Считается, что знаменательные части речи, которые содержат сему каузальности, относятся к эксплицитным средствам выражения причинной зависимости, по сравнению с известными всем служебными словами. Основным отличием в семантике служебных и знаменательных частей речи является то, что последние содержат в своём плане содержания большее количество составляющих элементов значения, а это означает, что помимо общего значения причинности, они могут выражать и другие смысловые структуры: уточнители времени, способа действия, деятеля и пр.
Одним из таких средств выражения причинно-следственных отношений являются существительные с каузативным значением: в английском- cause, reason, basis, effect, response; в русском причина, основание, следствие, стимул, реакция и т.п.:
(1) a. When he heard of Aubrey’s ill health, he readily understood himself to be the cause of it (J. Polidori).
b. Can you give me any good reason why four – only four – of the enemy’s host would suddenly appear here, only to allow themselves to be chased away by spirits as pretty and weak as you? [1, c. 312].
c. Улыбка была сама по себе, как реакция каких-то, может быть, химических процессов, недоступных моему пониманию (М. Зощенко).
Относительно других частей речи, таких как прилагательные и наречия с каузальным значением, они также эксплицитно передают причинно-следственную зависимость. При этом удельный вес таких прилагательных и наречий в целом арсенале языковых средств выражения причинной связи относительно невысок, так как в принципе прилагательные не обозначают связи явлений. В большей степени, каузальные прилагательные и наречия связаны с обозначением понятий необходимости и достаточности. Отнесем сюда necessary, enough, sufficient, необходимый (необходимо), непременный (непременно), достаточный (достаточно) и им подобные. В предложениях данные единицы обычно определяют какое-либо событие или явление как необходимое или достаточное условие для того, чтобы произошло другое событие или было выполнено какое-то действие.
(2) In fact, the efforts of the Director’s power in the family would alone be sufficient to precipitate my determinations [2, c. 227].
К менее эксплицитным средствам выражения каузальной связи следует отнести разговорные формулы, обороты, вводные слова и выражения , например, дело в том, что, оказывается, просто, тем не менее англ. the fact (point) is that, after all, nevertheless и т. п.
(3) a. Вы говорите, что не любите оперу? Просто у вас не хватает воображения представить, чем может быть опера (Гладков).
b. And yet it seems so natural. After all, you are my best friend [3, c. 93].
Контекст с использованием данных единиц обычно основывается на противопоставлении мнимого и истинного положения вещей. При этом поясняющая часть построения, которая начинается с подобных оборотов, как бы информирует о причине, например, недоразумения, ошибки, заблуждения. В развёрнутом виде мысль, представленная в образце (3 а), выглядит следующим образом:
(4) «Ваше утверждение, что вы не любите оперу, является заблуждением. Причина заблуждения в том, что у вас не хватает воображения представить, чем может быть опера» [4, c. 117].
Наконец, самым распространённым лексическим средством выражения причинно-следственных отношений являются каузативные глаголы. Из всех частей речи именно глагол выражает действие, а причинность в сознании человека очень прочно связана как раз с действием, точнее, с результативным воздействием субъекта на объект.
В связи с этим, необходимо отметить, что некоторые глаголы могут приобретать каузативное значение (или его определённые оттенки) в ряде определённой синтаксической структуры. Такие значения можно считать структурно обусловленными:
(5) a. Lucy’s been intercepting some mail; she’s been forwarding letters that I’m sure aren’t supposed to be forwarded. I’ve seen her doing it for weeks now, and I think Sergeant Mulligan is scaring her into doing this [1, c. 421].
b. He tried to laugh her out of the idea (J. Polidori).
c. She had made many efforts to induce him to be reconciled to their union, but Guzman was inflexible [2, c. 246].
d. His sister’s attentions were now unheeded, and it was in vain that she intreated him to explain to her what had caused his abrupt conduct (J. Polidori).
В приведённых примерах мы имеем дело со структурно обусловленными значениями глаголов scare, laugh, induce и intreat (последний, кстати, не зафиксирован ни в одном из рассмотренных нами словарей английского языка).
Специфика каузативных глагольных предикатов состоит в том, что в одной глагольной лексеме передаются и действие, и его результат:
(6) John killed the snake Þ The snake died
В данной статье мы рассмотрели знаменательные части речи с точки зрения каузальности. Все они являются эксплицитными средствами выражения причинно-следственной связи. Все же, наряду со всеми знаменательными частями речи, в английском языке основным лексическим средством выражения причинно-следственных отношений являются каузативные глаголы.
Библиографический список
- Peretti, F. Piercing the Darkness / F. Peretti. –London: Omega, 1990. – 544 p.
- Maturin, C. Melmoth the Wanderer / C. Maturin. –London:OxfordUniversityPress, 1989. – 560 p.
- Greene, G. The Quiet American / G. Greene. –Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1959. – 226 p.
- Ляпон, М.В. Прагматика каузальности / М.В. Ляпон // Русистика сегодня: язык, система и её функционирование. – М.: Наука, 1988. – С. 110 – 121.