СОХРАНЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЛИТВЕ: МНЕНИЯ ЭКСПЕРТОВ

Маркова Светлана Дмитриевна
Вильнюсский университет
Институт языков и культур стран Балтийского региона преподаватель, докторантка

Аннотация
Проблема сохранения русского языка является очень актуальной не только в Литве, но и во всем мире. В статье уделяется внимание мнениям и рекомендациям экспертов, работающих в детских садах и школах Вильнюса. Среди опрошенных 14 экспертов (логопед, психолог, социальный педагог, специальный педагог, учителя начальных классов русской и литовской школ, учителя русского языка и литературы, воспитатели русской и литовской групп в детском саду). Рекомендации данных специалистов представляют особый научный интерес в контексте социолингвистических исследований.

Ключевые слова: , , , , , , , , ,


Рубрика: 22.00.00 СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Маркова С.Д. Сохранение русского языка в Литве: мнения экспертов // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 12 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2017/12/85164 (дата обращения: 18.04.2024).

Введение

Вопрос необходимости сохранения русского языка, чистоты его сохранения в русскоязычных семьях был задан экспертам, работающим с русскоязычными детьми  в детских садах и школах Вильнюса.

Было опрошено 14 экспертов, среди которых логопед детского сада (работает с детьми из русских, литовских, польских групп), психолог русской прогимназии, социальный педагог русской гимназии, специальный педагог русской прогимназии, заместитель директора по учебной части в русской прогимназии, заместитель директора по воспитательной работе в детском саду (есть русские, литовские, польские группы), учитель начальных классов в литовской школе, учитель начальных классов в русской школе, учителя русского языка и литературы в русской школе, воспитатель русской группы в детском саду, воспитатели литовской группы в детском саду.

Особое внимание мы уделим некоторым цитатам и высказываниям экспертов, представляющим наибольший научный интерес.

Большим препятствием для сохранения чистого русского языка является образование. По мнению экспертов, большую роль в сохранении языка является правильный выбор детского сада и школы.

В случае семей билингвов и полилингвов для изучения какого-либо языка необходимо выбрать один ведущий и помогать ребенку дома – говорить дома исключительно на нем, так как смешивание языков только вредит его психике.  В случае, если родной язык – русский,  необходимо выбирать русский детский сад, русскую школу с литовским уклоном, языки, которые должны быть дома – русский  преобладающий и литовский.

Мнения экспертов

Особое внимания заслуживает  эксперт – воспитатель литовской группы в детском саду. Данный респондент использует в жизни два языка – русский и литовский. В рабочей среде превалирующим языком является литовский. Однако, по словам воспитателя, нередки случаи, когда русскоязычные семьи отдают своих детей в литовские группы с целью изучения литовского языка. В данном случае,  по признанию респондента, она использует и русский язык, в целях более легкой адаптации ребенка к новым языковым условиям и постепенного устранения языкового барьера.

Также, по мнению воспитателя, для русскоязычных людей в принципе является затруднительным изучение литовского языка в связи с его сложностью и существованием тех звуков, которые можно выучить только с помощью логопеда. По мнению эксперта,  для детей подобное изучение представляется крайне стрессовым и сложным и изучение языка  не должно проходить  в семье билингвов или полилингвов на среднем уровне:

«У русскоязычных детей встречаются проблемы в грамматике и произношении отдельных звуков  и тогда может помочь только логопед. Потому что литовские школы переполнены и учитель не может уделять столько внимания…..Бедные дети, они пишут с ошибками. У литовских детей  это идет с пеленок, главное услышать это слово, уловить».

Большую роль в формировании языка, по мнению респондента, играет выбранная языковая стратегия, так как использование билингвальной стратегии с малых лет, по мнению информанта, может нанести негативное воздействие на формирование обоих.

Также информант – социальный работник утверждает, что в своей работе с русскоязычными детьми часто использует «мягкую посадку», т.е. процесс адаптации, который предполагает учет  психофизиологических особенностей людей, заключающиеся в неспособности быстро перейти от одного вида существования и деятельности к другому.

В случае, если семья русскоязычная и отдает ребенка в литовскую школу или детский сад, для ребенка это будет служить лишним стрессом, который не позволит ему адаптироваться в новой среде и принять язык. По мнению эксперта, изучение второго языка должно происходить только в более зрелом возрасте и сформировавшейся личности при активной помощи родителей, «…а если уже и отдаешь в такую, то нужно подготавливать».

Воспитатель литовского детского сада смешанной группы: «В литовской группе есть мальчик, ему сейчас два года, папа литовец, мама русская и наблюдая его видно, что трудно ему «отбыть» в детском саду. Весь натянутый, с детьми не общается практически, хотя он очень подвижный, но сам, один, без поддержки, без друзей. А вот не прижился. Дома они говорят по-русски и забирая его говорят по-русски, даже папа говорит на русском, я считаю, что он неправильно делает, не помогает ему».

Также, по мнению воспитателя, для русскоязычных людей в принципе является затруднительным изучение литовского языка в связи с его сложностью и существованием тех звуков, которые можно выучить только с помощью логопеда.

Отдельного внимания заслуживает точка зрения эксперта – учителя начальных классов в литовской школе.  Использует два языка – русский и литовский.  В домашней обстановке ведущим языком является литовский. В рабочей среде, по словам респондента присутствует и русский, и литовский языки.

Считает, что знание любого языка – это богатство. Плюс всё равно, исходя даже из культурных предпосылок, знание русского языка не обязательно, но желательно.

В вопросе идентичности и национальной принадлежности считает, что большую роль играют родители и их выбор образования для своих детей. Так, по мнению респондента, многонациональная и полилингвальная среда соответственно обязывают многих родителей выбирать литовское образование, вследствие чего некоторые дети в новых языковых условиях тяжело адаптируются и приспосабливаются. Однако, по словам информанта, есть личные примеры, когда дети, несмотря на то, что не понимают язык проявляют дикое рвение  к его изучению. Помощью в изучении нового языка может стать логопед, который сможет сформировать у ребенка верное представление о новом языке – литовском и сохранить особенности своего родного – русского.

Также, данный респондент считает, что при выборе языковой стратегии для своих детей, необходимо  сохранять выбранную языковую стратегию не только в общественной среде, но и дома, что будет служить ему помощником и опорой при адаптации в литовском обществе.

Неосознанное использование дома нескольких языков  имеет негативное  воздействие на воспитание русского или литовского языков, по мнению эксперта.  Согласно ее точке зрения, проблемы восприятия и изучения другого языка – литовского, развития родного – русского, в большинстве случаев возникают  не только из-за безответственного подхода родителей, но и  из-за разности менталитетов и другого склада ума.

По мнению еще одного респондента (воспитателя смешанного детского сада, литовской группы), русскоязычным детям довольно трудно перестроиться на другой язык или даже подстроиться, поэтому оба изучаемых языка  остаются на среднем уровне или ниже среднего. Кроме того, воспитатель литовской группы замечает, что в литовском сообществе существует дискриминация по отношению к русскоязычным, что приводит к некоторому стеснению использования родного языка – русского.

Также, эксперт отмечает, что многие русскоязычные семьи изначально «скрывают» родной язык ребенка, что также затрудняет развитие ребенка: «Некоторые почему-то скрывают родной язык ребенка, так как дети имеют интернациональное имя и литовскую фамилию, и можно сделать вывод сначала, что он литовец, а потом уже пообщавшись с ним начинаешь замечать, что наверно дома он разговаривает на русском языке».  По словам воспитателя, это негативно сказывается на усвоении не только литовского, но и русского языков.

Логопед детского сада, которая работает с детьми из русских, литовских, польских групп, отмечает, что, с логопедической точки зрения, у русскоязычных детей наблюдается большое количество грамматических ошибок. По мнению информанта, большую роль при изучении языка играет адаптирующая среда, которая посредством педагогов и родителей как обязательного условия поддержки детей, формирует правильное восприятие языка, за счет которого можно избежать и грамматических, и речевых ошибок. Так, по мнению респондента, изучение литовского языка необходимо начинать с малого возраста при поддержке родителей в домашних условиях, так как идеального звучания отдельных звуков можно добиться, если язык будет постоянно на слуху. В случае, если язык будет изучаться насильственным способом (когда после русской группы отдают в литовскую), в таком случае длительный процесс адаптации к литовскому языку и к его особенностям не смогут обеспечить хорошее знание этого языка, кроме того, это повлияет на качество и родного русского языка ребенка.

Также, интересным является то, что, по мнению логопеда, смешение детей в группах (русских, литовских, польских) приводит не только к грамматическим и разговорным ошибкам, но и к оскудению языка в целом.

Анализируя собственное использование языков, утверждает, что дома превалирующим языком был литовский, что обусловлено выбором мужа-еврея. По словам информанта, выбранная мужем языковая стратегия семьи была вызвана желанием привить детям культурные и национальные ценности той страны, в которой они проживают. Также респондент обращает внимание, что в связи с выбранной стратегией, семья не допускала смешения языков.

Логопед рекомендует родителям обратить внимание на то, что выбираемая семьей языковая стратегия должна быть монолингвальной как в садике, так и в школе, так как только такая стратегия обеспечит хорошее знание какого-либо языка в младшем возрасте, без лишней психологической нагрузки на ребенка.

Далее стоит обратить внимание на точку зрения эксперта – психолога русской прогимназии,  ранее работавшей в литовской школе.

Эксперт отмечает, что в литовской школе было около 90% русскоязычного населения. Четкого национального разграничения не наблюдается, однако, по мнению информанта, русский язык «выдает» детей, для которых литовский язык не является родным.

По наблюдениям информанта, не было замечено языковых барьеров или проблем с социализацией, однако больших успехов в учебе у детей также не было замечено, в связи с тем, что литовский язык является исключительно учебным. Так, на переменах, в перерывах, в свободное время дети разговаривают на своем родном языке.

Психолог утверждает, что около трети детей из русскоязычных семей обучаются в школах с государственным языком обучения и что там они нередко испытывают дискомфорт. Теряются корни. Бывает даже так, что дети стесняются своих родителей-нелитовцев, просят их не ходить на родительские собрания.

«А школа с русским языком обучения, к слову, работает по стандартам Литвы, готовит детей для поступления в вузы, литовский язык теперь преподаётся по той же программе, что и в литовских школах. Это – во-первых, а во-вторых, русская школа – это ещё и очаг русской культуры в Литве».

Также стоит уделить внимание точке зрения учителя русского языка и литературы в русской школе, имеющего опыт работы в русских классах и группах с детьми из смешанных семей. Она сообщает, что нередки случаи, когда дети переходят из литовских школ в русские, и не только в начальных классах.

У данного учителя имеется интересный опыт работы с детьми из смешанных семей. Так, по рассказам эксперта, особо интересным является случай с литовской девочкой, которая с 1 по 6 класс обучалась в литовской школе, в литовском классе исключительно на литовском языке. Девочка была из смешанной семьи – мама литовка, папа русский. По мнению эксперта, подобная резкая смена среды – смена родного литовского языка на русский дается девочке нелегко. Однако, благодаря индивидуальному подходу педагогов, за относительно непродолжительный период, были достигнуты следующие результаты: удалось добиться среднего уровня разговорной речи, понимания русского языка, его правильного восприятия. Главной проблемой в обучении является грамматика, девочка «Как слышит, так и пишет».

Также, респондент утверждает, что в русской школе отсутствует какой-либо дискомфорт для адаптации детей в русскую среду, так как русская школа фактически стала двуязычной – смешанной:

«Все объявления у нас на литовском языке, в старших классах, прописи всякие, учебники на литовском уже идут. У учителей документация тоже на литовском. Мы уже и привыкли как-то».

По мнению респондента, данный факт имеет и плюсы, и минусы, так как с одной стороны, наличие двух языков положительно воздействует на русскоязычных детей, давая им возможность постепенно адаптироваться к литовской среде, а литовским детям и/или детям из смешанных семей позволяет постепенно адаптироваться из своей среды в новую, изучая русский язык. Минусом, для эксперта является некоторое ущемление русской культуры:

«Мне, если честно, как русисту, несколько обидно. Я понимаю, что мы живем в Литве и так далее. Но мне обидно, потому что у меня тоже есть дети, я отдала их в русскую школу, я хочу, чтобы они были носителями языка, культуры. Но культура вот, например, постепенно из школы уходит уже… Мероприятия, танцы, я не против этих танцев, но хотелось бы и наше…»

Выводы

Делая выводы по интервью с экспертами, можно сказать, что все они придерживаются точки зрения, что русский язык необходимо сохранять, и что немаловажно – и на уровне семьи, и в общественных учреждениях. Также эксперты подчеркивают необходимость следования родителями одной языковой стратегии, которая позволяет адаптироваться ребенку в билингвальной и/или полилингвальной среде. Важным моментом в изучении литовского языка, по мнению всех экспертов, как в русской образовательной организации, так и в литовской, является поддержка родителей. Согласно мнениям экспертов, родители должны не только выбрать стратегию и отдать ребенка в соответствующее учреждение, но и помогать ему – разговаривать на выбранном для него языке дома, что будет способствовать запоминанию и изучению языка в целом.

Большое внимание эксперты также уделяют культурным ценностям и традициям, которые, по их мнению, должны изучаться не только в учебных заведениях, но и дома, так как в связи с мультикультурностью общества происходит ассимиляция и стирание национальных, культурных традиций, что впоследствии негативно сказывается и на языке.


Библиографический список
  1. Материалы интервью для диссертационного исследования Светланы Марковой «Инкультурация и языковое воспитание детей из русскоязычных семей Вильнюса»


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Маркова Светлана Дмитриевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация