В связи с расширившимися за последние десятилетия процессами образовательного и культурного обмена, интенсивными миграционными процессами в рамках глобального мира проблемы межкультурной коммуникации становятся все более насущными и практическими. Одним из ключевых факторов успешной межкультурной коммуникации, помимо владения иностранным языком, является культурная компетенция. Освоение вербальных и невербальных кодов иноязычной культуры, выявление зон напряжения и барьеров при межкультурных контактах, поиск эффективных путей преодоления этих барьеров – задача, стоящая перед вузовским преподавателем, работающим с иностранными студентами.
Унифицированная цивилизация за технологиями, западной модой и мн.др. скрывает от глаз особенности мировидения отдельного этноса. Во время аудиторного занятия в университете выяснилось, что расчет возраста корейских студенток не совпадает с общепринятой международной системой, а базируется на системе традиционных верований восточноазиатского региона. Поэтому студентки обязательно называли как западный, так и корейский возраст. Дальнейшее знакомство со страной открывает уникальный синтез сверхсовременной цивилизации, располагающей тотальным интернет доступом и интеллектуальным городом Сонгдо, и при этом достаточно жесткой традиционной общественной и семейной иерархии, использующей сложную систему обращений (ajossi, ajumma, agassi , sŏnbae, hyŏng, oppa, onni, nuna и др.) обязательно учитывающую возраст, пол и статус собеседников. Пренебрежение традиционной социальной ролью и нарушения кода общения могут создавать проблемы в первую очередь для носителей языка, но должны учитываться и в межкультурной коммуникации.
Правильная коммуникативная настройка предполагает знакомство со спецификой иноязычной культуры и выбор правильных параметров общения. Согласно исследованиям Э.Холла [1], для понимания происходящего и осуществления успешного межличностного общения различные культурные группы прибегают к коммуникативным системам, наполненным определенными имплицитными правилами. Типологическая классификация культурных групп может быть построена на их отношении к контексту, в рамках которого происходит то или иное культурное событие. Языковой код при отсутствии контекста является неполным, несовершенным, и трудности в осуществлении межкультурной коммуникации возникают из непонимания или недостаточного понимания контекста сообщения.
Представители индивидуалистических низкоконтекстуальных культур (германский, скандинавский, англо-американский ареалы) приветствуют вербальную, рациональную и эксплицитную коммуникацию, решение формализованных задач в заданные сроки, открыто выражают недовольство, делят свои личные отношения, работу и разнообразные сферы повседневной жизни на различные отсеки.
Высоконтекстуальные же культуры характеризуются однородностью, стабильностью, длительностью, прочностью в межличностных отношениях и наличием множества скрытых правил и требований. Жители Средиземноморья, Юго-Восточной Азии, Ближнего Востока полагаются на обширную информационную сеть, построенную на родственных, дружеских и профессиональных отношениях. Неязыковой контекст также включает поведение, реакции, внешний вид, иерархию и статус. В деловой сфере предусматривается консенсус, и акцент делается на построении отношений, а не на решении срочных задач. Представители культур с высоким контекстом, как правило, более сдержаны в эмоциях, избегают открытого выражение недовольства и конфликта и, избегают говорить «нет», привыкли к дипломатии и церемониалу
Пример, когда китайский студент по настоятельной просьбе преподавателя «согласился» сделать доклад на международной научно-практической конференции, проводимой университетом, а в итоге доклад так и не состоялся, как раз характеризует сбой в коммуникации между представителями двух типов культур – китайской (высококонтекстуальной) и русской (со значительно меньшим уровнем контекста). Известно также немало случаев, когда западные бизнесмены возвращались из восточноазиатского региона с твердым убеждением, что деловые договоренности достигнуты, не осознавая, что им сказали «нет». При этом неявная форма отказа должна была позволить другому участнику коммуникации сохранить лицо.
Коммуникативное поведение представителей восточноазиатской культуры в данных примерах с одной стороны ожидаемо и задано контекстом, а с другой стороны, следует понимать его причину. Историко-культурная и духовная традиция, в синтезе которой не последнюю роль играет конфуцианская этика, направляет усилия человека на поддержание гармоничного существования в обществе. В идеале подразумевается бесконфликтное общение с заботой о сохранении как своего лица, так и лица другого участника коммуникации. Для реализации этого, например, китайский ритуал общения требует не демонстрировать в обществе свои таланты и заслуги, принижать себя перед собеседником, напротив, воздавая ему необходимую дань уважения. Как отмечает Т.В.Ивченко, «о себе следует говорить: “бесталанный”, о своем сочинении – “бессодержательное”, о своем мнении – “моя некомпетентность” или “глупость”. Если даришь кому-то свою книгу, следует ее надписать так: “прошу исправить”» [2].
В традиционной лингвистической культуре Китая издавна присутствовала устойчивая оппозиция плохого и низкого «моего» и дорогого, значимого «Вашего». Говорящий называет себя xiǎorén – «человек низкого статуса, подлый», bǐ – «низкий, вульгарный» (bǐjiàn – мое скромное мнение, bǐrén – Ваш покорный слуга), qiè «вор» (выражая мнение или извиняясь за то, что пришел без предупреждения). Пожилой мужчина вместо «я» может употребить lǎoxiǔ – старый и увядающий (гнилой), пожилая женщина – lǎoshēn – «старое тело». В обращении со старшими прилично назвать себя – wǎnshēng – «позже рожденный».
Напротив, относящееся к собеседнику сопровождается эпитетами guì – «дорогой, ценный»: guìxìng – «Ваша фамилия» (досл. «дорогая фамилия»), guìzǐnǚ – «Ваши дети», guìgōngsī – «Ваша фирма», guìguó – «Ваша страна», bǎo – сокровище, bǎojuàn – Ваша семья, bǎohào – Ваша фирма (магазин), dà – большой, dàbǐ – -Ващ почерк (письмо) (досл. большая кисть для письма), qián – стоящий впереди, qiánbèi (досл. поколение, стоящее впереди) – «Вы» к человеку старшему по возрасту или статусу (ср. заимствование в японский “сэмпай” с теми же иероглифами, или уже упомянутое корейское sŏnbae) [3], [4].
«К человеку, которого вы приглашаете, надо обратиться со словами: “прошу посетить мое убогое жилище”. Что касается трапезы, то какой бы роскошной она ни была, гостю следует сообщить, что его, к сожалению, ждет “скромное угощение”. Когда же он, “удостоив вас своим посещением”, увидит заставленный едой стол… посетовать на то, что не удалось толком ничего приготовить» [2].
Следует со смирением принять похвалу: nǎli nǎli – не достоин Вашего комплимента (досл. «где? где?»), или bùgǎn, bùgǎndāng с тем же значением (досл. «не осмелюсь (принять честь)»). «На вопрос: “справитесь ли вы с этой работой?” не следует отвечать утвердительно. К “лицу” вам будет что-то вроде: “я попробую, но не знаю, хватит ли на это моего скромного таланта”» [2].
Контекстуальные различия между культурами влияют на формирование национальной языковой картины мира и особенности концептуализации, включая наличие концептуальных лакун. Например, для японцев концепт «свободы», по предположению А.Вежбицкой, является культурно чуждым и «фактически не согласуется с такими ключевыми японскими ценностями, как «amae» (‘любящая зависимость’), enryo (‘неассертивность’), «on» (‘бесконечная обязанность по отношению к другим’) или «giri» (‘долг по отношению к другим’)» [5, с.254]. Поэтому для осуществления успешной коммуникации недостаточно знания собственно вербального кода и правил его применения. Требуется овладеть невербальными кодами культуры конкретного лингвокультурного сообщества, в т.ч. кодами не всегда доступными вербализации.
Библиографический список
- Hall E.T. Beyond Culture. Garden City, N.Y.: Anchor. Press/Doubleday, 1976. – 298 p.
- Ивченко Т.В. «Лицо» китайца. – Отечественные записки 2014, №1. – [Электронный ресурс] – URL: http://www.intelros.ru/readroom/otechestvennye-zapiski/o1-2014/23218-lico-kitayca.html (дата обращения: 20.08.2016).
- Chinese-English Dictionary. Chamber of Commerce Printing House.Beijing, 1982. – 976 p.
- Большой китайско-русский словарь /Под ред. Мудрова Б.Г. – 6-е изд., – М.:Живой язык, 2006. – 528 с.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов./ Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.