ПРОБЛЕМА ДЕМАРКАЦИИ ТЕРМИНОВ «СЛЕНГ», «ЖАРГОН», «АРГО» И «ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА»

Ласкова М. В.1, Гудкова Т. А.2
1Южный Федеральный Университет, Институт филологии, журналистики и МКК, профессор, доктор филологических наук
2Южный Федеральный Университет, Институт филологии, журналистики и МКК, магистр второго года обучения

Аннотация
Данная статья посвящена вопросу дефиниции компонентов субстандарта и выделению отличительных их особенностей с целью демаркации таких терминов как сленг, арго, жаргон и профессиональная лексика. Обзор различных определений и мнений специалистов, изучавших данный языковой пласт, вносит ясность в рассмотрение вышеназванных языковых явлений.

Ключевые слова: , , , , , , , ,


Laskova.M.V.1, Gudkova T.A.2
1Southern Federal University, Institute of Philology, journalism and cross cultural communication, PhD in Philology, Professor of the Translation Department
2Southern Federal University, Institute of Philology, journalism and cross cultural communication, Second-year student of the master programme

Abstract
The paper is devoted to the problem of definition of substandard components and to specifying their peculiarities with the aim of demarcation of such terms as slang, jargon, argot and professional language. The overview of different definitions and opinions of experts in this field of language provides clarity when dealing with the above-mentioned language phenomena.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Ласкова М. В., Гудкова Т. А. Проблема демаркации терминов «сленг», «жаргон», «арго» и «профессиональная лексика» // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2017/05/82076 (дата обращения: 18.04.2024).

В последнее время лингвистика уделяет широкое внимание исследованию нестандартной разговорной речи. В данном слое языка есть явления, которые так и не получили чёткого определения, несмотря на многочисленные попытки учёных.

Стоит отметить, что вопрос социальной дифференциации языка сложен. Например, такие понятия как «социальный диалект», «жаргон», «арго», «сленг», «условный язык», «социолект» в лингви­стике четко не демаркированы. Отмечается, что выбор одного из этих терминов обусловлен либо национальной традицией, либо подчеркнутым социальным ракурсом. [1, с. 29]

Большинство авторов указывают на размытые границы между разновидностями субстандарта, видят наличие большого количества переходных случаев, статус которых невозможно определить однозначно. А.Д. Швейцер поэтому пишет, что между литературным языком и сленгом находится промежуточная «серая» зона, где однозначная оценка той или иной единицы представляется затруднительной [2, с. 98].

В энциклопедиях Britannica On-Line и Encarta On-Line в разделе «Social Varieties of Language» логично разграничивают указанные термины, используя такими семантическими указателями, как «стандартное/нестандартное», «формальное/неформальное», «доступное [пониманию]/недоступное [пониманию]», «обычное/особенное». В данных источниках говорится следующее: сленг, арго и жаргон являются терминами для обозначения определенных социальных вариантов языка, обладающих особенным вокабуляром.

Термин сленг обозначает неформальный вокабуляр, особенно слова-однодневки, которые не входят в языковой стандарт. Термин арго обозначает нестандартный вокабуляр тайных, в частности преступных, групп, основная цель которого — сделать коммуникацию непонятной для чужих, непосвященных. Термин жаргон обозначает специфический вокабуляр представителей той или иной профессии.

Соответственно, сленг здесь приравнивается к недолговечным выражениям за пределами стандарта, арго к секретному вокабуляру преступных групп, а жаргон определяется как явление, характерное для общения специалистов определённой области.

О сложности разграничения арго, жаргонов и сленга часто упоминает Э. Патридж. В ряде случаев он не видит принципиальной разницы между этими терминами. Для него и других исследователей англоязычной разговорной речи важны скорее системные характеристики  сленга, экспрессивные и историко-культурные отличия. Например, большая синонимия американских сленгизмов по сравнению с британскими, более широкая тематика американского сленга по сравнению с британским, большая «брутальность» американских сленгизмов по сравнению с «ироничностью» британских и так далее.

Что касается отечественной науки то, в русском языкознании не сложилось устойчивого (укорененного) семантического различия между этими единицами: жаргон, арго, сленг представляют собой заимствования (различной степени ассимиляции), и вследствие чего их нередко употребляют как полные дублеты.

Можно обнаружить совершенно недифференцированные использования терминов, они легко заменяют друг друга. От взаимозамены всех трех терминов, по мысли B.C. Елистратова, «ровным счетом ничего не изменится».

Не возражая против того, что резких разграничительных линий между анализируемыми терминами нет, мы, однако, не можем согласиться с B.C. Елистратовым и считаем, что выбор термина небезразличен для любого лингвистического исследования.

Доцент кафедры романо-германского языкознания и МКК Северо-Кавказского Федерального Университета А.В. Цыбулевская указывает на тот факт, что в русской филологии советского периода наблюдаются попытки различить явления внутри субстандарта, однако, этот процесс проводится не по существу. Исследователь обращает внимание также и на то, что такая тенденция сохраняется в наши дни. Это можно проследить в  дефиниции арго и жаргона, представленных в  Толковом словаре иностранных слов Л.П.Крысина.

Арго [фр. argot]. Речь социально или профессионально замкнутых групп. [3, с. 252]

Жаргон [фр. jargon]. Речь социально или профессионально замкнутой группы, отличающаяся от общеупотребительного языка специфичными словами и оборотами.

Однако А.В. Цыбулевская всё же оценивает современный этап исследования сниженной разговорной речи как этап постепенного закрепления достаточно отчетливого содержания за основными социальными диалектами: «Арго понимается как тайные языки закрытых сообществ (в том числе асоциальных, деклассированных), используемые в целях эзотерического общения и корпоративной «маркировки» его носителей. Жаргоны рассматриваются как лексические системы социальных и профессиональных групп, не обладающие криптофорной функцией и используемые чаще с экспрессивными целями. Под сленгом понимается жаргонизированное просторечие, не имеющее какой-либо социальной или профессиональной прикреплённости и употребляемое широкими социальными группами.

Подтверждение тезиса о независимости сленга от принадлежности к профессиональным группам мы находим у Маковского. Он пишет, что в отличие от жаргона сленг не немыслим без целого ряда фонетических и грамматических особенностей, отражающих местные диалекты, сленг никогда не был присущ узким социальным группам или  использовался как индикатор принадлежности к профессиональному коллективу. Основная особенность сленга — общность всем социальным группам носителей языка [4, с. 19-23].

В современной экспансии термина сленг в отечественной лингвистике В.В. Колесов усматривает отражение общей тенденции: «Сегодня английские слова свободно заменяют и вполне привычные, давно заимствованные французские или немецкие слова, что доказывает практическую ненужность новых форм. Жаргон стал сленгом, макияж мейкапом, спектакль – шоу, бутерброд – сэндвичем, шлягер — хитом, лозунг – слоганом и т.п.» [5, с. 228].

Далее мы хотели бы рассмотреть связь между такими понятиями, как «сленг», «жаргон», «профессионализм» в отношении языка определённых профессий.

Отечественный лингвист И.Р. Гальперин относит сленг, жаргонизмы, профессионализмы, диалектизмы, вульгаризмы и различные просторечные выражения к категории «SPECIAL COLLOQUIAL VOCABULARY», то есть к специальному разговорному вокабуляру.

В своём труде «Стилистика английского языка»  Гальперин утверждает, что трудно найти более расплывчатый термин, чем «сленг». Автор признает, что «The term ‘slang’ is ambiguous because, to use a figurative expression, it has become a Jack of all trades and master of none». [6, с. 96]

Жаргон – это группа слов, которая существует почти в каждом языке, чьей целью является сохранение секретности внутри какой-либо социальной группы. Жаргонизмы – это хорошо известные всем слова, которые приобретают абсолютно новые значения. В любом языке они непонятны аутсайдерам, не принадлежащим к той или иной социальной группе, которая их изобрела. Это так называемый код внутри кода. Существуют разные виды жаргона: жаргон воров и бродяг (кэнт), жаргон джазовых исполнителей, армейский жаргон (военный сленг), жаргон спортсменов и так далее. Например, a lexer- a law student – студент юридического факультета. [6, с. 104]

Профессионализмы – слова, используемые в рамках определённой профессии или ремесла, дома и на работе, людьми, которые связаны между собой общими интересами. Профессионализмы имеют связь с терминами. Термины создаются для обозначения новых понятий, которые появляются в процессе и в результате технического прогресса и развития науки. Однако стоит помнить, что профессионализмы – специальные слова в нелитературном слое вокабуляра английского языка, в то время как термины – специализированная группа слов литературного слоя языка. Вот некоторые примеры профессионализмов: tin-fish – submarine; a midder case- a midwifery case-акушерский чемоданчик.

Также не стоит путать жаргонизмы с профессионализмами. Использование профессионализмов, в отличие от жаргонизмов, не ставит целью утаить какую-то информацию, они просто способствуют коммуникации в рабочей обстановке.

В современном интернет-пространстве можно увидеть, что термины «сленг», «жаргон», «профессионализмы», «профессиональная лексика» используются синонимично, если речь идет о языке какой-либо профессии. Например, язык медицинских работников в отечественных источниках называют медицинским жаргоном, сленгом врачей, медицинским сленгом, профессиональной лексикой медиков. В зарубежных источниках в основном используют термин «slang»: medical slang, doctors’ slang, doctor slang, однако можно встретить термин «jargon»: secret jargon of doctors, а иногда даже «medical lingo», что в переводе значит малопонятный жаргон врачей.

Элиза Матиэлло, профессор английской лингвистики Университета Пизы, занимающаяся вопросами сленга, широко осветившая проблему сленга в своей книге «An Introduction to English Slang: A Description of its Morphology, Semantics and Sociology» [7, с. 35] сравнивает сленг и жаргон и проводит демаркацию этих двух понятий, утверждая, что сленг нельзя приравнивать к жаргону, хотя сленг может быть использован внутри жаргона. Например, музыканты часто используют сленгизмы при описании музыкальных стилей (house, techno, handbag), врачи и военные иногда прибегают к сленгу, а моряки употребляют такие сленговые фразы, как Harry Flakes (уставший), Harry Flatters (спокойный (о море), Harry Frees (свободный). Сленг от жаргона отличает отсутствие  престижа в употреблении, сленг более спонтанен, чем жаргон медицины, бизнеса, науки и других областей.

В заключение хотелось бы сказать, что правильное использование лингвистических терминов и четкая демаркация изучаемых явлений являются неотъемлемой частью любого качественного исследования языка. Однако в случае изучения субстандарта затруднён процесс дефиниции терминов.

Наиболее приемлемым можно считать вывод о том, что арго – это тайный язык закрытых сообществ, чаще всего асоциальных. Жаргоны – лексические системы социальных и профессиональных групп, имеющие цель засекретить информацию и показать престиж этих групп. Сленг –  это экспрессивный неоднородный языковой пласт, состоящий из разговорных выражений и фраз, не имеющий социальной или профессиональной прикреплённости.


Библиографический список
  1. Редкозубова.Е.А. Сленг в современном коммуникативном пространстве. Ростов-на-Дону: АкадемЛит, 2012.Гальперин И.Р.
  2. Швейцер.А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983.
  3. Крысин.Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2000.
  4. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая школа, 1982.
  5. Колесов.В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб.: Юна, 1998.
  6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1977.
  7. Elisa Mattiello. An Introduction to English Slang: A Description of its Morphology, Semantics and Sociology. Milan, 2008.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Гудкова Татьяна Алексеевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация