Участие России в глобальных процессах и необходимость интеграции страны в европейское и мировое образовательное пространство привело к осознанию необходимости обновления национальной образовательной системы. В настоящий момент современные методы обучения и преподавания, которые напрямую связаны с ростом академической свободы и необходимы для формирования творческой студенческой атмосферы, стали общедоступными для российского образования. Такая ситуация сложилась в результате приобщения России к практикам Болонского процесса. Прогрессивная двухуровневая система «Бакалавр – магистр» сделала возможным обучение в зарубежных вузах и получение там же второго диплома. Прямым следствием данных процессов является заметный рост академической мобильности, которую в современных условиях рассматривают как фактор, способствующий повышению качества образования и формированию новых трудовых ресурсов. Возникает новая реальность – необходимость объективной и всесторонней оценки уровня владения иностранным языком, оценки, которая была бы узнаваема и признаваема во всем мире. Именно такая оценка знаний и умений студентов требуется зарубежными университетами, куда отправляются студенты или выпускники вузов, осуществляя свое право на академическую мобильность. В настоящее время проблема внедрения европейской системы уровней (компетенций) владения иностранным языком (CEFR) в российский образовательный контекст приобретает особую актуальность.
Лингвисты многих стран трудились над созданием универсальной системы оценки уровня владения иностранными языками. Кембриджская конференция 2007-го года приняла решение об утверждении Общеевропейской шкалы уровня владения языковыми компетенциями. Примечательно, что разработан этот проект был именно в Швейцарии, стране с четырьмя государственными языками. Шкала, в соответствии с которой были приведены в последствие курсы обучения иностранному языку и форматы экзаменов всех европейских языков, представлена в виде трех базовых уровней – A (Basic user), B (Independent user), C (Proficient user). В свою очередь каждый из этих уровней разбивается на два подуровня, обозначаемых следующими символами: A1, A2, B1, B2, C1, C2[1].
Трудно переоценить значимость появления универсальной системы, с помощью которой можно было оценивать уровень владения любым языком.
Научное сообщество любого государства уже давно развивается вне рамок одноязычного пространства. В этом смысле иностранный язык является ключом, отпирающим многие двери и открывающим новые горизонты. В настоящее время работодатели и вузы всего мира обращают свое внимание на тех специалистов, которые имеют сертификаты международных экзаменов, свидетельствующие о высоком уровне владения иностранным языком. Самыми престижными среди таких экзаменов являются FCE, CAE, IELTS, TOEFL, разработанные ведущими экзаменационными советами Великобритании и США. Практически все экзамены построены в соответствии с уровнями, разработанными CEFR, что объясняет взаимозаменяемость в практической жизни (например, в европейской студенческой программе ERASMUS). Как правило, экзамен состоит из 4-5 частей, направленных на проверку определенного навыка – чтения, письма, восприятия на слух, речи. Проверка знания грамматики незримо присутствует в каждом типе, так как задача здесь стоит не оценить знание правила, а оценить способность студента использовать знание.
Сейчас мы являемся свидетелями коренных перемен в подходе к процессу обучения на всех уровнях. Самым ярким проявлением этого стало внедрение в образовательную практику единого государственного экзамена (ЕГЭ). Данный шаг явился ответом на возросшие требования современного образования к уровню подготовки в школе и стал первой ступенью на пути смены ориентиров оценок получаемых знаний с традиционных на новые, признаваемые во всем мире. Известно, что к 2020 году экзамен по иностранному языку станет обязательным для выпускников школ.
Процесс интеграции языкового образования в вузе в европейское пространство связан с определенными трудностями, главная из которых заключается в «приведении в соответствие экзаменационных требований с требованиями государственных образовательных стандартов. В сфере высшего образования проблему переориентации учебного процесса на основании CEFR невозможно рассматривать вне контекста внедрения уровней CEFR в государственные образовательные стандарты, потому что для получения диплома государственного образца, выпускники вузов должны, в первую очередь, выполнять требования стандарта»[2].
Несмотря на то, что российские вузы еще не обладают достаточно широкой практикой внедрения международных экзаменов, в виде отдельных проектов опыт подготовки учащихся к получению международных сертификатов уже существует.
Практическая значимость этой статьи заключается в анализе существующего состояния образовательного процесса в сфере изучения иностранного языка и необходимости нового подхода к оценке уровня владения языком.
Уральский государственный университет путей сообщения (УрГУПС) с момента основания в 1956 году постоянно сотрудничает с международным научным сообществом в области образования и культуры. Созданный в 1994 году в вузе отдел информации и международных связей (с 2010 года – департамент международных связей) определяет приоритетным направлением своей деятельности процесс интеграции образования и науки вуза в мировую академическую систему и формирование специалиста, отвечающего высшим мировым требованиям[3].
За период своего сотрудничества с различными международными организациями УрГуПС провел несколько уникальных акций, предоставляя своим студентам возможность общения со студентами близких специальностей, обмена опытом, языковой практики. Организовывались языковые курсы, съезды, тренинги, ярмарки.[4]
На протяжении последних лет УрГУПС активно сотрудничает с финским университетом Лауреа, принимая участие в программе Peer to Peer (P2P), которая является кардинально новой моделью обучения для студентов вуза и создает широкое поле деятельности для разработки научных проектов.
По мнению автора, в деле поддержания академической мобильности и интеграции нашей страны в единое образовательное пространство каждому молодому человеку, ставшему студентом, отводится определенная роль и предоставляется возможность не только получить, но и совершенствовать свое образование. Одним из факторов, который позволил расширить охват студентов, способных принимать участие в программах академической мобильности, явилась практическая реализация новой технологии в обучении иностранному языку, осуществляемая в университете с 1912 года. Разработка и внедрение многоуровневого подхода к организации преподавания английского языка дала возможность решить сразу несколько проблем, стоящих на пути получения и совершенствования молодыми людьми своего образования. Это такие проблемы как низкая мотивация студентов при изучении иностранного языка, значительная дифференциация уровня знаний по языку у выпускников городских и сельских школ, преобладание грамматико-переводного метода в обучении школьников.
Осуществление многоуровневого подхода в преподавании иностранного языка имеет целью сформировать у студентов коммуникативную и культурную компетенции и создать благоприятные условия для повышения внутренней мотивации. Важными компонентами многоуровневого подхода являются:
- ограничение числа программ обучения;
- введение единой технологии в преподавание языка;
- использование аутентичного материала высокотехнологичных современных зарубежных учебников;
Весь комплекс компонентов призван повысить эффективность обучения иностранному языку и расширить охват студентов – участников академической мобильности [5].
Три года применения новой технологии показали положительную динамику в обучении иностранному языку. Реализация главного и самого трудоемкого компонента проекта – разделение потоков студентов на группы по уровню владения иностранным языком – способствовала тому, что каждый студент нашел свою «нишу», где он не испытывал комплексов, связанных с объективной оценкой своего уровня. Постановка посильных задач перед студентом помогала преодолеть языковой барьер и делала его активным участником процесса обучения. Трудности, связанные с организацией расписания по-новому, проведением компьютерного тестирования и собеседования были успешно преодолены. Практический опыт показал, что при делении групп по уровням, можно ограничиться тремя (Elementary, Intermediate, Upper-Intermediate), а не пятью уровнями (Elementary,Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate, Advanced), как это было в самом начале. Количество групп различных уровней может варьироваться от года к году, но каждый уровень всегда бывает представлен. Обучение ведется по программам, которые поддерживаются современными учебно-методическими комплексами, в основу которых заложена многоуровневость и комплектность, признанные и используемые во всем мире. На смену методичкам пришли аутентичные учебники, и соответственно перевод и пересказ прочитанных текстов, а также зазубривание тем – «топиков» – уступили место разнообразным видам учебной деятельности по выработке навыков говорения, понимания на слух, письма и чтения. Аудирование заняло достойное, положенное ему место, в учебной практике. Умение слушать и понимать иностранную речь часто называют умением «Золушки» (Cinderella skill), значение которого зачастую принижалось, потому что предпочтение отдавалось умению «старшей сестры» (elder sister’s skill) - чтению.
В качестве базового курса для технических специальностей УрГУПС было выбрано последнее издание учебника Headway, а для гуманитарно-экономических специальностей – Market Leader и несколько курсов Business English (уровни от Elementary до Upper-Intermediate). Бесспорными достоинствами данного УМК является их обновление от издания к изданию, а также пополнение их ресурса (i-tools, e-book, video). Аутентичные материалы в них представлены в самой различной форме, в том числе и тестовой (unit tests, progress tests, stop and check tests, skill tests, exit tests). Была введена и стала обязательной форма контроля – компьютерный тест, что очень важно с точки зрения современного подхода к оценке уровня владения языковыми навыками.
Самым главным компонентом во всем комплексе мероприятий было, конечно, разделение потока студентов на группы в соответствии с уровнем владения языком. Именно оно позволило выделить группу наиболее активных участников студенческой мобильности, для которых иностранный язык – предмет обучения – становится источником получения информации и средством общения [6].
В настоящее время студенты продвинутых групп занимаются по учебникам уровня Upper-Intermediate или Advanced, что, безусловно, помогает им поддерживать уже имеющийся у них уровень. По мнению автора, однако, языковой потенциал этой категории студентов необходимо не только поддерживать, но и развивать дальше. Постановка такой цели как подготовка к сдаче экзамена международного формата является вполне логичным шагом. Опыт подготовки студентов к сдаче экзаменов на получение международных сертификатов в стенах университета уже имеется, однако эта работа всегда велась вне академической программы, как правило, на курсах английского языка при департаменте международных связей. Реализация многоуровневого подхода к организации обучения иностранному языку подразумевает также адаптацию программ к нуждам конкретных групп студентов. Структура существующих на рынке учебно-методических комплексов для подготовки к международным экзаменам делает наиболее экономичным и эффективным использование сетки часов, выделяемых академической программой для изучения иностранного языка. В данном случае речь идет о первом шаге на пути к достижению целей международной мобильности – объективной и предпочтительной для будущего студентов оценки их знаний.
Разумеется, постановка столь амбициозных задач влечет за собой целый ряд последовательных шагов по изменению программ, разработке методических указаний для преподавателей, приобретению соответствующих учебно-методических курсов. Можно предположить, что точно так же как ЕГЭ прочно вошел в жизнь и практику школы, со временем стандарты международных экзаменов найдут свое место в программах обучения иностранному языку в российских вузах. Первые шаги и передовой опыт в этом направлении уже имеются. В 2014 в Московском университете для студентов-бакалавров биологического факультета был разработан и проведен итоговый сертификационный экзамен международного формата по английскому языку. Успешная сдача экзамена студентом предполагает получение им также сертификата Московского университета, соответствующего принятому в мире формату и подтверждающего его уровень владения английским языком [7].
Автор считает, что в настоящее время назрела необходимость нового подхода к контролю и оценке знаний студентов, – то есть необходимость изменения формата традиционных итоговых экзаменов по иностранному языку в вузе. Изменение стандартов должно идти по пути сближения их с требованиями международного стандарта.
В рамках многоуровневого подхода существует реальная возможность адаптации итоговых экзаменов к современным требованиям в группах любого уровня, так как ознакомление студентов с новым форматом должно происходить на всех уровнях. Итоговый экзамен должен включать ключевые компоненты, общие для основных международных экзаменов. Обращение к аутентичным учебникам также делает возможным начать подготовку студентов к сдаче конкретного экзамена, например, вышедшее в 2014 году издание Headway Academic Skills – IELTS Study Edition, Level 1 – предназначено для студентов уровня Elementary. Кроме того, многие зарубежные издательства предлагают многоуровневые учебно-методические комплексы, в структуру которых уже встроен формат международного экзамена в самых общих для основных экзаменов чертах. В качестве примера можно привести издания Upstream, Enterprise издательства Express Publishing.
В заключение можно сказать, что использование имеющихся в вузе ресурсов делает вполне реальной задачу пересмотра способа проверки и оценки знаний студентов по языку и приведения в соответствие с международными стандартами экзаменов по иностранному языку в российских вузах. Это явится первым и необходимым шагом на пути глобальной интеграции российского образования.
Библиографический список
- Что такое уровни знания английского языка CEFR, November 14, 2013. URL: http://english99.ru/cefr-levels/
- Лучинина Е. Н., Синявский А. А. Интеграция языкового образования в вузе в общеевропейское образовательное пространство: проблемы и векторы решения. // Вестник ТвГУ. 2011. Выпуск 2. С. 8.
- Из истории. Департамент международных связей. Уральский государственный университет путей сообщения. URL: http://www.usurt.ru/international/departament-mezhdunarodnykh-svyazey/iz-istorii
- Студенческая мобильность. Департамент международных связей. Уральский государственный университет путей сообщения. URL: http://www.usurt.ru/international/mezhdunarodnye-proekty-i-programmy/studencheskaya-mobilnost
- Бушуев С. В. и др. Организация процесса обучения иностранному языку в транспортном вузе // Инновационный транспорт. 2012. №4 С. 54.
- Друцко Н. А. Кейс-технология и проектное обучение как инструмент формирования межкультурной компетенции у студентов вуза // Социология, психология, педагогика. 2014. Выпуск 1. Издательский дом «Хорс». С. 80.
- Полубиченко Л. В. Новый формат экзамена по иностранному языку. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. 17 октября 2014. URL: http://www.bio.msu.ru/news/view.php?ID=1075