Основной сферой функционирования «ложных друзей переводчика» являются научно-технические тексты, в особенности, тексты компьютерной тематики. Для этого явления есть объективные причины: ведущая роль США в области компьютерных технологий и наличие Интернета, который является особым видом языковых контактов. Это особая категория слов, представляющая особые трудности даже для опытных переводчиков. Их опасность заключается в том, что они кажутся очень простыми и поэтому не требуют работы со словарем. Отличительной особенностью этих слов является то, что они относительно редко встречаются в текстах английской научной и технической литературы, но их неправильный перевод искажает смысл предложения. [8, с. 22].
«Ложные друзья переводчика» представляют собой семантически разнородные категории слов, включающие интернациональную лексику/межъязыковые относительные синонимы сходного вида/, псевдоинтернациональные слова /межъязыковые омонимы/, и межъязыковые паронимы [2, с.8].
Причина появления данной категории слов – заимствование слов разными языками у общего источника – третьего языка, как правило, латинского и греческого. Однако, в последнее время проявляется интенсивное англо-американское заимствование в сфере компьютерных технологий. Нужно иметь в виду, что заимствование из другого языка – один их способов создания и обновления терминологии.
Рассмотрим каждую из этих категорий.
Основным источником «ложных друзей переводчика» являются интернационализмы. Интернациональная лексика научно-технических текстов состоит из терминологических и нетерминологических лексических единиц. В англоязычных научно-технических переводах текстов компьютерной тематики постоянно встречаются ошибки при передаче как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних значительно преобладают.
Научные статьи компьютерной тематики отличаются концентрированным терминологическим содержанием: микропроцессор, компьютер, дисплей, файл. Установлено, что наибольшее число интернационализмов охватывает тематику телекоммуникационных сетей, в частности Интернета, работы сетей, электронной почты, например, веб сервер – компьютер, предоставляющий доступ к службам и страницам WWW пользователям Интернета. В меньшей степени подвержены интернационализации термины из области аппаратного и программного обеспечения, например, кэш – быстродействующая буферная память большой емкости. Кроме того, были найдены немногочисленные интернационализмы, называющие действия пользователя, например, клик- щелчок мыши [4, 182].
Неправильная передача интернациональных терминов – одна из характерных ошибок при переводе англоязычных научно-технических текстов компьютерной тематики. Например, application –прикладная программа, а не аппликация, agent – исполнительная программа, а не агент, data mining – информационная проходка, а не минирование данных. Но нужно иметь в виду, что интернациональные термины могут быть как ложными, так и истинными друзьями переводчика – лексическими когнатами, например: сканер, программа, сервер, процессор.
Другая составляющая интернациональной лексики – интернациональ-ные общенаучные слова, которые часто встречаются в научно-технических текстах (intelligent, critical, concern, period, originally), также вызывают большие проблемы при переводе. Опасность этих слов состоит в том, что они совпадают с русскими параллелями и легко отождествляются при переводе [2, с. 15]. Например, intelligent – умный, а не интеллигентный, critical – важный (а не критический), concern –проблема, а не концерн, originally первоначально, а не оригинально, period – точка, а не период. Рассмотрим фразу Intelligent agents perform repetitive tasks. Ложный перевод: Интеллигентные агенты выполняют повторяющиеся задачи. Правильный перевод: Умные исполнительные программы выполняют повторяющиеся задачи.
Нужно различать интернационализмы и простые заимствования [3, с.32-33]. Согласно современным исследователям интернационализм как лингвистическое явление определяют следующие основные признаки: наличие слова в нескольких языках, общность происхождения, приблизительно одинаковое звучание с некоторыми различиями, вызванными фонетической ассимиляцией в разных языках, одинаковое значение во всех языках, преимущественно терминологический характер [4, с. 181]. Заимствование определяется как элемент чужого языка, перенесенного из одного языка в другой [9, с. 158].
Следующая категория слов, представляющая особую опасность при переводе – псевдоинтернационализмы. Это межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие при переводе к полному нарушению смысла[1, с.373]. Например, actual- фактический (а не актуальный), magazine – журнал (а не магазин), accurate –точный, (а не аккуратный), silicon –кремний (а не силикон) т.д.
Третья категория слов, представляющая проблемы при переводе, являются паронимы. Паронимы - слова с разным написанием и близким, но не одинаковым звучанием и обязательно с разными значениями. Например, accept- принимать, except – исключать. Паронимия является результатом объективного и закономерного развития языка. Сходство между такими словами может быть случайным, как в указанных выше глаголах, – они пришли в английский язык из латинского, но произошли от разных глаголов или же имели общий источник. К примеру: successful – успешный, successive – последовательный [1, с. 380].
В заключение можно сказать, в настоящее время предлагается большое количество терминов для наименования межъязыковых соответствий, совпадающих в плане выражения, и различных в разной степени в плане содержания, что свидетельствует о сложности данного явления. Примеры предлагаемой терминологии: ложные аналоги, лжеаналоги, межъязыковые омонимы, междуязычные (межъязыковые аналогизмы), ложные эквиваленты, псевдоинтернационализмы/псевдоинтернациональные слова, квази-эквиваленты/квазиинтернациональные слова, асимметричные диалексемы, ложные лексические параллели, мнимые друзья переводчика [5, с. 86].
Что касается перевода лексических категорий: интернационализмы, псевдоинтернационализмы и межъязыковые паронимы в текстах компьютерной тематики, то они требуют особого внимания со стороны переводчика. Во избежание неправильного перевода слов и словосочетаний из этой категории необходимо тщательно анализировать контекст, использовать словари, энциклопедии и другую справочную литературу, а также быть внимательным. Известно, что наиболее распространенные ошибки при переводе паронимов (смешение графического облика слов) вызваны невнимательностью переводчика [8, стр.302].
Библиографический список
- Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Советская энциклопедия, 1969.-384 с.
- Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика; Английский язык: учеб. пос. по научно-техническому переводу.- М.: НВИ -Тезаурус, 2002. – с. 211.
- Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации.-М.: Изд-во МГУ, 1993. – с.112.
- Кармызова О.А. Компьютерная лексика: структура и развитие: дисс. …канд. филол. наук.- Воронеж, 2003.-с. 217.
- Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») / Л.П. Лобковская // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. – № 20 (274). Филология. Искусствоведение. – Вып. 67. – С.79-87
- Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительным системам и информационным технологиям.- М.: Руссо, 2006.- с. 846.
- Multitran [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь. – URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 14.04.2017).
- Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения): учеб. издание. –Мн.: ООО «Попурри», 1997.-с. 606.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. – М.: Большая советская энциклопедия, 1998. – 685 с.