В настоящее время английские юридические термины достаточно активно и широко используются в современной коммуникации. Это обусловлено, прежде всего, развитием международного сотрудничества в различных отраслях гуманитарного знания, что требует соблюдения необходимых правил для достижения адекватности перевода международных соглашений, договоров, законов, судебных актов и международных конвенций других юридических документов.
Как считает О.А. Безуглова в своей статье «Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе», уникальность английской юридической терминологии заключается в том, что она функционирует не только в рамках сферы профессионального общения, но и в повседневной жизни, поскольку юриспруденция на сегодняшних день является частью культуры народов [1, с. 27]. Поэтому проблема изучения особенностей функционирования терминологии, а также ее адекватная интерпретация является актуальной для переводчика, который осуществляет различные виды перевода.
Юридический термин по-разному трактуется зарубежными и отечественными лингвистами. Так, «Legal term is a term which has a specific meaning when used in a legal context». В своей работе «Проблема перевода юридических терминов» Нестерович В.М. понимает под юридическим термином словосочетание или слово, которое является обобщенным наименованием юридического понятия и отличается смысловой однозначностью и функциональной устойчивостью [2, с.77].
Многие авторы выделяют большое количество способов перевода юридических терминов, и в то же время обращают внимание на большое количество трудностей в процессе их транскодирования. Как считает в своей работе Д.Г. Трифонова «Проблемы перевода юридической терминологии» на практике переводчики очень часто сталкиваются с проблемой выбора того или иного способа перевода, так как от правильности перевода терминов зависит будущее юридических, физических лиц и многое другое. Если при переводе контракта юридическая терминология отличается высокой степенью клишированности, что способствует правильному выбору соответствующего эквивалента, то в случае отсутствия эквивалента между русским и английским юридическими понятиями в документах иного формата возникают переводческие лакуны, которые требуют определенных способов элиминации. Для того, чтобы преодолеть данные трудности, переводчик должен использовать различные способы передачи безэквивалентной лексики, к которым в частности относятся: заимствования, использование неологизма, описательный или дескриптивный перевод.
К заимствованиям можно отнести, например, такие слова как «leasing» – лизинг, «trust» – траст, которые характерны только для английской юридической литературы. В частности, хакер «hacker» – лицо, совершающее различного рода незаконные действия в сфере информатики.
К неологизмам относится слово «call». В английском языке означает называть, вызывать, вызов, телефонный звонок и так далее. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое правовое значение, которое означает право купить в течение определённого срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии.
А термин «barrister» – барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах, относится к описательному переводу.
Рассуждая о проблематике передачи юридических терминов на исходный и переводящий языки (SOURCE and TARGET languages), можно выделить серию факторов, детерминирующих их лингвокультурную ассиметрию:
- трудности, связанные с недостаточной подготовкой переводчика в сфере юриспруденции и его некомпетентностью;
- трудности, обусловленные заимствованием юридических терминов из латыни;
- трудности, связанные с многозначностью юридических терминов;
- трудности, обусловленные несовпадением юридических систем государств, следовательно, существование специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой из-за расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами.
Компетентность переводчика и его профессиональные компетенции являются решающим фактором, так как именно от нее зависит успех всего переводческого процесса. Осведомлённость переводчика в сфере юриспруденции заключается в знании правовых систем, права и законодательства двух взаимодействующих сторон, а также знании в области сравнительного правоведения.
Например, для переводчика, который не имеет представление о том, что такое «суд присяжных» термин «jury» также не будет иметь определенного смысла и значения. Или, например, такое понятие как «перекрестный допрос» – «cross-examination», при незнании правовой или судебной системы другого государства может вызвать определенные когнитивные сложности.
В связи с этим, нельзя недооценивать осведомлённость переводчика в сфере юриспруденции и права.
Для юридического дискурса характерны термины, которые заимствованы из латыни, что является определенной трудностью и доставляет сложности при переводе. Как считает Панкратова Е.А. данные термины представляют трудности, особенно при устном переводе (звучание термина на латинском и английском языках отличается) [3, с. 203]. Латинизмы встречаются очень часто, в особенности в международном частном праве, например, к ним можно отнести: «Lex mercatoria», которое нельзя просто перевести как «купеческое право», оно имеет более широкий смысл, которое может трактоваться как автономное право международной торговли,«lex personalis» -личный закон физических лиц, «lex societatis» – личный закон юридических лиц.
Еще одной особенностью, вызывающей трудности при переводе, является многозначность юридических терминов. Например, термин «jurisdiction» имеет различные значения, такие как юрисдикция, подсудность, полномочия и, в зависимости от контекста, по-разному переводится:
- jurisdiction of the Russian Federation – юрисдикция Российской Федерации;
- jurisdiction of the general shareholders meeting – полномочия общего собрания акционеров;
- jurisdiction of the regional court- подсудность областного суда.
Или термин «relief» имеет много значений в зависимости от контекста:
- relief from taxes – освобождение от уплаты налогов;
- public relief – государственное пособие;
Таким образом, при переводе юридических документов необходимо обладать соответствующими знаниями в области права для надлежащего понимания контекста.
Также еще одну трудность для переводчика представляют фразеологические единицы. Они наиболее часто употребляются в устной речи и реже в юридических документах, однако переводчик в сфере правовой коммуникации должен знать их перевод и случаи употребления. Особенности перевода фразеологизмов обусловлены социокультурным наполнением лексических единиц, который отражает мировидение носителей языка перевода. К данным фразеологическим единицам можно отнести «to meet claim» – оспаривать риск, «contacting parties» – договаривающиеся стороны [4, с. 22].
Таким образом, мы полагаем, что процесс овладения юридической терминологией, в частности, многозначными терминами, фразеологическими единицами и латинизмами, является сложным семиотическим преобразованием и требует понимания не только иноязычного термина, но и особенности его контекстуального функционирования в юридическом дискурсе с учетом положений о функциональной и динамической эквивалентности. Роль переводчика в данной сфере весома, он должен знать и располагать не только знанием юридической терминологии, но и ориентироваться в специфике двух правовых систем, что требует высокой эрудиции и многомерных фоновых знаний, только тогда успех перевода будет обеспечен.
Библиографический список
- Безуглова О.А. Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе // Филология и культур. 2013. № 4. С. 27-30.
- Нестерович В.М. Проблемы перевода юридических терминов // Право и управление. XXI век. Электронное издание МГИМО(У) МИД России. 2011. С. 77-79. URL: http://pravo.mgimo.ru/razdely/nauchnaya-zhizn/problemy-perevoda-yuridicheskih-terminov (дата обращения: 16.12.2015)
- Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ. 2012. 203 с.
- Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вестник. 2009. №390. С. 19-22