В настоящее время интенсивно исследуется фольклорное и литературное наследие монгольских народов, в частности, письменное и устное творчество ойратов. В Китае опубликовано многотомное собрание образцов ойратского (калмыцкого) фольклора с комментариями и переводами на китайский язык. Впервые из отечественных исследователей собирала и изучала устное наследие ойратов СУАР КНР, кандидат филологических наук, Тодаева Б. Х. Полевые материалы собранные ею в ходе научных экспедиций в Китай были опубликованы Калмыцким институтом гуманитарных исследований РАН. Это три тома синьцзянской версии эпоса «Джангар» [1], ойратская версия эпоса «Гесер» [2], пословицы и поговорки [3]. В 1980-е гг. с целью сбора образцов фольклора монголоязычных народов Китая, в том числе и ойратов СУАР КНР, китайские ученые начали проводить научные экспедиции. Результаты опубликованы в научно-популярном журнале «Хан-Тенгри».
Настоящая статья посвящена изучению художественно-поэтических особенностей благопожеланий (ойр. irȫl, калм. йөрәл) ойратов Китая, напечатанных в журнале «Хан Тенгри». Журнал «Хан Тенгри» печатался Народным издательством Синьцзяна (ойр. Šinjiyang-giyin aradiyin kebleliyin xorō) в г. Урумчи Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР с 1981 по 1993 годы. Выходил четыре раз в год. В журнале опубликованы образцы фольклора, письменной и исторической литературы ойратов на «ясном письме». «Ясное письмо» (тодрха үзүг, тодо үзг, тодо бичиг) было создано ойратским просветителем, ученым монахом Зая-Пандитой Огторгуйн Далаем (Намкайджамцо) на основе уйгуро-монгольского алфавита. Благодаря этой письменности на калмыцкий язык были переведены практически все основные канонические тексты буддизма, велась официальная переписка трех ойратских государственных образований (Джунгарского, Кукунорского и Калмыцкого ханств), зафиксированы законодательные уложения. «Ясное письмо» использовалось в Калмыкии вплоть до 1926 года, в Монголии (среди ойратов западной части страны) до 1945 года и среди ойратов Синьцзянь-Уйгурского автономного района Китая используется до сих пор – на ней издаются газеты, журналы, книги.
Благопожелания – это своеобразные устнопоэтические произведения в основном стихотворной формы, в которых выражены добрые пожелания человеку. Они относятся к числу наименее изученных жанров фольклора ойратов. Тематика и жанровые особенности благопожеланий обусловливались с древнего времени их общественным назначением, все они имеют семантику пожелания благополучия, счастья, удачи. Одни из них были связаны с повседневными занятиями кочевника-скотовода, другие возникали на почве соблюдаемых обрядов и обычаев: свадебных, бытовых и др.
Исторически сложившаяся модель питания ойратов-кочевников включает в себя два основных компонента: мясо домашнего скота (в виде различных блюд из мяса и крови) и молочные продукты. Восхваления пищи отражено в текстах благопожеланий.
Известный этнограф, доктор исторических наук Н. Л. Жуковская в книге «Судьба кочевой культуры» отмечает значимость молочной пищи в жизни монголов: «Молоко и кумыс в Монголии — не только пища, но и важный ритуальный компонент культуры. Делают их такими не только вкусовые и полезные качества, но и белизна, ибо все белое несет на себе, по представлениям монголов, особую благодать. Именно поэтому молоко и кумыс всегда присутствуют во всех сакрально важных ситуациях жизни монголов – при рождении ребенка и наречении его именем, в свадебном и похоронном обрядах» Молоком кропили головы ягнят, отобранных в качестве будущих самцов в стаде. Пиалу молока преподносили почетному гостю в юрте. В разгар лета устраивали Праздник первого кумыса, отмечая тем самым важный рубеж в хозяйственном календаре кочевника, и т. д. Без молока или кумыса был немыслим ни один народный праздник» [4, с. 24].
В журнале «Хан Тенгри» приводится благопожелание кумысу «Čigēni yörȫl»:
Čigen gedeq idēn
Činggis boqdo ezen xān zokōqsan idēn Čindaγan caγān güüni üsēr keqsen idēn. Bar-in arasun arxatai Balbar zandan bülüürtei Bayajuulxu sürügiyin üsēr keqsen idēn. Uuraq noγōni šime boluqsan Ȫkün tosuni dēji boluqsan [5, с. 95] |
Пища кумыс
Пища, сотворенная великим владыкой Чингис ханом Пища, приготовленная из молока чисто белых кобылиц С бурдюком из кожи тигра С мутовкой из сандала Пища, приготовленная из молока большого табуна Стало питательным молозивом Стало почетным угощением жирной [пищи] |
Ойраты — прирожденные животноводы. Веками они выращивали четыре вида скота дөрвн зүсн мал (овца, корова, лошадь и верблюд), прекрасно зная повадки домашних животных и пользуясь продуктами и сырьем, которые они давали. Жертвенным животным для ойратов является овца: в настоящее время ни пол, ни возраст животного значения не имеют, важно лишь одно, чтобы животное было непременно белым. В тексте благопожеланий ойратов отмечено, что овца должна была быть белого цвета с желтой мордой.
Mingγan xoni dotoro-ēce
Merelzeqsen caγānigi barila [5, с. 239] Šara γalzan xonigi Šüüji barīd abči ireji [5, с. 239] |
Из тысячи овец
Выбрали белую сверкающую [овцу].
Овцу с желтой мордой Выбрав принесли. |
Художественная форма благопожеланий ойратов, их образная система обусловлены жанровым своеобразием этих произведений. Основное назначение композиции, поэтического стиля благопожеланий – как можно сжато и лаконично, но глубже и полнее выразить их идейно-эмоциональное содержание. Главная композиционная форма благопожеланий – монолог, что дает возможность исполнителям благопожеланий «еролчинам» прямо и непосредственно выражать задуманные благословение и добрые пожелания.
Önödör-in čini bayar giyiči-ni ölzeyitei bolji
Oni ireqči čini xotolo tögüs bayar jirγaltai bolji [5, с. 97]
Пусть сегодняшняя твоя свадьба будет счастливой
Пусть будущий год твой будет преисполненный радости, счастья.
В конце благопожеланий употребляются слова, закрепляющие высказанное еролчином благословение, например, ойр. boltuγai «болтуһай!», калм. «болтха!»– «Пусть сбудется!». К таким высказываниям еролчины прибегали, по-видимому, преднамеренно, чтобы повысить магическую действенность благих пожеланий, выраженных словесно.
Kišiqtei ölzei orošixu boltuγai!
[5, с. 97] Nomiyin yosōr bütükü boltuγai! [5, с. 96] |
Пусть сбудется счастья!
Пусть сбудется согласно Учению! |
В композиционном отношении многие благопожелания построены по принципу образного параллелизма.
Исполнители благопожеланий преднамеренно прибегают к повтору. В этих случаях повторяющиеся слова являются как бы критерием, определяющим то, что желают человеку:
Möngkü sayixan nasutai [5, с. 99]
Engke sayixan jirγaltai bolji [5, с. 99] |
Счастливой вечной жизни
Пусть будут счастливыми |
Формы повторения в еролах разнообразны: они могут носить свободный характер, то есть слово или сочетание подается каждый раз в новом контексте; могут иметь устойчивую структуру. Закономерно одно: все повторы обусловлены стремлением еролчинов акцентировать, выделить определенную мысль, остановиться на каких-то конкретных деталях.
Довольно часто повторяются и глаголы, которыми обычно завершается каждая часть благопожеланий. Например,
Delkei-dü caculi bolji
Dēdüstü takil bolji [5, с. 96] |
Пусть будет во вселенной кроплением,
Пусть будет вышним жертвоприношением |
В еролах нашли необычайно широко употребление сравнения, которые черпаются в основном из реальной деятельности. Поскольку круг предметов, вещей и явлений, известных человеку, обширен, то и сравнения, используемые в еролах, многообразны. Богатый растительный мир, природа представляют для еролчинов неиссякаемый источник для сравнений.
Önggü-in ceceq metü
Ȫdȫn delgereji Delkei-in ceceq metü Dēqši-bēn badaraji [5, с. 100] Mönggün usun metü carcadaq ügei Moril erdeni metü agiradaq ügei [5, с. 108] |
Как красивый цветок
Распускайтесь вверх Как вселенский цветок Тянитесь вверх Пусть как ртуть не замерзает Пусть как хрусталь не тведеет |
Уместно используемые сравнения делают речь еролчинов образной и яркой, способствуют живому восприятию благопожеланий, усилению их эмоциональной окраски.
В образной системе благопожеланий значительное место занимают эпитеты, в качестве которых используются различные части речи: прилагательные, существительные, глагольные формы.
Badma-in sayixan yörȫl
Badarangγui caγān xundaγa [5, с. 97] |
Красивое лотос подобное благопожелание
Сияющая белая чарка |
В благопожеланиях ойратов часто употребляют эпитет «caγān» – белый:
Čindaγan caγān güüni üsēr keqsen idēn [5, с. 95]
Sād bükün-ni arilji Saruul caγān-ni delgereji [5, с. 97] Ariun caγān delkei-in kišiq-tü [5, с. 99]
|
Пища, приготовленная из молока чисто белых кобылиц
Пусть все препятствие исчезнут Пусть светлое белое распространится Чистому белому вселенскому счастью |
Одним из колоритных и выразительных средств благопожеланий является антитеза, при помощи которой создается живое зримое сопоставление отдельных предметов и явлений. Преднамеренно используя контрастные картины и образы, творцы исполнители еролов достигают большого эмоционального эффекта:
Arban xara-ni arilji
Arban caγān-ni delgereji [5, с. 108] |
Пусть десять черных деяний исчезнет
Пусть десять белых добродетелей распространятся |
Таким образом, благопожелания как своеобразный памятник устной поэзии ойратов имеют большое значение не только для изучения их мировоззрения, быта, но и народного языка. Богатство языка ойратов Китая, их художественно-поэтических средств нашли яркое выражение в разнообразных по смыслу и звучанию благопожеланиях. Они вобрали в себя четкость и организованность народного языка, точность и меткость его поэтической структуры, простоту и естественность бытовой, разговорной речи людей. В благопожеланиях, как и во всех жанрах устного поэтического творчества ойратов, имеются детали и компоненты, образы и мотивы, устойчивые обороты, образные словосочетания, сравнения, постоянные эпитеты, обусловленные общим жизненным материалом и языковой основой. В дальнейшем предстоит более полное и всестороннее исследование благопожеланий ойратов Китая.
Библиографический список
- Джангар. Героический эпос синьцзянских ойрат-монголов / переложение с ойратского на совр. калм. письмо Б. Х. Тодаевой. В 3-х томах. Элиста: ЗАО «НПП Джангар».
- Ойратский «Гесер». Героический эпос синьцзянских ойратов. На калм. яз. Перелож. с ойрат. яз. на совр. калм. письм. Тодаева Б.Х., комм. Манджиева Б.Б. Элиста: КИГИ РАН, 2014. 210 с.
- Пословицы, поговорки и загадки ойратов Китая (Синьцзяна) и калмыков России / Составление и перевод Б.Х. Тодаева. Элиста, АПП «Джангар», 2007.
- Жуковская Н.Л. Судьба кочевой культуры. Рассказы о Монголии и монголах. Москва «Наука». Главная редакция восточной литературы. 1990.
- Хан Тенгри. Урумчи: Народное издательство Синьцзяна, 1993. № 40.
- Хан Тенгри. Урумчи: Народное издательство Синьцзяна, 1983. № 2.