Жизнь в современном мире сегодня невозможно представить без использования продуктов компьютерных технологий – обилие телефонов, планшетов, разнообразие телевизионных и коммуникационных средств передачи информации значительно облегчило жизнь человеку 21-го века. СМИ сегодня однозначно занимают привилегированное место в жизни человечества, с одной стороны информируя общество о происходящих событиях в мире, с другой – навязывая определенные идеи. Не зря, однако, 21 век называют веком технологий [1, c.211].
Оксфордский словарь английского языка (Oxford English dictionary) дает следующее определение информационным технологиям. Информационные технологии (Information technology or IT) – это развитие, функционирование и техническое обслуживание компьютерного оборудования и систем программного обеспечения для организации и передачи информации в электронном виде; развитие и использование различных отраслей техники при обработке информации [2].
Итак, такая сфера деятельности человека, а также сфера существования языка как информационные технологии предполагает, во-первых, высокий уровень интеллектуального развития ведущих специалистов, и направленность на целевую аудиторию, во-вторых. Принято считать, что современные информационные технологии представляют собой совокупность таких процессов и явлений как брендинг, продажа, реклама, компьютеризация, СМИ, которые в тесном взаимодействии друг с другом продуцируют существенное количество неологизмов английского языка [4, c.201]. Также необходимо отметить, что степень развития данных процессов, в частности появление неологизмов в сфере информационных технологий, свидетельствует о высоком уровне культуры и богатстве английского языка.
Высокоэффективные научные и технологические открытия по всему миру заслужено позволяют сказать нам, носителям разных культур и представителям гетерогенных языковых семейств, что 21 век – это век информационных технологий. Информационные технологии сегодня активно применяются во всех сферах жизни современного человека: экономической, социальной, научной, промышленной, транспортной, авиационной. Многое из того, что представлялось фантастическим человеку прошлого века, например, полет в космос, использование подводных лодок, использование всевозможных компьютерных устройств, изобретение роботизированных устройств, – для человека 21 века является обыденным [5, c.31].
Чтобы подтвердить вышесказанное, в качестве примеров представим следующие неологизмы, которые зарегистрированы в онлайн-словаре «WordSpy»:
ad creep – постепенное расширение рекламного пространства на нетрадиционных поверхностях, таких как пол, стены зданий или ванных комнат, поверхности автомобилей;
advermation – реклама, обеспечивающая детальную информацию о продукте;
defictionalization – процесс, когда продукт или объект с фильма, книги или другого вымышленного источника воссоздается в реальном мире;
downlines – в многоуровневом маркетинговом бизнесе так называют людей, которые нанимают на работу рабочий персонал;
edvertorial – запись, представленная статьей журналиста, но на самом деле является маркетинговой частью продвижения конкретной марки;
fictomercial – произведение художественной литературы, в которой компания платит писателю за включение своей продукции в его произведение;
gamification – использование игровых концептов в пределах неигровых сайтов дабы поощрить пользователей сети к выполнению действий, желательных для бизнеса;
masstige – розничная ценовая категория, которая включает престижные брендовые товары с относительно низкой ценой.
Данные неологизмы затрагивают абсолютно все сферы бытия человека, так как непосредственно маркетинговые процессы являются неотъемлемой частью жизни современного общества. Подтверждением тому служит тот факт, что с таким явлением как маркетинг ежедневно сталкивается каждый человек, независимо от социального статуса и рода деятельности. К примеру, реклама на общественных сайтах или в общественных местах, так или иначе, обращает внимание пользователя и человека на определенную маркетинговую компанию [3, c.195].
Перевод английских неологизмов представляет собой некую проблему для переводчиков и филологов, т.к. не всегда лингвистические словари фиксируют неологизмы. Поэтому, в процессе перевода неологизмов с английского языка необходимо учитывать специфику и методы, которые помогут качественно и точно перевести новые слова и выражения. Самыми основными и эффективными методами являются описательный перевод, транслитерация, транскрипция и калькирование. Так, описательный переводческий метод предполагает перевод неологизмов исходя из сопровождающего его контекста (при отсутствии определения в лингвистическом словаре); транслитерация – перевод текста, написанный при помощи одной алфавитной системы средствами другой алфавитной системы; транскрипция заключается в передачи звукового состава исходного языка; буквальный перевод соответствующей языковой единицы фраз и слов с иностранного языка происходит благодаря калькированию.
В заключении необходимо отметить, что такая сфера функционирования английского языка как информационные технологии является всеобъемлющей, благодаря чему продуцируется огромное количество неологизмов в английском языке.
Библиографический список
- Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000. – 352 с.
- The New Oxford Dictionary of English, Oxford University Press, 2001. 19
- Frendo, Evan. How to teach business English / Evan Frendo. – Harlow: Pearson Education: Longman, 2007. – 211 р.
- Cotton, David. Market leader: elementary business English: course book: with CD-ROM/Audio CD / David Cotton, David Falvey, Simon Kent; with John Rogers; Financial Times. – New ed. – Harlow: Pearson Education; Harlow: Longman, 2007. – 260 р.
- Arthur, Tom. Oxford Guide to World English / Arthur Tom. – London, 2009. – 50 p.