В современном мире все отчетливо понимают важность изучения иностранного языка. Язык это не только средство коммуникации, но и ключ к менталитету и культуре другого государства, в тоже время язык является значительной частью культуры. Если все понимают что такое языковой барьер, то с культурным барьером все намного сложнее – он становится очевидным, лишь при сравнении своей культуры с культурой иного государства. В разговоре с иностранцем, носитель культуры относится терпимее к языковым ошибкам, нежели неточностям в области культуры. Именно поэтому, как мы видим, в последнее время в преподавании иностранных языков отводится значительная роль такому аспекту как лингвострановедение. Изучая язык, нельзя уделять внимание только грамматике, лексике, фонетике, письму, забывая при этом про культуру изучаемой страны. Без постижения различных аспектов культуры очень сложно освоить коммуникативные основы языка.
Исходя из самого термина, видно, что лингвострановедение – филологическая дисциплина, которая подразумевает одновременное изучение языка и определенной информации о стране изучаемого языка. Основная цель данной дисциплины научить студента адекватно воспринимать иностранную речь и неадаптированные тексты, в которых можно встретить реалии (особенности, характерные только для этой культуры), коннотативную лексику (основное значение слов одинаковое, различие состоит в культурно-исторических моментах), некоторую информацию о стране и фразеологизмы. Также объектами лингвострановедения являются топонимы (названия географических объектов) и антропонимы (имена людей). Например, при чтении текста у студентов могут возникнуть трудности с переводом, когда все слова являются знакомыми, но при переводе на русский язык не получается красивого художественного текста или же студенты в принципе не могут передать нужный смысл. Так происходит в том случае, когда студенты хорошо знают сами слова, но не реалии культуры изучаемого языка. В качестве примера можно рассмотреть такой фразеологизм как «break your leg!», который дословно переводится как «сломай ногу». Человек, изучающий английский язык, услышав такое выражение от иностранного друга перед экзаменом или важным выступлением, очень удивится, подумав, что же это за пожелание такое. На самом деле в англоязычной среде так говорят, когда хотят пожелать удачи или ни пуха ни пера. История данного фразеологизма уходит ко временам Шекспира, когда актеры, люди верующие в приметы, желали друг другу обратное, чтобы не спугнуть удачу.
Существуют различия и в невербальных средствах коммуникации. Невербальный язык часто используют, когда не могут правильно объясниться на иностранном языке, но не всегда жесты в разных странах имеют одинаковое значение. Так, например, в Греции поднятие большого пальца руки вверх означает «закрой рот», а в России этот жест символизирует наивысшую оценку. Или еще один пример, придя в гости, русский человек, чтобы не обидеть хозяина и показать как ему понравился обед или ужин, съест все, что есть на тарелке. Если же русский сделает тоже самое, находясь в Азии, то ему добродушный хозяин будет подкладывать до тех пор, пока гость не оставит что-то на посуде. Ведь в азиатских странах считается правилом хорошего тона – оставить немного еды, а если ты съел все – значит не наелся и тебя будут кормить до тех пор, пока ты не станешь сытым.
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров говорят о таком аспекте преподавания языков следующее: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными» [1, с.26]. Поэтому, по их словам, на занятиях надо уделять внимание не только самому языку, но и реалиям, которых нет в родной культуре. Например, если посмотреть на слова «house» и «дом», то у англоговорящих это слово ассоциируется в первую очередь с местом, где они живут, у русских же, напротив, с семьей. Или обратимся еще к одному примеру – «boarding school» можно перевести как школа-интернат. В Англии – это школы высокого уровня, где учатся и живут дети богатых родителей, плата за обучение в такой школе очень высокая. В России в таких школах учатся дети, родители которых нуждаются в материальной помощи. Таким образом, оперируя одним и тем же термином, не всегда можно понять друг друга правильно.
Важность лингвострановедческого материала можно рассмотреть с нескольких позиций:
- по коммуникативному аспекту
- по воспитательному аспекту
Эти две позиции взаимосвязаны, но в последнее время большее предпочтение отдается коммуникативной роли.
В данном контексте, основная задача преподавателя – подготовка студентов к общению не только с носителями изучаемого языка, но и других культур. Работая со студентами технического ВУЗа, преподаватель не может знать наверняка, кто будет партнером у такого специалиста, будут ли это японцы, англичане или немцы, с которыми так же можно проводить коммуникацию на английском языке.
В заключение хотелось бы отметить, что подача лингвострановедческого материала на занятиях актуальна даже на самых начальных этапах обучения. Как у детей, так и у взрослых вызывает особый интерес информация о жизни заграницей, интересные факты, рассказы о праздниках и традициях. Все это не только расширяет кругозор студентов, но и формирует положительную мотивацию к изучению языка.
Библиографический список
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М: Русский язык, 1990.–1308 с.
- Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?/Г.Д. Томахин// Иностранные языки в школе. 1996. – № 6. – С.38.