Полный повтор в разных источниках именуется простой, либо полной редупликацией, также можно встретить такие обозначения, как «монотонная редупликация», «гомогенная редупликация». Представленные номинации сводятся к отражению одного и того же явления – полному удвоению (слога, морфемы, основы или целого слова), при котором не происходит изменения звуковой формы. «Традиционно именно формальная структура выступает как принцип классификации редупликатов. Наиболее общие структурные типы редупликации в том или ином виде представлены в разных языках» [1, c.71]. Таким образом, массив редуплицированных слов условно распределяется на полные, аблаутивные и рифмованные повторы.
Внутрисловный повтор не свойственен немецкому языку и является периферийным способом словообразования. Как отмечается в «Grammatik der deutschen Gegenwartssprache», «простое удвоение представлено только детскими словами, единичными случаями в разговорной речи (jaja, soso) и экспрессивными авторскими образованиями» [2]. По результатам нашего исследования, полный повтор не ограничивается указанным перечислением. Среди полных редупликатов представлены звукоподражания, «детские» слова, сленгизмы, термины, имена собственные, а именно их уменьшительно-ласкательные формы.
В отдельную группу можно выделить повторы в детской речи. В словарях с пометкой Kinderspr. зафиксированы большей частью именно полные повторы:
Aa, das; [lautm.] (Kinderspr.): feste menschliche Ausscheidung, Kot;
ata: (Kinderspr.) in der Verbindung a. [a.] gehen: spazieren gehen;
happa-happa, happen [zu Happen] (niederd. veraltend): zubeißen, abbeißen, zuschnappen.
Wehweh, das; (Kinderspr.): schmerzende Stelle; kleine Verletzung, Wunde: ein W. haben.
Как можно заметить, детские слова в основном представляют собой слова звукоподражательного характера (der Bimbim, der Bimbam, die Puffpuff, die Ticktack), в особенности, если речь идет об обозначении животных (die Muhmuh, die Wauwau, der Meckmeck). В немецком языке, как и в любой другой языковой системе, повтор тесно связан с категорией звукоизобразительности.
Можно воспринимать повторы в детской речи как упрощение языка взрослых, некий облегченный вариант языковой нормы, поэтому присущи они не какому-либо определенному языку, а в определенной степени всем существующим языкам.
Нередко, подобные полные повторы, потеряв «детские» коннотации переходят в другие регистры и классы и приобретают другие значения. Так, например, некоторые «детские» повторы приобрели новые значения в молодежном сленге:
balla-balla [zu Ball, in Anspielung auf die Kindertümlichkeit dieses Wortes] (salopp, bes. Jugendspr.): nicht recht bei Verstand;
Pipimädchen, das (Pipigirl): junges, unerfahrenes, unreifes Mädchen.
К полным повторам, образованным в результате контактного соединения основ без фонетических изменений последних и без соединительного элемента, можно отнести следующие примеры из «Немецко-русского словаря по компьютерной терминологии» [3]:
Neep-Neep, der: кто-либо, чрезмерно увлеченный компьютером. Neep-Neep восходит к слову Neeping, обозначающему длительный разговор на компьютерную тематику;
gaga: сумсшедший;
für lullu: на халяву;
rappzarapp (ruhr.): опаньки, совершить любое быстрое действие.
Звукоподражательной природы являются Blubber-Blubber, Sabbel-Sabbel, которым свойственна пренебрежительная окраска.
Sabbel-Sabbel, der: бессмысленная болтовня;
Blubber-blubber, der: болтовня, в первую очередь употребляется по отношению к молодым людям. «Blubbern» является синонимом выражению «Wuwu machen» – «говорить попусту».
Bubu machen: быть в откиде, спать;
picko-picko: прекрасный, безупречный. Er ist immer picko-picko angezogen, sieht pickobello aus.
Социолектные единицы piko-piko, hyper-hyper употребляются параллельно с нейтральной лексемой hervorragend, выступая в роли переименований в определенных условиях.
luckilucki machen: подсматривать, подслушивать;
zappen: быстро переключать каналы (телевизора). Например, Zappen wir uns mal wieder durch die Kiste, Zap-Zap bringt mich voll auf Trab-Trab.
В именах собственных полный повтор встречается в неофициальных именованиях лиц, уменьшительно-ласкательных формах. Как отмечает И. Н. Заверюха, «редупликация или удвоение в составе так называемых «лепетных» форм имен известно еще с древневерхненемецкого периода: Atto, Bobbo, Duodo, Nanna, Doddo, Nammo, Poppo, Pappo. Основой для обозначения редуплицированных форм служил ударный слог полной формы имени. Достаточно часто встречаются прозвищные именование, образованные при помощи редупликации: Pepe > Petra, Jojo > Johannes, Lili > Liliane, Bim-Bim > Tim, Sasa > Sabine. Образование вариантов личных имен в немецком языке характеризуется большим разнообразием. [4, с. 69].
Редупликаты являются словами различного происхождения, частично перекликающимися с аналогичными словами в других языках. В подавляющем большинстве заимствованные единицы по формальному признаку относятся к полным редупликатам:
Baba, der: türkischer religiöser Ehrentitel, angesehener Geistlicher [türk. «alter Vater»];
Baba, die: [slaw., vgl. poln. baba = Großmutter, russ. baba = alte Frau; Lallwort der Kinderspr.] (landsch.) Großmutter;
Baba, die: russisch-polnisch hoher Napfkuchen, der mit Rum getränkt wird [poln.];
Lala, der: [aus türk. Lala «Diener, Hofmeister»]: Hofmeister. Erzieher im Osmanischen Reich;
Mau-Mau, die; [aus dem Afrik.]:Geheimbund in Kenia;
Mau-Mau, das [nach dem Ruf des das Spiel beendenden Spielers]: Kartenspiel, bei dem in der Farbe od. im Kartenwert bedient werden muss u. derjenige gewonnen hat, der als Erster keine Karte mehr hat.
Особый случай представляет собой полный повтор в терминах, поскольку служит целям номинации определенных предметов или явлений. К предметно-логической информации повтор обычно ничего не добавляет, и поэтому его можно расценивать как избыточность, но не в случае с терминами. Термины лишены экспрессивной окрашенности, и повтор значений здесь не создает избыточности. Повтор в структуре терминов служит преимущественно задаче номинативности:
die Schwanz-Schwanz-Verkettung: соединение «хвост к хвосту» звеньев с макромолекуле;
die Schwanz-Schanz-Polymerasation: полимеризация «хвост к хвосту»;
die Atom-Atom-Konformation: заторможенная конформация;
der Band-Band-Übergang: межзонный переход;
der Loch-Loch-Stoß: соударение дырки с дыркой;
die Ion-Ion-Rekombination: ион-ионная рекомбинация.
Повторы в составе термина, как отмечает М. М. Горбушина, оказывают существенное влияние на семантическое содержание указанных единиц. Семантические отношения отражают характер отношений, существующих между объектами внелингвистической реальности, понятия о которых выражают элементы повтора в структуре терминов [5, с. 124].
Развитие редупликации в языках разного строя происходило неравномерно, в этой связи немецкий язык, бесспорно, не может сравниться, напр., с австронезийскими языками, где удвоение широко применяется как способ формообразования. Тем не менее, в результате исследования лексических единиц немецкого языка, содержащих в себе полное удвоение, можно отметить, что редупликация служит средством экспрессивного словообразования, обладающим не только значением интенсификации.
Библиографический список
- Урбаева А. П. Многообразие видов повтора в современном немецком языке: дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 186 с.
- Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. und bearb. von Günther Drosdowski. 6. neu bearb. u. erw. Aufl. Bd. 4. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1998. 912 S.
- Deutsch-Russisches Wörterbuch für EDV-Terminologie. B. I. Zaitschik, I. V. Fagradiants, W. A. Scharow. Hamburg: ETS, Jourist Verlag GmBH, 1998. 581 S.
- Заверюха И. Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи: дис. … канд. филол. наук. М., 2000. 250 с.
- Горбушина М. М. Термины с элементами повтора в современном английском языке: дисс. … канд. филол. наук. Кемерово, 2001. 183 c.