ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ УЧЕБНИКОВ В РАМКАХ МНОГОУРОВНЕВОГО ПОДХОДА К ПРОЦЕССУ ОБУЧЕНИЯ

Друцко Наталья Анатольевна
Уральский государственный университет путей сообщения
старший преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций

Аннотация
Статья посвящена особенностям применения аутентичного материала зарубежных учебно-методических комплексов в контексте многоуровневого подхода к организации обучения. Многоуровневый подход предполагает использование аутентичных учебников как основу программ обучения , но не исключает обращения к родному языку в учебном процессе.

Ключевые слова: академическая мобильность, аутентичные учебники, место родного языка, многоуровневый подход, обратный перевод, обращение к родному языку, учебно-методическое пособие


SPECIFIC FEATURES OF THE USAGE OF FOREIGN ELT COMPLEXES IN THE FRAMEWORK OF MULTILEVEL APPROACH

Drutsko Natalya Anatolyevna
Ural State University of Railway Transport
Senior lecturer, Foreign Languages and Intercultural Communications Chair

Abstract
The article deals with the specific features of the usage of foreign ELT complexes in the context of multilevel approach to the organization of teaching process. Multilevel approach implies the application of authentic courses as the basis for academic programs but it does not exclude the necessity to resort to the native tongue in the process of teaching.

Keywords: academic mobility, authentic courses, back translation, multilevel approach, resorting to the native tongue, study aids, the place of the native tongue


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Друцко Н.А. Особенности использования аутентичных учебников в рамках многоуровневого подхода к процессу обучения // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 3 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79073 (дата обращения: 15.03.2024).

Ответом на возрастающие требования к уровню преподавания иностранного языка в вузе является поиск новых подходов и технологий в организации обучения данного академического предмета. Результатом такого поиска для Уральского государственного университета путей сообщения явилась разработка и практическое внедрение технологии многоуровневого подхода к обучению иностранному языку. Само по себе явление многоуровневого подхода в преподавании иностранного языка не является инновационным, это естественный и закономерный процесс, направленный на достижение эффективных целей обучения, однако в рамках технического вуза он реализуется редко по вполне понятным причинам: иностранный язык в данном случае не является профилирующим академическим предметом. Обращение к многоуровневой технологии при организации обучения свидетельствует о признании особого статуса иностранного языка в деле совершенствования вузовского образования и поддержания академической мобильности студентов, что способствует интеграции нашей страны в мировое образовательное пространство. Вопрос о необходимости обучать студентов иностранному языку в группах различного уровня поставлен самой жизнью. В условиях, когда дисциплина «иностранный язык» не является профилирующей, число студентов, имеющих высокий уровень языка, не велико, но именно они составляют «костяк» потенциальных участников академической мобильности с первого дня пребывания в вузе. Как правило, это выпускники специализированных школ, отличники или особо мотивированные молодые люди с особым отношением к иностранному языку. В вузах технического и экономического профиля распределение студентов для обучения языку традиционного происходит путем деления академической группы на подгруппы с учетом языка, изучаемого в школе. Мотивировать студентов, занимающихся в одной группе и имеющих различный уровень знаний, – задача весьма непростая. Цель многоуровневого подхода – сформировать у студентов коммуникативную и культурную компетенции и создать условия для повышения внутренней мотивации. Важными компонентами многоуровневого подхода являются:

- ограниченное число программ обучения

- введение единой технологии

- привлечение современных зарубежных учебников.[1].

Уровень владения языком определяется с помощью специального компьютерного теста, разработанного кафедрой иностранных языков и международных коммуникаций, и следующего за ним собеседования, которые дают достаточно объективную картину имеющихся на данный момент языковых знаний и умений у выпускников школ. Именно на основе полученных результатов поток студентов распределяется на языковые подгруппы. В дальнейшем обучение ведется по единым программам в группах различного уровня – от Elementary до Upper-Intermediate (Advanced). К сожалению, приходиться признать, что оценка знаний студентов по результатам тестирования зачастую не совпадает с оценками в аттестатах выпускников школ, поэтому студенты с оценками «5» и «4» могут начать заниматься в группах Elementary. Объективная оценка знаний в данном случае способствует тому, что в группе создается благоприятная психологическая атмосфера справедливой конкуренции, а постановка посильных задач, соответствующих уровню, помогает студенту преодолеть языковой барьер. Что касается продвинутых групп, то здесь задача не ограничивается поддержанием имеющегося у студентов уровня. По мнению автора, языковой потенциал этой категории студентов необходимо развивать дальше, предлагая новые, перспективные цели. Подготовка к сдаче экзамена международного формата является логичным и прогрессивным шагом в этом направлении. Реализация многоуровневого подхода к организации обучения иностранному языку подразумевает также адаптацию программ к нуждам конкретных групп студентов [2].

Необходимо отметить, что структура существующих на отечественном рынке языковых учебно-методических комплексов не соответствует целям многоуровневой технологии. Обращение к аутентичным материалам зарубежных изданий было не случайным. Большинство курсов по иностранному языку таких известных издательств как Oxford, Macmillan, Cambridge, имеют многоуровневую структуру, которая и может быть положена в основу программ обучения студентов с различным уровнем владения иностранным языком. В настоящее время кафедра работает над дальнейшим совершенствованием отдельных компонентов проекта. В данном случае речь идет об особенностях использования материала современных высокотехнологичных учебников – продукции зарубежных, зарекомендовавших себя во всем мире, издательств. Их уникальность заключается в том, что они предназначены для обучения иностранному языку вне учета родного языка обучаемых. Аутентичный материал данных УМК носит универсальный характер, может быть использован в любой стране мира и предполагает «одноязычие» процесса преподавания. Пять лет реализации данной технологии свидетельствуют об эффективности и результативности многоуровневого подхода, с другой стороны, за это время был также обозначен круг проблем, которые должны быть решены в связи с применением аутентичных учебников. Практика показывает, что исключение родного языка из обучения иностранному в специфических условиях технического вуза не оправдано. Роль и место метода перевода в обучении иностранным языкам всегда были объектом активного обсуждения и исследования. Отношение к нему было различным в разные годы и у разных исследователей – от признания его ненаучным подходом до самой высокой оценки его эффективности. В настоящий момент «принцип опоры на родной язык учащихся (или принцип учета родного языка) является общепризнанным и не вызывает особых разногласий в методике преподавания иностранных языков» [3]. Когда впервые на российском рынке образовательных услуг в массовом масштабе стали появляться аутентичные комплексы, идея преподавать иностранный язык «имманентным путем», т.е. без опоры на родной язык, казалась амбициозной и привлекательной. Несмотря на общность целей и единую программу обучения в группах всех уровней, методы и подходы к реализации поставленных задач разные. По образному выражению П. Хэгболдта, «перевод это костыль, который нам не нужен, когда мы можем обходиться без него»[3]. Очевидно, что обходиться без перевода, т.е. начать «ходить без костыля» можно лишь на продвинутых этапах обучения. В связи с этим можно привести известное высказывание Л.В. Щербы о том, что родной язык учащихся незримо присутствует на уроках иностранного языка, как бы преподаватель не боролся с этим, поэтому из врага его необходимо превратить в друга [4]. В первую очередь это относится к процессу преподавания в группах Starter и Elementary. Здесь учебный перевод – эффективное и экономное средство введения и закрепления лексики и оборотов речи, объяснения грамматических явлений. На этом этапе явный или скрытый перевод со стороны студентов в любом случае присутствует, он связан с естественным желанием учащихся сопоставлять явления родного и изучаемого языка, и обращение преподавателя к родному языку вполне оправданно. Напротив, на продвинутых этапах обучения приоритетной является задача поддержания иноязычной атмосферы, и использование родного языка должно быть сведено к минимуму. Итак, удельный вес родного языка на уроке варьируется в зависимости от этапа обучения и сложности представляемого материала.

В Уральском государственном университете путей сообщения академические программы обучения английскому языку поддерживаются двумя трехуровневыми аутентичными комплексами: Headway (для технических специальностей) и Market Leader (для экономических специальностей).Оба учебных пособия предназначены для обучения языку в группах Elementary, Pre-Intermediate и Upper-Intermediate. На всем протяжении работы с аутентичными учебниками преподаватели прибегали к использованию дополнительных ресурсов, имеющих целью сделать аутентичный материал учебника более доступным и эффективным. В результате появились методические пособия – своеобразное приложение к основному учебнику. Пособие не заменяет учебник и не может быть использовано самостоятельно. В нем последовательно отражены все разделы основного курса, и в каждый раздел включены разнообразные виды упражнений по семантизации иноязычного материала оригинального учебника с использованием родного языка. Список обязательной лексики также дается с переводом, что способствует активизации всей последующей учебной деятельности. По общему признанию, наиболее эффективными упражнениями здесь являются задания на обратный перевод. Все, что представлено в грамматических, лексических или коммуникативных упражнениях – лексические единицы, грамматические модели, речевые обороты – затем реконструируется в заданиях на обратный перевод. Обратный перевод ценен тем, что это показатель успешности усвоения материала, как для преподавателя, так и студента, поэтому его можно рассматривать как надежный вид контроля. При этом студент имеет возможность:

- самостоятельно устанавливать языковые соответствия между своим и изучаемым языком;

- анализировать особенности синтаксического строя другого языка;

- отказаться от дословного перевода

- приобрести навыки перевода, необходимые современному молодому человеку для общения в соцсетях на иностранном языке.

Со своей стороны, преподаватель использует обратный перевод для введения новой лексики, снятия лексических и грамматических трудностей, объяснения идиоматических выражений, а также в качестве действенного средства контроля полученных знаний и умений. Говоря о контроле как обратной связи процесса обучения, здесь уместно упомянуть такие его функции как диагностическая, планирующая, управляющая, стимулирующая, корректирующая, оценочная и обучающая [5].

Необходимо отметить, что в данном случае перевод является не целью, а средством обучения, и родной язык учащегося выступает как посредник. По мнению Е.А. Осинцевой-Раевской, «обращение к родному языку преследует одну цель – повышение эффективности обучения – и ею же оправдывается». Активизации учебной деятельности достигается за счет «экономии аудиторного времени, облегчения усвоения нового материала, избегания недопонимания, применения грамотных форм контроля, повышения мотивации учащихся» [6].

В настоящее время кафедра осуществляет апробирование нового методического пособие – приложение к аутентичному учебнику Market Leader, предназначенного для занятий в группах Elementary. Практика показывает, что пособие оправдывает свое назначение: являясь обобщением опыта преподавателей не за один год, материал методической разработки и следование принципу опоры на родной язык способствуют успешному достижению поставленных целей.

Рамки многоуровневого подхода позволяют говорить еще об одной нише, которую может занять родной язык при обучении иностранному. Это разработка начального курса языка – английского, немецкого, французского – любого – для желающих изучать второй иностранный язык. Несмотря на то, что рабочим языком академической мобильности, в основном, является, английский, востребованность других языков также велика. Направляясь в страну согласно академической программе обмена, студент стремится получить хотя бы базовые знания о языке данной страны. Кроме того, второй иностранный язык включен в программу некоторых специальностей экономического факультета УрГУПС. Как известно, аутентичные учебники, будучи универсальными по своему характеру и предназначенные для обучения студентов – носителей любого языка мира, по определению не могут учитывать особенности какого-либо конкретного языка. Вводный курс, который связывал бы изучаемый язык с родным, в них отсутствует. В группах, где студенты приступают к изучению языка с нуля, при объяснении правил чтения, артикуляции звуков невозможно обойтись без родного языка. В планах кафедры на будущее стоит амбициозная задача создание курса для начинающих на основе принципов мультилингвальности, то есть обучение новому языку с учетом и привлечением уже имеющегося лингвистического опыта.

В заключение можно сказать, что принцип опоры на аутентичный материал современных высокотехнологичных учебников не исключает творческого использования метода перевода и обращения к родному языку как средству повышения эффективности процесса обучения иностранному языку.


Библиографический список
  1. Бушуев С. В. и др. Организация процесса обучения иностранному языку в транспортном вузе // Инновационный транспорт. 2012. № 4. С. 54.
  2. Друцко Н. А. Многоуровневый подход к организации обучения иностранным языкам в контексте академической мобильности // Научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования». Январь 2015. №1. Стр. 70.
  3. Хэгболдт П. Перевод. // Сайт «Центр языковой психологии». URL: http://clp.ru/pxegboldt_perevod.html
  4. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  5. Любанец И.И., Шило Е.В. Место перевода в обучении иностранному языку. // Сайт «АЛЬБА бюро переводов». URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2015/1900-lyubanets-shilo.html
  6. Осинцева-Раевская Е.А. Роль и место родного языка при изучении русского языка как иностранного // Журнал «Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта». № 5 / 2014 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-i-mesto-rodnogo-yazyka-pri-izuchenii-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Друцко Наталья Анатольевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация