В начале 90-х годов ХХ века, благодаря многочисленным экспериментам метал исполнителей, появляется необычный музыкальный жанр, получивший название фолк-метал. Он представляет собой разновидность метала с вкраплениями элементов этнической музыки. Музыканты данного направления широко используют в своем творчестве традиционные народные инструменты и особые для каждого отдельного региона стили пения. В каждом конкретном регионе появляются разные по стилистике фолк-метал коллективы. Благодаря специфичности исполнения фолк-метала в Германии зародился особый поджанр – средневековый фолк-метал. Он объединяет метал со средневековой европейской музыкой. Коллективы используют в своем творчестве широкий спектр народных инструментов, внешний вид участников группы стилизован под средневековый, а творчество наполнено фольклорными и старинными мотивами [3, с. 90-99]. Композиции звучат на различных языках, например, исландском, шведском, старофранцузском, средневерхненемецком и древневерхненемецком, латыни и других [6, с. 66-68].
Ярким и уникальным примером является немецкая фолк-метал группа In Extremo. Группа In Extremo появилась в 1995 году [5]. На раннем этапе, музыканты лишь исполняли в различных интерпретациях старинные и средневековые баллады и различные песни на многих европейских языках. Но в настоящее время музыканты In Extremo все больше пишут свои собственные произведения на родном немецком языке. Тем не менее, группа полностью не ушла от использования средневековых текстов. В музыке представлено сочетание современных музыкальных инструментов со средневековыми, такими как волынки, арфа, шалмей, вистл, лютни, колесная лира, флейты и другие.
Часть текстов из первых альбомов и некоторые из более поздних, написаны не самой группой, а пришли – как и инструменты – из разных регионов европейского средневековья (с VIII по XV век, иногда до начала XVIII века), что отражается на самом исполнении песен. Группа использует стихи таких поэтов, как Франсуа Вийон, Иоганн Вольфганг фон Гете, Эсташ Дешан и других [5].
Изучив творчество In Extremo и проанализировав тексты песен, можно выделить четыре группы песен:
- Заимствованные из средневековых текстов;
- Основанные на фольклоре;
- Песни религиозной тематики;
- Современные песни, но с использованием скрытых средневековых посылов (слова, фразы, построение предложений, аллегории и другое).
Первая группа текстов включает в себя заимствование из средневековых текстов. Наиболее известными являются Ai Vis Lo Lop, Pavane, Sefardim, Stetit Puella, Merseburger Zaubersprüche. Композиция Ai Vis Lo Lop (Я видел волка) родилась в Провансе в XIII веке. Поется на окситанском языке, именуемым также провансальским [8]. Композиция исполнялась многими музыкантами и представляет собой небольшой рассказ, в котором главный герой, скопивший за год недостаточно денег, вынужден сидеть в лесу и смотреть все время на волка, лису и зайца.
Ai vis lo lop, lo rainard, lèbre,
Ai vis lo lop, lo rainard dancar,
Totei tres fasiàn lo torn de l”aubre
Ai vis lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasiàn lo torn de l”aubre
Fasiàn lo torn dau boisson folhat.
Я видел волка, лису и зайца,
Видел танцующих волка с лисой,
Они все плясали под деревом.
Я видел волка, лису и зайца,
Они все плясали под деревом,
Танцевали под зеленой листвой.
In Extremo четко следуют исконному тексту песни, который сохранился с XIII века. Здесь видны диакритические знаки, которые присутствуют в окситанском языке, в отличие от современного французского, например в словах lèbre и fasiàn. Следует также отметить, что в буквы K, W и Y могут использоваться только словах, которые были заимствованы [8]. Поэтому, в данной песне не присутствуют, ведь заимствования начались много позже XIII века.
Следующая песня – Pavane (Павана) – песня о красавице, которую относят к процессионным танцам XVI столетия. Текст версии In Extremo принадлежит французскому хореографу Туано Арбо, жившему как раз в XVI веке (1519-1595) [1].
Belle qui tiens ma vie
Captive dans tes yeux viens
Tôt me secourir ou me foudra mourir
Qui m`as l`ame ravie
D`un souriz gracieux
Красавица, что держит меня
Пленила одним своим взглядом;
Скорее я должен убежать или умереть
В каком я пребываю восторге
От ее изящной улыбки.
В этой композиции используется старофранцузский язык. Показательно использование слова Tôt: «Tôt me secourir ou me foudra mourir (Скорее я должен убежать или умереть)». Использование диакритических знаков было практически полностью прекращено после Великой Французской революции. Данный текст неоднократно переписывался и переводился на всевозможные языки. Музыканты группы постарались воссоздать именно оригинальный текст.
Весьма интересны композиции, в основу которых легли тексты Carmina Burana, также известные как Кодекс Буранус, под редакцией немецкого композитора Карла Орфа [7]. Кодекс представляет собой рукописный сборник. Он является крупнейшим собранием поэзии вагантов — странствующих средневековых студентов, которых изгнали из учебных заведений. Кармина Бурана написан в Германии XIII-го века. Сюда входят 315 текстов. Большинство произведений представлено на латинском языке, некоторые на средневерхненемецком диалекте, со вставками старофранцузского (Hiemali Tempore, Totus Floreo, Stetit Puella, Omnia Sol Temperat, Nymphenzeit). Работа Орфа включает в себя лишь 24 стихотворения из сборника на латыни и средневерхненемецком языке.
Композиция Nymphenzeit (Время нимф), которую мы рассматриваем, основана на 85 поэме сборника Carmina Burana [7].
Veris dulcis in tempore
Florenti stat sub arbore
В сладостное весеннее время
Вблизи деревьев растут цветы.
Отрывок представлен на типичном латинском языке с характерными оборотами, что видно по типично латинским окончаниям в словах in tempore или sub arbore .
Следующая группа песен – основанные на фольклоре. Сюда можно отнести композиции: Der Rattenfänger, Krummavisur, Herr Mannelig, Two Søstra. Der Rattenfänger (Крысолов) основана на словах баллады Иоганна Вольфганга Гёте, но немного дополнена музыкантами группы [2]. Изначально Крысолов являлся фольклорным персонажем средневековой Германии, возникшем в XIII веке. Легенда о Крысолове, или Гамельнском Крысолове гласит, что музыкант в отместку магистрату города Гамельна увел с помощью своей волшебной дудочки из города всех детей. Магистрат отказался платить дудочнику за избавление от крыс [2]. В версии Гёте упоминается, что Крысолов увел и всех женщин, а версия In Extremo еще и намекает, что женщины и дети считались своеобразной добычей. И, возможно, были изнасилованы и съедены.
Ich bin der wohlbekannte Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger
Den diese altberühmte Stadt
Gewiss besonders nötig hat
Greife ich einen Akkord
Gehen sie mit mir fort
Mit dem ganzen Pack
Verlasse ich die Stadt
Я – известный певец,
Путешественник-крысолов,
Этому славному старинному городку,
Непременно нужна моя помощь!
Когда я беру аккорд,
Они следуют за мной,
Я покидаю город
С целой толпой.
Следующая группа композиций представлена песнями религиозной тематики. Например, известна песня Maria Virgin, основанная на кантиге – «Quen a omagen da Virgen» [4]. Кантиги представляют собой испанские и португальские одноголосные песни XIII-XIV веков. Большая часть дошедших до нас музыкальных кантиг была написана во славу Девы Марии. Та, которую использовали в своем творчестве музыканты In Extremo приписывается Альфонсо Х Кастильскому, королю-астроному, жившему в XIII веке. На его кантигах основаны и некоторые другие песни In Extremo, такие как Como Poden, Santa Maria и Sagrada Trobar.
Композиция Como Poden (Как люди могут) представляет собой исполнение отрывка, состоящего из шести строк из 166 кантиги Альфонсо Х Кастильского, представленной на галисийско-португальском языке, который развился из народной, или вульгарной, латыни.
Como poden per sas culpas os omes seer contreitos,
Assi poden pela Virgen depois seer säos feitos.
Как людей парализуют их грехи,
Так и исцеляются они Девой.
И последняя группа песен, на которой мы остановимся – современные песни, написанные самими музыкантами, но с использованием скрытых средневековых посылов. С этой позиции любопытна композиция Wind (Ветер). В ней ярко показано стремление музыкантов к средневековым текстам в самой лирике. Разговор с ветром, присутствующий в песне, характерен для средневековых композиций, когда люди стремились спрашивать совета у неодушевленных предметов и религиозных явлений.
Der Wind der Wind weiß wer ich bin
Der Wind der Wind treibt mich dorthin
Der Wind der Wind bleibt mir im Sinn
Der Wind der Wind weiß wer ich bin
Ветер знает, кто я
Ветер гонит меня вперёд
Ветер всегда в моих помыслах
Ветер знает кто я такой.
К этой же группе песен следует отнести и Nur Ihr Allein (Только вы одни), Frei zu sein (Быть свободными), Wege Ohne Namen (Безымянные пути), Gaukler (Шут), Himmel und Hölle (Рай и Ад) и другие. Например, в композиции Himmel und Hölle четко прослеживаются религиозные мотивы, которые были столь характерны для богобоязненного средневековья.
Im Himmel zwischen Weiß und Blau
Mag sein, dass es dort biblisch ist
Hier unten sind die Katzen grau
Denn wer nur schläft, der auch nicht frisst
На небесах, между белым и синим,
Вероятно, всё так, как написано в Библии.
Но, увы, внизу, все кошки серые,
Ведь тот, кто только спит не будет сыт.
В данном отрывке представлено смирение перед Богом. Если человек будет трудиться, выполнять свою работу, то после смерти обретет долгожданный покой. В следующем отрывке представлена любопытные фразы, которую музыканты заимствовали из старинных немецких поверий.
Nun frag ich euch was besser ist
Ich glaub, die Antwort fällt nicht schwer
Das kräht ein jeder Hahn vom Mist
Denn wie der Herr so sein Gescherr
Вот и спрашиваю я, что лучше?
И не думаю, что ответ будет трудным.
Об этом споёт каждый петух на навозе,
Ведь каков хозяин, такова и упряжь.
Поговорка про петуха имеет древнее происхождение, и в полной своей версии звучит примерно как «Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt, wie es ist» (Прокукарекает петух на навозе – погода либо изменится, либо нет). В русском эквиваленте ближе всего подходит выражение «Это еще бабушка надвое сказала». В другой строчке присутствует еще одна старинная поговорка «Wie der Herr so’s Geschirr» (каков хозяин, такова и упряжь), в русском языке ей наиболее близка «каков поп, таков и приход».
Далее рассмотрим композицию Wege Ohne Namen. В самом тексте явно прослеживается сравнение группы с вагантами, о которых мы уже говорили выше. На своих концертах музыканты In Extremo создают образ бродячих артистов, а в этой песне можно действительно заметить насколько они соотносят себя с бродячими средневековыми поэтами и исполнителями.
Jenem Weg entgegen
Der nie infrage kam
Durch Sonnenschein und Regen
Hält uns der Aufbruch warm
Мы идем в разрез тому пути,
Который никогда не ставился под сомнение,
Сквозь солнце и дождь.
Которые подгоняют нас идти вперед.
Исходя из проведенного анализа песен немецкой фолк-метал группы In Extremo можно четко проследить характерные особенности в лирике средневекового фолк-метала. Это в первую очередь использование средневековых текстов, фольклора и всевозможных баллад. Как мы могли убедиться, немаловажным остается исполнение композиций на аутентичных языках. Это лишь анализ текстов одной из групп подобного жанра, но в целом, и другие основываются в своем творчестве на вышеперечисленных особенностях. Помимо этого поджанр уникален тем, что музыканты выступают в одежде стилизованной под средневековье, используют аутентичные инструменты, характерные для данного временного промежутка.
Библиографический список
- Arbeau, T. Orchesography [Текст] / T. Arbeau. – The Noverre Press: 2012. – 214 c.
- Goethe, J.W Der Rattenfänger [Текст] // В кн.: Ausgewählte Gedichte (Goethe: Gesammelte Werke, Vol. 1). – Broschiert: 1996. – 164 c.
- Marjenin, P.A. The metal folk: the impact of music and culture on folk metal and the music of Korpiklaani [Текст] / P.A. Marjenin, – M.A: Kent State University, 2014. – 137c.
- Mettmann. W. Alfonso X el Sabio: Cantigas de Santa Maria y la viregn pastaba a las ovejas mientras cantaba [Текст] / W. Mettmann. – Madrid: Clásicos Castalia, 1989. – 310 c.
- Muhlmann, W-R. Wir werden niemals knien: Die Geschichte einer unnormalen Band [Текст] / W-R. Muhlmann. – Riva Verlag: 2012. – 250 c.
- Mulvany, A.P. Reawakening pride once lost: indigenety and European folk music [Текст] / A.P. Mulvany, – Middletown, Connecticut: Wesleyan university, 2000. – 139c.
- Orff, C. Carmina Burana [Текст] / C. Orff. – SCHOTT-EAMC: 1991. – 128 c.
- Wheeler, M. Occitan: The Romance Languages [Текст] / M. Wheeler . – London: 1988. – 310 с.