В целях достижения результативности реализации интерактивного аспекта общения в реальной коммуникации специалистов обучаемым необходимо овладеть целым реестром интегративных знаний профессионально-ориентированного взаимодействия на иностранном языке (ИЯ). Считая сущностью профессиональной интеракции то, что в процессе совместной деятельности и общения между людьми возникает контакт, обусловленный индивидуальными особенностями субъектов, социальной ситуацией, доминирующими стратегиями поведения, целями участников взаимодействия и возможными противоречиями [1], при выделении реестра необходимых знаний последние рассматриваются нами в русле трех областей, в рамках которых и осуществляется интерактивное общение на ИЯ выпускников втуза. Это, во-первых, общекультурный профессионально-значимый контекст интеракции, во-вторых, организационный контекст интеракции и, наконец, межкультурный контекст интеракции. Каждая из групп отражает цели и задачи общения, знание предмета общения, характер взаимоотношений, статус и социальные роли коммуникантов, а также страноведческие знания, морально-этические и другие поведенческие нормы, принятые в социуме носителей языка.
Принимая во внимание терминологическое многообразие понятия «знания», наиболее отвечающим целям нашего исследования будем считать следующее понимание категории «знания»: знания как компонент содержания обучения иностранным языкам включает языковой материал, понятие о способах и приемах речевой деятельности, лексический фон иностранных слов и фразеологических единиц, национальные реалии. При подготовке специалистов в знания как компонент содержания обучения ИЯ включается и тематический материал [2]. Перейдем к рассмотрению конкретных групп знаний с учетом реализации трех вышеназванных контекстов интеракции.
В рамках реализации общекультурного профессионально-значимого контекста интеракции выпускнику втуза необходимы знания о:
-совокупности производственных отношений, организации, структуры и состояния своей, конкретной, отрасли хозяйства;
-принципах научной организации труда в своей отрасли/ на своем предприятии/ в своем структурном подразделении;
-управленческих механизмах процесса производства;
-языковых средствах наименований лиц по профессии, должности, выполняемым обязанностям;
-правилах организации чертежей, схем, динамике и статике, описываемых технической документацией;
-языковых средствах подъязыка технического английского: спецлексики, научной терминологии, наименований документов (постановление, уведомление, запрос, договор, инструкция, контракт и др.);
-способах сокращения, группировки и схематизации информации и ее изложения.
Для реализации организационного контекста интеракции необходимо овладеть знаниями о:
-содержании стратегий и тактик, характерных для профессионального общения инженеров;
-особенностях и результатах того или иного вербального и невербального общения;
-принципах, условиях и правилах ведения деловых переговоров, бесед, совещаний, инструктажа и др.;
-собственных полномочиях для принятия тех или иных решений в рамках выбранной стратегии поведения и о полномочиях партнера;
-наличии различных техник убеждающей аргументации и их особенностей;
-разнообразных тактических ходах, применяемых в зависимости от динамики развития конкретной стратегической программы;
-перспективных случаях использования той или иной стратегии речевого и неречевого поведения на основе дифференциации кооперативного и конфликтного типа взаимодействия;
-приемлемых способах (вербальных и невербальных) захвата и удержания инициативы в общении;
-компенсаторных стратегиях и тактиках поведения в случае изменения условий общения.
Реализуя межкультурный контекст интеракции, представляется, что наиболее существенными видами знаний, необходимыми в обучении интерактивному аспекту, могут быть знания о:
-национально-культурных особенностях взаимодействия с иностранным коллегой;
-различиях в общественных и культурных реалиях собственной страны и страны-родины партнера по общению, а также в стереотипах вербального и невербального поведения;
-разграничении интернациональных способов подачи деловой информации от культурно специфических, характерных для стран-партнеров;
-ценностных категориях стран /страны, с собеседниками из которых /которой приходится общаться;
-идентификации делового партнера с социокультурной точки зрения (на основании произношения, манеры говорить, невербального поведения и др.);
-основных маркерах делового общения: нормах производственной документации, типах взаимоотношений профессионального характера, технических символах, графических изображениях, названиях официальных учреждений и должностей и др.;
-геополитических, социально-экономических и психологических особенностях стран-партнеров;
-общих и различных чертах в нормах официально-делового этикета, степени их совместимости.
Таким образом, для осуществления успешного иноязычного взаимодействия в рамках будущей специальности студентам необходимо овладеть целым комплексом релевантных знаний. При этом их номенклатура носит интегративный характер и состоит из нескольких групп. Мы полагаем, что именно интегративная природа выделения рассмотренных групп позволяет методически более успешно решать задачу обучения результативной интеракции на ИЯ, причем ознакомление и овладение этими знаниями должно также базироваться на принципе интегративности, т.е. их целенаправленной взаимосвязи, взаимообусловленности и логического единства.
Библиографический список
- Андриенко, Е.В. Социальная психология/Е.В. Андриенко. – М.: Академия (Academia), 2012. – 264 с.
- Жаркова, Т.И. Тематический словарь методических терминов по иностранному языку/Т.И.Жаркова, Г.В.Сороковых. – М.: Флинта, 2014. – 320 с.