Перевод является основным способом взаимодействия представителей различных стран и выполняет важную коммуникативную функцию. При изучении иностранного языка, мы неизбежно сталкиваемся с различными трудностями. Одной из таких трудностей является безэквивалентная лексика. Безэквивалентной лексикой называются лексические единицы языка, которые не имеют аналога в другом языке. Отсутствие в языке перевода терминов-эквивалентов означает временное отставание в развитии какой-либо системы понятий данного языка.[3] Существуют различные приемы передачи такой лексики на другой язык. Рассмотрим наиболее актуальные из них, используя БЭЛ в романе С. Моэма «Театр» как примеры.
Первый способ перевода – транслитерация. Суть этого способа состоит в том, что переводимое слово записывается буквами переводящего языка и произносится в соответствии с его нормами. [1] Например, с первых же страниц в романе встречаются следующие слова: Clerk – клерк; Siddons Theatre – Сиддонс Театр; brilliantine – бриллиантин.
Транскрипция. Этот способ похож на предыдущий, но основан на фонетическом принципе: переводимое слово записывается не так, как оно выглядит письменно в языке оригинала, а так, как оно звучит.[1]
Примерами переводимых таким способом словами могут быть: office – офис, attachе – атташе. Но чаще всего так переводят имена собственные: Julia – Джулия; Lawrence and Hamphreys – Лоренс и Хэмфри; Michael – Майкл
Рассмотрим следующий способ передачи БЭЛ – калькирование. Этот способ подразумевает буквальный перевод, т.е. составные части реалии заменяются их прямыми соответствиями. Например, maternal feeling – материнское чувство; program – программа; semiprecious- полудрагоценный, homecoming – возвращение домой.
При описательном переводе разъясняется смысл явления, раскрывается его значение. И. Франк так растолковал встретившиеся ему слова, не имеющие терминов-эквивалентов в русском языке: Сity – деловой центр Лондона; lunch – небольшой переку.
Приближенный перевод – это способ, при котором используются приближенные, но не идентичные слова для передачи в основном только смысла явления. Примеры из романа: go on the stage – пойти в актеры (stage – сцена); sort of smile – улыбнуться по-другому.
Иногда переводчик вынужден использовать лексические замены, изменяя значение слова, тогда он применяет транформационный перевод: Humburg hat – фетровая шляпа; ready smile – естественная улыбка (ready – готовый); a little larger than life-size – более важные персоны.
Прочитав и проанализировав книгу, написанную по методу Ильи Франка, мы видим, что безэквивалентная лексика встречается куда чаще, чем мы могли бы предположить, поэтому при переводе текста перед переводчиком встает важный вопрос: какой способ будет правильным в данной ситуации? Порой именно от верно выбранного способа зависит точность передачи информации. Поэтому переводы разных авторов одного оригинального текста на один и тот же язык могут значительно разниться, а из-за неверной трактовки пусть и нескольких, но ключевых фраз, может быть неверно передана суть. Только сравнивая текст на оригинальном языке и его перевод можно обнаружить явные несостыковки.
Библиографический список
- Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. Тюмень, 2007.
- Моэм С. Театр [электронный ресурс]: под редакцией Ильи Франка URL: http://english-basis.ru/wp-content/uploads/2012/01/Maugham_Theatre_M.pdf (Дата обращения: 21.04.2017)
- Степанян Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы. М., 2003.
- Maugham S. Theatre. Юпитер-Интер , 260 стр. , 2009 г.