Всемирно известным является тот факт, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава непосредственно самих языков. Заимствования составляют особую часть лексики, как с точки зрения наименования, так и с точки зрения обоснованности их употребления. Универсальным для любого языка является то, что в результате языковых контактов и расширения опыта данного языкового коллектива, под влиянием языков других социумов, а также c развитием экономических и культурных связей, заимствования становятся одним из средств удовлетворения потребности в наименованиях новых направлений развития данного социума. Заимствования являются своего рода экономией языковых усилий для заполнения номинативных лакун, которые возникли в данном языке [3][4].
Фактор влияния латыни на лексический запас немецкого языка является неоспоримым. Немецкий язык может похвалиться таким выдающимся исследователем словарного запаса, как Якоб Гримм, который в своей «Истории немецкого языка» еще в 1848 году отметил важность изучения исторических связей с другими народами для исследования истории языка, которая, в свою очередь, поможет истолковать историю народа. Поэтому, целью данной статьи является попытка раскрыть некоторые аспекты латинских заимствований в тесной связи с историческими событиями.
Наличие многовековых торговых, военных и культурных связей германцев и римлян способствовало огромному количеству заимствований в немецкий язык из латыни. Из античного периода известно свыше 600 слов заимствований. Поскольку римляне были на более высокой ступени развития, то германцы осваивали новые понятия вместе с их названиями. Как результат, имеем такие заимствования:
лат. caupo – маркитант торговец едой и напитками>совр. kaufen – торговать, покупать,
лат. moneta>совр. Münze – монета,
лат. saccus>совр. Sack – мешок,
лат. asinus>совр. Esel – осел,
лат.piper>совр. Pfeffer – перец.
Особенно много заимствований в земледельческой сфере (полеводство, виноградарство):
лат. vinum>совр. Wein – вино,
лат. caulis>совр. Kohl – капуста,
лат. cucurbita>совр. Kurbis – тыква,
лат. sinapis>совр. Senf - горчица,
лат. menta>совр. Minze – мята.
Вместе с развитием торговых связей, еще одной очевидной причиной широкого проникновения латинских слов в немецкий словарь стал явный процесс этнического смешивания. Межэтнические связи способствовали перенесению из хозяйственной деятельности римлян новых понятий, а вместе с ними и новых слов. Преимущественно, это названия сельскохозяйственных орудий труда, культурных растений, оборонных сооружений, жилищного имущества, а также некоторые понятия в сфере торговли и строительства.
Германцы познакомились с каменными сооружениями, которые им были неизвестны:
лат. mṻrus>совр. Mauer – каменная стена,
лат. tẽgula>совр. Ziegel – кирпич, черепица,
лат. picem>совр. Pech – смола.
Переняли особенности строения зданий и их названия:
лат. cella>совр.Keller — подвал,
лат. coquina>совр.Küche – кухня,
лат. fenestra>совр.Fenster – окно (уст. Windauge).
Предметы домашнего хозяйства и быта:
лат. cista>совр.Kisteз -сундук,
лат. tap(p)etum>совр. Teppich -ковер,
лат. patina>совр.Pfanne-сковорода,
лат. charte>совр. Kerze- свеча.
Заимствования из сферы кулинарии:
лат. piscis>совр. Fisch-рыба,
лат. caseus>совр.Käse- твердый сыр,
лат. butyrum>совр.Butter- масло.
Извоенногодела:
лат.сampus>совр. Kampf – бой, сражение,
лат. pilum>совр. Pfeil-стрела,
лат. titulus>совр. Titel-звание.
С военными дорогами также связано возникновение слова
лат.viastrāta>совр.Straße – мощеная улица
лат. milia(тысячашагов)>совр. Meile миля
лат. distantia>совр.Distanz расстояние
Все вышеуказанные заимствования первой волны попадают под фонетические законы немецкого и ряда германских языков. Причиной тому является заимствование устным способом, непосредственно из обыденного, разговорного латинского языка, которое дает больше возможностей для отклонений от первичного значения или формы – явление ассимиляции. Данная закономерность отмечена в работе Якоба Гримма «История немецкого языка»
А вот уже вторая волна заимствований происходила письменно, опосредованно. Повлияло на это и распространение христианства в VIII-XI веках. Сюда можно отнести заимствование некоторых религиозных понятий:
лат. claustrum>совр. Kloster- монастырь,
лат. monachus>совр. Mönch- монах,
лат. cap(p)ella>совр. Kapelle- часовня,
лат. crux>совр. Kreuz-крест.
А также глаголы:
лат. operari>совр. opfern - жертвовать,
лат. signare>совр. segnen - благословлять, креститься.
Франкские и англосаксонские миссионеры внесли некоторые понятия, связанные с государственным управлением:
лат. census>совр. Zins – проценты,
лат. scribere>совр. schreiben – писать,
лат. par(a)veredus>совр. Pferd - конь, изначально имел значение почтовой лошади.
С распространением письменности в монастырях и школах появились понятия:
лат. schola>совр. Schule -школа,
лат. tinctum>совр. Tinte- чернила,
лат. tabula>совр. Tafel -доска,
лат. breve>совр. Brief- письмо.
Развитие садоводства, огородничества и цветоводства при монастырях обогатили язык такими словами:
лат. lilia>совр. Lilie - лилия,
лат. rosa>совр. Rose - роза,
лат. petrosilium>совр. Petersilie – петрушка,
лат. mimus>совр.Mimose- мимоза.
Отметим также, что во второй волне заимствований имеются глаголы и прилагательные:
лат. sobrius>совр. sauber – чистый,
лат. spendere>совр. spenden – жертвовать,
лат. tractare>совр. trachten – стремиться,
лат. praedicare>совр. predigen – проповедовать, поучать,
лат. lavare>совр. laben- освежать [1][2].
По сравнению с ней, первая волна представляет собой исключительно существительные для наименования новых предметов и явлений окружающей действительности.
Эпоха Возрождения и гуманизма переориентировала мировоззрение и ознаменовалась расцветом науки, искусства, литературы, образования, музыки и живописи. Поэтому увеличился ряд заимствований из латыни в немецкий язык и в других сферах деятельности человека. Назовем только некоторые слова:
Text -текст, Logik -логика, Philosophie – философия, Astronomie -астрономия, Komet-комета,Mixtur-микстура,Medizin-медицина, Akademie-академия,Auditorium-аудитория, Aula-актовый зал,Examen-экзамен, Fakultät-факультет, Gymnasium -гимназия,Doktor – доктор, Rektor-ректор, Professor – профессор, Student -студент, Harmonie —гармония, Melodie -мелодия,Note -запись, Pause -пауза.
Некоторые латинские заимствования из перечисленных выше настолько ассимилировались в немецком языке, что стали восприниматься как исконно немецкие:
der Tisch, das Fenster, die Mühle, der Wein, schreiben.
Таким образом, лексическое богатство и разнообразие немецкого языка связано с многочисленными заимствованиями из латыни. Использование латинских заимствований в немецком обиходе прослеживается еще со времен средневековья. Сегодня данные слова функционируют почти во всех сферах деятельности человека, нередко встречаются в повседневной жизни. Иногда, даже трудно поверить, что некоторые слова имеют латинское происхождение. Во время полной ассимиляции эти лексические единицы утратили свои первоначальные особенности, подчинилась нормам немецкого языка и теперь воспринимаются как исконно немецкие. Для лингвистов является важным этимологическое изучение латинских заимствований для понимания внутренней формы слова и первичного значения латинских слов.
Библиографический список
- Duden | Startseite: [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de/ . (Дата обращения: 15.03.2016).
- Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology – die Lehre von der Wortherkunft (Conrad Horst): [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymologie.info/ . (Дата обращения: 10.03.2016).
- Заимствования в немецком языке – это… Что такое Заимствования в немецком языке?: [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1793915 . (Дата обращения: 10.03.2016).
- Иностранные заимствования в лексике английского языка: [Электронный ресурс]. URL: http://www.bankreferatov.ru/referats/C325729F00717F7B43257B0B00030AFC/Иностранные заимствования в лексике английского языка.doc.html (Дата обращения: 09.03.2016).