Элементом структуры некоторых сложноподчиненных предложений (далее – СПП) с семантикой сравнения является компаратив – форма сравнительной степени имен прилагательных или наречий, с помощью которой признак одного действия соизмеряется с проявлением этого же признака в другом действии: Размеры неприятности оказались гораздо значительнее, чем я мог предположить из слов гордой Олеси (А. Куприн); Время шло медленно, медленнее, чем ползли тучи по небу… (М. Горький); Отлежав в госпитале почти два месяца, Гоша выписался раньше, чем предполагалось… (П. Проскурин).
Среди сравнительных СПП пушкинского периода (20-30-е гг. XIX в.) выделяется группа конструкций, в главном предложении которых вместо компаратива используются местоимения и наречия иной, иначе, по-иному, по-другому и др. Их лексическое значение указывает на сравнение, подобное тому, которое заключается в грамматическом значении сравнительной степени: Все казалось им так странно, так дико, – все им представлялось в ином виде, нежели как они воображали прежде (А. Погорельский); Зачем же мне казаться иначе, нежели какова я в самом деле? (А. Вельтман).
Замена местоимений или наречий похожими с ними по значению компаративами все же возможно, ср.: Все им представлялось хуже (лучше) воображаемого прежде; Зачем же мне казаться хуже (лучше) настоящего моего вида?
Такие устаревшие модели СПП фразеологизировались, то есть стали прообразами конструкций с фразеологизированными сочетаниями не кто иной (другой), как; не что иное (другое), как; не иначе, как; (не) долее (дольше) чем (как), (не) позднее (позже) чем (как), (не) ранее (раньше) чем (как), (не) далее (дальше) чем (как); (не) более (больше) чем (как), (не) менее (меньше) чем (как) и др.: … Сей великий атаман разбойничий есть не кто иной, как философ переяславской бурсы Сарвил (В. Нарежный); Старший из студентов, по воле ректора, управляет другими, неся величественное имя консула, в том предположении, что и начальный Рим был не что иное, как бурса (В. Нарежный); Передонов смотрел равнодушно: … не любил детей, не думал о них иначе, как только в связи со своими выгодами и удовольствиями (Ф. Сологуб); … Я должен был постоянно оставаться в Лондоне, никуда не уезжать дольше чем на полдня (А. Ким); Письмо должно попасть к адресату в Англию не позднее чем через три месяца (Р. Штильмарк); … Рацию могут переместить – забрать оттуда совсем – не раньше чем завтра (В. Богомолов); Наша газета прокомментировала эту новость не далее как вчера; Отчужденный от семейства и небогатый, он нажил в Петербурге целую семью горячих друзей, которые лишились в нем более чем родного (В. Соллогуб); Он отправился по своему поручению и менее чем через час возвратился с полковым лекарем… (Н. Бестужев).
Действительно, данные конструкции образовались на базе сравнительных СПП, что можно доказать, несмотря на некоторую искусственность трансформаций, ср.: Сей великий атаман разбойничий такой же, как был философ переяславской бурсы Сарвил; Начальный Рим был таким же, как была бурса; Передонов не думал о них иначе, как думал только в связи со своими выгодами и удовольствиями; Я не должен был никуда уезжать дольше, чем уезжать на полдня; Рацию могут переместить – забрать оттуда совсем – не раньше, чем забрать завтра (и т.д.).
В предложениях с фразеологизированными сочетаниями происходит сглаживание семантики, в них ничто не сопоставляется, сравнительное значение почти полностью исчезло. Сочетания типа не кто иной, как могут лишь акцентировать присоединяемые ими члены предложения, выраженные существительными, реже – прилагательными, наречиями, числительными.
Исходя из возможности трансформирования конструкций с фразеологизированными сочетаниями в предложения со смысловыми частицами, выделяем два значения этих сочетаний. Соглашаясь с мнением Л.А. Булаховского, А.М. Слепцовой, считаем, что многие из них имеют выделительно-ограничительное значение [1, с. 370; 2, с. 72-73], так как способны заменяться частицами лишь, только, только лишь: … Ты в свои тридцать лет будешь не что другое, как сельский дьячок, сколько бы учен ни был (В. Нарежный). – Ты в свои тридцать лет будешь лишь [только, только лишь] сельский дьячок; Видеть ежедневно Олесю, слышать ее милый голос и звонкий смех, ощущать нежную прелесть ее ласки – стало для меня больше чем необходимостью (А. Куприн). – Видеть ежедневно Олесю, слышать ее милый голос и звонкий смех, ощущать нежную прелесть ее ласки – стало для меня не только [не только лишь] необходимостью.
Другие фразеологизированные сочетания имеют определительно-уточняющее значение, так как их можно заменить частицами именно, действительно, приблизительно и др.: … Соня вышла замуж не за кого другого, как за Прошку Тырина, вдового механика, лядащего пьяницу (А. Амфитеатров). – Соня вышла замуж именно за Прошку Тырина, вдового механика, лядащего пьяницу; Этот Александр Корбах может оказаться не кем иным, как сыном Якова Корбаха (В. Аксенов). – Этот Александр Корбах может оказаться действительно сыном Якова Корбаха; И всего люду там теперь наплодилось более чем три тысячи душ, порассеянных в беленьких хатках (Н. Лесков). – И всего люду там теперь наплодилось приблизительно три тысячи душ, порассеянных в беленьких хатках
Все предложения с фразеологизированными сочетаниями обладают ярко выраженной субъективной модальностью, поскольку выражают значение оценки достоверности излагаемого факта (чаще всего – уверенности в реальности сообщаемого, реже – предположительности). Не случайно определительно-уточняющие частицы именно, действительно, с помощью которых возможны трансформации, омонимичны модальным словам, назначение которых – передавать отношение говорящего к высказываемой мысли. Кроме того, слово действительно часто выступает в функции вводного слова, выражающего уверенность в достоверности факта.
Таким образом, сравнительная семантика в конструкциях с фразеологизированными сочетаниями почти полностью исчезла, уступив место модальным значениям, а также выделительно-ограничительной или определительно-уточняющей семантике.
Члены предложения, присоединяемые фразеологизированными сочетаниями, могут выполнять различную синтаксическую функцию. Чаще всего они бывают частью составного именного сказуемого (по нашим подсчетам, это 52% от количества примеров с фразеологизированными сочетаниями): Хотя вышло, что Епафрас не что другое, как лентяй, повеса, но мои глаза – не отцовские и какая мне до этого нужда? (В. Нарежный); Читатель, может быть, уже догадался, что гость был не другой кто, как наш почтенный, давно нами оставленный Павел Иванович Чичиков (Н. Гоголь); Что ж эйфория? Это не что иное, как ложное, вызванное искусственным образом веселье (В. Белов); Дай мне собраться с силами. Вспоминать те дни – больше чем мука (Ю. Бондарев).
Реже слова, вводимые фразеологизированными сочетаниями, выполняют функцию обстоятельств
образа действия: Он … от первого боевого выстрела до последнего дня своей службы действовал не иначе, как наступательно (Д. Давыдов);
времени: Мы ожидали Пронского; но полагали, что он будет не ближе как через неделю (В. Кюхельбекер);
меры: Отскакав не более как шагов на сто, хан снова поехал шагом… (А. Бестужев-Марлинский);
цели: До сих пор рука человека поднималась на меня не иначе, как для побоев и толчков… (Ф. Булгарин).
Иногда фразеологизированные сочетания актуализируют
дополнения: … Я обязан этим коммерческим успехом не кому-нибудь, как весьма странному посетителю (В. Аксенов);
определения: … [Крюков] развесил на гвоздиках, по стенам, свой более чем скромный гардероб и потребовал самовар (Е. Чириков).
Встречаются сочетания, которые вводят синкретичные дополнительно-обстоятельственные члены предложения: … Она видела французов не далее, как мили за три отселе (А. Шишков) (ср.: Она видела французов не далее [чего?] трех миль отселе; Она видела французов [где?] мили за три отселе).
Предложения с фразеологизированными сочетаниями типа не кто иной, как характеризуются убывающей частотностью. Особо большие изменения произошли в XIX веке: по нашим подсчетам, в период с 20-30-х годов до конца XIX столетия количество таких конструкций сократилось в 2,8 раза, а с 90-х годов XIX века до завершения ХХ века – лишь в 1,1 раза.
Следует заметить, что, так как предложения с данными фразеологизированными сочетаниями имеют выделительно-ограничительное или определительно-уточняющее значение, субъективное модальное значение оценки достоверности излагаемого факта, сравнительная семантика в них почти не просматривается или полностью утратилась, грамматические показатели как и чем являются модально-сравнительными частицами, актуализирующими члены предложения.
Библиографический список
- Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – Киев: Радяньска школа, 1952. Т.1.
- Слепцова А.М. Устойчивые сочетания с союзом «чем» // Русский язык в школе, 1975. № 1.