Импульсом к проведению круглого стола «А.С Пушкин – грани творчества» стали юбилеи произведений писателя в 2016 году: 195 лет назад был написан «Кавказский пленник», 180-летний юбилей отмечает «Капитанская дочка». 185 лет отметили «Сказка о попе и работнике его Балде» и «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди». Организаторы мероприятия традиционно придерживались следующих условий: в ходе круглого стола обсуждается несколько определенных вопросов; высказываются различные точки зрения; возможны взаимные возражения и различные толкования вопроса, полемика и дискуссия; участники высказываются в определенном порядке, в соответствии с программой мероприятия [1].
Цель проведения круглого стола – представить А.С. Пушкина как многогранно талантливую личность. Задачами мероприятия стали: пробуждение литературоведческого и лингвистического интереса к изучению произведений А.С.Пушкина, создание мотивации к последующему изучению жизни и творчества русского гения, анализ связи поколений сквозь призму конкурса «Пушкин глазами студентов».
Программа мероприятия состояла из нескольких частей. В первой части «Пушкин и иностранные языки» студенты рассматривали переводческое наследие поэта, переводившего и писавшего в общей сложности на 16 языках. Не являясь профессиональным переводчиком, Пушкин требовал от себя исключительной добросовестности и четкости в работе, всегда стремился расширять круг источников для более полного ознакомления с подлинником. Многие его произведения являются вольными переложениями с других языков, например, «Сказка о рыбаке и рыбке» – переработка померанской сказки из сборника братьев Гримм, «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» – вольный перевод с латинского оды Горация и др.
Были представлены также анализ переводов пушкинских произведений на западноевропейские языки (английский, немецкий, французский). Более известна европейскому читателю проза. Например, в Англии известны около 12 переводов «Пиковой дамы». Докладчиками были отмечены сложности, с которыми сталкивались переводчики, поскольку язык поэзии Пушкина, понятный и прозрачный для русского человека, достаточно сложен для перевода. По словам французского критика Сен-Жюльена, русский язык – «самый трудный из европейских», кроме того сложности заключены и в особом «семантическом колорите» пушкинского языка.
Для полновесного знакомства с переводами произведений Пушкина участники читали стихотворение «Я вас любил» на французском, немецком и английском языках, а также дискутировали о благозвучии и соответствии оригиналу. Также было проведено сопоставление стихотворения «Mon portrait», написанного Пушкиным на французском языке, и его русского перевода.
Во второй части круглого стола «Пушкин и искусство» рассматривались музыкальные произведения, основой создания которых послужили произведения Пушкина, графические опыты – автопортреты, шаржи, карикатуры – самого поэта, а также представлена коллекция портретов Пушкина, принадлежавших кисти как широко, так и малоизвестных художников.
Прозвучали слова Н.Гоголя, Ф.Достоевского, И.Тургенева, В.Маяковского, Д.Мережковского, К.Бальмонта. А.Ахматовой, А.Блока, И.Бунина, А.Платонова, А.Солженицына. Д.Лихачёва о роли поэта в жизни России и каждого отдельного человека, а также афоризмы самого Пушкина, злободневные и актуальные в наши дни: «Кто проповедь читать захочет людям, тот жрать не должен слаще, чем они!», «Быть можно дельным человеком, и думать о красе ногтей».
В ходе подготовки к круглому столу среди студентов 1-2 курсов университета был проведен статистический опрос «Пушкин глазами студентов»; общее количество правильных ответов: 56% – 1 курс, 60% – 2 курс. Опрос также показал, что студенты аграрного вуза лучше знают поэзию (стихотворения, поэмы, сказки), чем прозу Пушкина. Уверенно отвечают на вопросы о дате и месте рождения, лицейских годах, няне, супруге поэта, менее осведомлены о его родителях и потомках.
Участники круглого стола постарались представить не слишком известные нефилологам грани жизни и творчества поэта – его переводческую деятельность, проблемы переводимости произведений на другие языки, афоризмы и графику. Подобные мероприятия очень полезны для студентов неязыковых вузов: воспитывают уважительное отношение к родному языку и культуре, знакомят с мировым литературным наследием, с разнообразием поэтических стилей и жанров, а также стимулируют последующую лингвистическую и литературоведческую активность [2,3].
Библиографический список
- Байчук Ю.В., Перепелюк В.А. Опыт организации круглого стола, посвященного творчеству Михаила Зощенко // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/03/65686
- Богданова Ю.З. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку в аграрном вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/05/53515.
- Богданова Ю.З. Творческий конкурс как форма самостоятельной работы // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/04/52318.