Категория комического в современной немецкой лексикографии осмысляется авторскими коллективами и репрезентируется в словарях с помощью специальных маркеров и семантических дефиниций. В общих моноязычных словарях наряду с орфографическими, грамматическими, орфоэпическими, этимологическими и семантическими особенностями употребления языковых единиц принято указывать стилистические особенности их реализации в коммуникации. При этом, по мнению лексикографов, «стилистические маркеры должны пониматься не как нормативные, а как дескриптивные (описательные), когда они или должны указывать на особенно распространенное или характерное употребление слова в определенных (языковых) ситуациях, или должны определять слово как особенность языкового способа выражения какой-либо социальной группы» (здесь и далее перевод мой – Е.П.) [1, с. 12]. Маркеры, указывающие на особенности реализации комических языковых единиц, следует рассматривать как семантико-прагматические, поскольку они, с одной стороны, фиксируют компоненты значения, с другой – отмечают особенности воздействующей силы маркированной языковой единицы.
Целью настоящей работы является выявление особенностей в лексикографической фиксации комических языковых единиц и изучение комбинаторики их словарных помет, в первую очередь, анализ сочетания этих семантико-прагматических маркеров с пространственно-временными, функционально-стилистическими и специальными пометами.
Для отражения комизма в немецких словарях используются три ключевых пометы scherzhaft (шутливо), ironisch (иронически), spöttisch (насмешливо). В качестве материала исследования использовался корпус лексических единиц из общего толкового словаря Duden [2], в ходе сплошной выборки было получено 1970 примеров. В качестве мономаркеров указанные пометы встречаются в 517 случаях (26 % от общего числа примеров): scherzhaft – 389 примеров, ironisch – 101 и spöttisch – 27 примеров; в комбинации с другими пометами: scherzhaft – 1188, ironisch – 148, spöttisch – 83. Приведенная статистика однозначно указывает на то, что ведущее место среди маркеров, репрезентирующих комическое значение, занимает помета scherzhaft. С одной стороны, она является менее спорной, чем две другие, и наиболее «языковой», с другой стороны, она является объемной по своему значению. Внутри этой пометы возможно еще дополнительное выявление различных нюансов и оттенков комического.
Следует отметить, что процессы становления языкового комизма представлены в тех случаях, когда однозначное определение комического значения вызывает затруднение. Этот фактор осложняет процесс выделения отдельных оттенков комического, маркировка которых даже в одном словаре может быть двоякой: scherzhaft – ironisch: alle Wohlgerüche Arabiens (scherzh. od. iron.); Literaturpapst (iron., scherzh.); scherzhaft – spöttisch: Nonplusultra (oft scherzh. od. spött.); Unschuld vom Lande (scherzh., meist spött.); spöttisch – ironisch: sinnigerweise (meist spött. od. iron.). Отмеченная нерасчлененность значений в системе проясняется лишь при реализации прагматического потенциала языковых единиц в речи. Необходимо отметить, что большинство лексем обладает целым набором коннотаций, и это находит свое прямое отражение в семантико-прагматических пометах. Пометы scherzhaft, ironisch, spöttisch могут комбинироваться с маркерами эмоционально-экспрессивной окраски лексемы и этическими условиями ее употребления: abwertend, derb, verhüllend, emotional, bekräftigend, übertreibend, verstärkend, verärgert и др. Среди комбинаций с этими пометами самыми частотными являются: abwertend – 58 примеров (teutonisch, Hautevolee, Dulzinea, Starlet); verhüllend – 22 (verlängerter Rücken, zu hinterlistigen Zwecken, Allerwerteste).
Анализируемые пометы могут выступать в комбинации с маркерами, которые соотносят языковые единицы с определенным стилем или ситуацией общения. Самыми частотными комбинаторными пометами являются: ugs. (,) scherzh. (620 примеров), salopp scherzh. (61), ugs. iron. (46), ugs.(,) oft scherzh. (37), ugs. spött. (24), ugs. / scherzh. (18), fam. scherzh. (17), geh. / scherzh. (9), ugs., oft iron. (7), ugs. / iron. (6), salopp, oft scherzh. (5), ugs. scherzh., veraltend (5) и др. В словаре имеется всего 132 варианта комбинаторных помет с scherzhaft, ironisch, spöttisch для характеристики принадлежности языковых единиц к определенному стилю. Кроме того, имеются дополнительные пометы по внутристилевому расположению слов, например: bildungsspr. scherzh. – 13 примеров (Lukullus, Filius), bildungsspr., oft scherzh. – 6 (noblesse oblige), bildungsspr. veraltend sonst scherzh. – 2 (Poem, Poet), veraltet, noch bildungsspr., scherzh. – 2 (Huldin; allons!).
Пометы, которые характеризуют временную соотнесенность языковых единиц (veraltend, veraltet), могут выступать в 71 комбинации, среди которых самыми частотными являются: veraltet, noch scherzh. – 48 примеров (Barbier, alldieweil, züchtig, Gemächt, Eheliebste), veraltend, noch scherzh. – 27 (Amouren, Bruderherz, ehelichen), veraltend scherzh. – 10 (Bratenrock, Elb-Florenz), scherzh. veraltend – 9 (Lumpazius; blaue Bohne), ugs.(,) scherzh. veraltend – 5 (Studiker, Zwölfender). Устаревшая и устаревающая лексика является важным источником формирования лексических единиц с комическим эффектом. Устаревая, лексемы приобретают большей частью отрицательный оттенок, что сказывается на характеристике их комической коннотации. Употребление устаревающих и устаревших лексем в повседневном общении воспринимается часто как смешение стилей, что в результате приводит к комическому эффекту.
Комическая коннотация слов может совмещаться с территориальной характеристикой или основываться на ней. Выявлены комбинаторные пометы с участием помет, отражающих территориальную дифференциацию лексики: berlin., süddt., nordd., österr., schweiz., bayr., sächsisch, landsch. и др. Количество комических единиц с региональной окраской в словарях по известным причинам ограничено. Анализ выявленных примеров показал, что их маркировка во многом обусловлена спецификой употребления и ситуативным значением лексем. Как указывалось ранее, «многие языковые единицы маркируются как региональная лексика не в силу отсутствия данных слов в национальном литературном языке, а вследствие расширения и дифференциации набора денотативных признаков» [3, с. 78]. Региональная окраска, в свою очередь, модифицирует комизм этих слов, их употребление в стандартизированном литературном языке создает комический эффект. Кроме того, диалектная лексика характеризуется большей эмоциональностью, на это указывает значительное количество эмоционально-оценочной лексики и разнообразие оценочных словообразовательных средств [4, с. 151].
Следующая группа комбинаторных помет включает в себя маркеры социальной принадлежности лексем, их соотнесенность с определенным специальным (профессиональным) языком, жаргоном, например: bes. Sport scherzh. (seine Mannen um sich scharen); Jägerspr. scherzh. (Krumme); Jargon scherzh. (Modezar); Papierdt., aber meist scherzh. (beaugenscheinigen); Psych. Jargon, auch ugs. scherzh. (Streicheleinheit); Soldatenspr. scherzh. (Affenschaukel, Gulaschkannone). Социальная стратификация комической лексики в словаре не отличается большим разнообразием, однако, это нисколько не умаляет значения комического для языка социолектов. Как отмечает Г.И. Краморенко, «категория комического органично присуща социолектам в соответствии с целями, задачами и функциями социолекта как разновидности языка в условиях неформального, неофициального общения в рамках социальной группы» [5, с. 44]. Кроме того, исследователь выделяет общий план эмотивной функции социолектов и функции комического – феномен психологической разрядки, суть которого заключается в перемене ракурса во взгляде на серьезную или опасную ситуацию и ее новом видении и оценке в комическом свете. Это позволяет участникам коммуникации преодолевать негативные эмоции и лучше справляться с неблагоприятной ситуацией. Становление комизма в языковых единицах может отражаться также с помощью специальных маркеров auch, oft, öfter, häufig, meist, sonst, selten, noch, например: meist leicht scherzh. (Ruhe ist die erste Bürgerpflicht!), oft iron. (Partylöwe); oft spött. (in Ungnade fallen).
Рассмотренное многообразие вариантов комбинаторного взаимодействия помет, которые отражают комический смысл, подтверждает тезис о сложности членения диффузного комического значения и о его тесном взаимодействии с другими пространственно-временными, функционально-стилистическими и специальными характеристиками языковых единиц. Во взаимодействии с дополнительными пометами эксплицированы динамические процессы лексикона: приобретение устаревшими и устаревающими лексемами иронического и насмешливого оттенка, комическое переосмысление возвышенной лексики, неоднозначность толкования комического смысла языковых единиц (разграничение оттенков комического), использование помет, отражающих становление комизма. Возможность употребления комической языковой единицы в конкретной ситуации зависит от прагматической целеустановки говорящего и доказывает зависимость комической коннотации от реализации в определенном контексте.
Библиографический список
- Wahrig G. Deutsches Wörterbuch / Neu herausgegeben von R. Wahrig-Burfeind. Mit einem „Lexikon der Deutschen Sprachlehre“. 6., neu bearbeitete Auflage. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. 1420 S.
- Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1996. 1816 S.
- Плисов Е.В., Зинцова Ю.Н., Кузьмичева А.А. Особенности лексикографирования немецкой диалектной лексики // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2016. № 33. С. 71-80.
- Плисов Е.В., Фёдоров В.В., Хохлова И.Н. Основные направления исследований современной контактной вариантологии: Коллект. моногр. Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2015. 156 с.
- Краморенко Г.И. О природе комического в лексике социолектов немецкого языка // Экспрессивность в языке и речи: Сб. науч. тр. Смоленск: СГПИ, 1993. С. 37-44.