Китайский язык – язык национальности Хань – не только один из крупнейших мировых языков с числом носителей более 1 миллиарда 300 миллионов человек [1], также являющийся одним из официальных языков ООН, но также и один из древнейших языков, имеющий двухтысячелетнюю историю. Однако современный китайский язык претерпел множество изменений, прежде чем стал таким, каким сейчас его учат миллионы людей в мире. Издавна одной из главных проблем Китая в языковой сфере являлась проблема наличия большого количества диалектов и отсутствие единого национального языка ввиду того, что властями часто проводились реформы письменного языка, но не устного, что и послужило развитию и распространению диалектов. Эти проблемы, в свою очередь, порождали ещё один ряд проблем: тотальная безграмотность китайского населения, состояние раздробленности государства из-за междоусобных войн и внешних вторжений, экономическая отсталость Китая, а также сложности контактов между носителями разных диалектов.
Данная лингвистическая ситуация складывалась в стране практически на протяжении почти трёх тысяч лет, однако в начале 20 века стало очевидно, что стране необходимы единый национальный язык, единая письменность и произносительная норма, ведь единый устный национальный язык – это естественный признак любого современного государства [2]. Несмотря на отрицательный опыт ведения Первой и Второй Опиумных войн (1840 – 1842 г.г. и 1856-1860 г.г.), Китай получил перспективу открытия страны внешнему миру, установления политических контактов и знакомства с западными лингвистическими исследованиями, а вследствие и проведения реформ в различных областях языка и письменности. Начало пути к установлению единого национального языка было положено в 1900-х годах, начали создаваться первые алфавиты. До Синьхайской революции 1911 года было представлено множество проектов китайского алфавитного письма на различных графических основах, в том числе проекты даже на основе арабских цифр. Среди наиболее важных проектов стоит отметить труды Лу Чжуанчжана: азбуку 切音新字 (цеинь синьцзы) и учебник «наглядная азбука» (имуляожань чуцзе, 一目了然初阶, 1890 г.), где автор использовал латинские буквы для записи китайских слов, а также проекты китайских филологов Ван Чжао и Лао Найсюаня в 1900-х годах. Однако наиболее значимым проектом того периода стоит считать фонетический алфавит 注音字母 чжуинь цзыму, созданный Чжан Бинлинем в 1908 году. В отличие от латинизированных алфавитов, чжуинь был построен на принципе деления слога и записи его знаками, а не латинскими буквами. Чжуинь цзыму официально использовался в Китае с 1918 по 1958 годы (пока не появилась латинизированная азбука пиньинь цзыму), а в настоящее время он широко применяется на Тайване. Далее, в период с 1911 по 1958 годы, включая период Синьхайской революции, также проводилось множество реформ. Был осуществлён официальный переход с письменного официального языка вэньяня на более простой – байхуа, политика «единому народу нужен единый язык» усиливалась, и вместе с этим росла необходимость в создании алфавита. Чжуинь цзыму перестал соответствовать требованиям того времени и новой политике, которая заключалась в стремлении упростить контакты современной китайской культуры с мировой, поэтому в середине 1920-х годов был создан алфавит гоюй ломацзы 国语罗马字, разработанный Чжао Юаньжэнем. В то же время в СССР русские и китайские учёные совместно стали работать над новым вариантом романизированного алфавита для китайского языка – ладинхуа цзыму 拉丁化字母. На этом активные разработки алфавита прекратились вплоть до начала 50-х годов.
С образованием КНР в 1949 году и окончанием длительной гражданской войны, пришедшее к власти коммунистическое правительство в первую очередь ставило задачу объединения страны и проживающих в ней народностей, что отразилось и на языковой политике того времени. Разработка реформ китайской письменности началась с создания «Исследовательского комитета реформы китайской письменности», который официально открылся 5 февраля 1952 года [2, C. 625]. К 1955 году название единого национального языка 国语 гоюй официально поменяли на 普通话 путунхуа, который с осени 1956 года по указу Госсовета КНР от 06.02.1956 года «О распространении общеупотребительного языка»(关于推广普通话的指示) стал преподаваться в начальных и средних школах по всей стране. 10 февраля был создан Центральный рабочий комитет по его распространению. В то же время велась разработка нового алфавита для удобства распространения путунхуа по всей стране. Для этого в феврале 1955 года была создана специальная комиссия по разработке алфавита на латинской графике, в которую входили такие известнейшие учёные, как Ли Цзиньси, Люй Шусян, У Юйчжан, Ло Чанпэй, Ван Ли, Чжоу Югуан и другие [3, C. 3]. Наконец, 11 февраля 1958 года один из созданных комиссией «Проект транскрипции ханьского языка» 汉语拼音方案 был одобрен Всекитайским собранием народных представителей, и алфавит китайского языка пиньинь цзыму 拼音字母 был официально утверждён. ВСНП в этом же году издало указ о его распространении, таким образом, алфавит стал второй официальной письменностью Китая наряду с иероглифической. В отношении же иероглифической письменности главной политикой правительства было её упрощение, о чём свидетельствуют реформы 1956-1961 гг., в 1977 году был окончательно опубликован список радикально упрощенных иероглифов, на чём активный этап реформ письменности в Китае завершился. В 1958 году в КНР стартовала политика «Большого скачка», которая привела к упадку экономического и социального развития страны, в связи с этим с 1966 года вся законотворческая деятельность была приостановлена.
Так продолжалось до начала 1980-х годов, пока не стартовала «политика реформ и открытости». Реформы во многих сферах были начаты под руководством Дэн Сяопина в 1978 году. Главным достижением того времени в отношении путунхуа и его алфавита стало то, что китайский язык начали продвигать и за пределы государства. В 1982 году Международная организация по стандартизации (ISO) утвердила пиньинь в качестве международной транскрипции китайского языка путунхуа, а в 1984 году при Министерстве образования КНР была создана Канцелярия по делам распространения китайского языка за рубежом (中国国家汉语国际推广领导小组) [4]. Сложилась также новая точка зрения по вопросу взаимодействия диалектов с путунхуа: цель достичь ассимиляции диалектов сменилась принципов взаимодополнения диалектов и путунхуа. Ещё одним блестящим подходом новой политики было то, что правительство, выпустив ряд указов, создало такое положение вещей, при котором носители диалектов сами стремились овладеть путунхуа. Владевшие общеупотребительным языком китайцы имели преимущества, например, это значительно упрощало ведение бизнеса или получение работы в госучреждениях. С 1994 года вся официальная пресса на материковом Китае стала издаваться на путунхуа, что послужило ещё большему проникновению национального языка в регионы распространения диалектов. В 2008 году алфавит пиньинь цзыму отметил своё пятидесятилетие, и, несмотря на то, что язык путунхуа и его алфавит ещё не распространены по всей стране, создатель пиньиня Чжоу Югуан в своём интервью газете Синьхуа сообщил, что «в качестве культурного средства, пиньинь легок в изучении и отвечает требованиям современности, поэтому он может распространиться сам» [5].
Правительство Китая продолжает активно заниматься распространением национального языка. Сегодня языковыми вопросами в Китае занимаются несколько государственных организаций, задачами которых являются исследование языковой ситуации в стране, разработка языковых норм, иероглифических стандартов, предназначенных для повсеместного соблюдения носителями китайского языка. Помимо специальных структур Министерства образования КНР, данными вопросами занимается Государственный комитет по работе в области языка и письменности (Гоцзя юйянь вэньцзы гунцзо вэйюаньхуэй), а также Институт прикладного языкознания Министерства образования КНР. Данные организации занимаются языковой проблематикой совместно и с 2006 года ежегодно составляют двухтомники о языковой ситуации как в КНР, так и в других китаеязычных регионах [6, C. 13]. Кроме того, одним из важнейших результатов работы данных организаций является издание «Закона КНР об общегосударственном языке и письменности» (Чжунхуа женьминь гунхэго гоцзя тунъюн юйянь вэньцзы фа) 1 января 2001 года. В современном Китае основным направлением языковой политики является контроль языка средств массовой информации. Существует Государственный центр мониторинга и изучения лингвистических ресурсов, который занимается языком СМИ. Различные отделы работают по трем основным направлениям – печатные СМИ, устные и язык сети Интернет. Кроме того, Центр занимается созданием баз данных текстов на китайском языке.
Чтобы контролировать процесс, в 1994 году в рамках государственной программы распространения путунхуа в КНР был введён тест на уровень знания путунхуа (Путунхуа шуйпин цеши). Было учреждено три уровня владения путунхуа с двумя подуровнями в каждом. В 2001 году этот тест стал обязательным для государственных служащих в КНР. К 2001 тест сдали 5 млн. чел., в том числе преподаватели высших учебных заведений, дикторы радио и телевидения, гос. служащие, к 2005 число сдавших достигло почти 18 млн. чел., что составляет немногим более 1% населения страны. С 2008 г. в дополнение к тесту на уровень знания путунхуа экспериментально введен аналогичный экзамен, проверяющий уровень знания иероглифической письменности, который в этот же год сдавало 37,000 человек.
Хотя процесс повсеместного внедрения путунхуа запущен с 1958 года, на сегодняшний день чуть более половины населения Китая владеют путунхуа [4]. Китайское правительство активно работает над его полным распространением, и в то же время впервые в истории Китая рассматривает диалекты как национальное достояние, они тщательно изучаются, и делается всё для сохранения даже наименее распространённых диалектов.
Китайский язык с каждым годом укрепляется среди мировых языков. Долгое время считалось, что Китай и его иероглифическая письменность не совместимы с современным миром науки и технологий, но, тем не менее, китайский язык уверенно вошёл в мир информационных технологий. В 2009 году число пользователей Всемирной паутины на континентальном Китае достигло 360 млн. человек [4]. Исследовав отчёт о языковой ситуации в Китае за 2007, 2008 и 2010 год, можно увидеть увеличение количества иностранных студентов, изучающих китайский язык в Китае: в 2007 году в Китае обучалось 1 млн 960 тысяч иностранных студентов из 188 стран [7], к тому времени в мире действовало 210 Институтов Конфуция. К 2008 году их число достигло 305 [8].
В 2010 году правительство Китая опубликовало четыре важных документа, касающихся языковой отрасли, а именно: Центральный комитет Коммунистической партии Китая и Госсовет КРН издали «документ о долгосрочном плане развития и реформы образования на 2010-2020», что явилось первой долгосрочной программой развития и реформирования образовательной отрасли в Китае в 21-ом веке, в которой имеется множество постановлений в отношении развития иероглифической и языковой отраслях. Вторым важным документом стало «извещение, касающиеся использования буквенных слов в официальных документах административных органов», опубликованное секретарём канцелярии Госсовета КНР. В данном документе секретарь заострил своё внимание на различных ситуациях использования буквенных слов в официальных документах и предложил несколько вариантов нормативного использования таких слов: административные органы должны использовать иероглифы общеупотребительного языка в соответствии с законом, в процессе написания документов использовать стандартизированные иероглифы, административные органы всех ступеней обязаны ответственно относиться к советующему постановлению, чтобы служить примером для всего общества. Далее, государственный комитет по делам национальностей опубликовал «претензию по вопросу контроля работы языков и письменностей этнических меньшинств», в которой были описаны главные задачи, основные принципы, политические меры, механизмы охраны и контроля языков и письменности национальных меньшинств. И наконец, главное управление по работе со средствами массовой информации опубликовало «ведомость о стандартах использования иероглифов в печатных изданиях», которая призывала обратить внимание на правильное употребление слов и иероглифов в китайских изданиях.
В 2010 по данным исследований, 391,500 человек сдали тест на знание путунхуа для работы в сфере услуг, 192,000 человек – для работы в других отраслях [9]. В 2013 году число людей, сдающих тест на уровень знания путунхуа, составило 4,903,000 человек [10]. В отчёте о языковой ситуации 2012 года было отмечено, что китайский национальный язык процветает, отражая прогресс, с которым развивается сам Китай. Принятый в 2012 году «документ о долгосрочном государственном плане развития и реформирования письменного и устного языка (2012-2020 годы)», сокращённо именуемый «документом о планировании устного и письменного языков», описывает научное направление развития устного и письменного китайского языка. Упоминаются новые слова, прочно укрепившиеся в китайском языке, а также иностранные слова, в больших количествах использующиеся китайцами. 2012 год знаменуется «переломным моментом» в распространении устного и письменного стандартов общеупотребительного языка, поднятие уровня владения языком среди народа стало единой общественной целью [11].
«Документ о планировании устного и письменного языков» был издан Министерством образования и комитетом по работе в области языка и письменности в декабре 2012 года. Этот документ ставит такие новые задачи, как усиление распространения и продвижения национального языка, повышение уровня владения общеупотребительным языком в народе и так далее. Можно сказать, что этот документ включает в себя опыт и достижения в более чем 60-летней работе над государственным языком и письменностью, и самое главное – ставит чёткую цель основательного распространения языка путунхуа на территории всего Китая, дальнейшего продвижения стандартов письменности в китайском обществе и демонстрации важнейшей роли звукобуквенного алфавита.
Согласно отчёту правительства Китая о языковой ситуации 2014 года, в более чем 126 странах существует 475 Институтов Конфуция и 851 отделений, в которых обучаются 3,450,000 человек [12].
Просмотрев и изучив историю развития единого национального языка в Китае, с уверенностью можно утверждать, что наиболее успешной языковая политика страны стала после создания звукобуквенного алфавита китайского языка путунхуа. Звукобуквенный стандарт сыграл неоценимую роль в развитии и распространении путунхуа в самом Китае и за его пределами, а также в преодолении безграмотности населения этой страны и интеграции Китая в мировое сообщество. На данном историческом этапе Китай продолжает политику распространения национального языка, в то же время не оставляя без внимания проблему диалектов и их сохранения как важной исторической составляющей.
Библиографический список
- 第六次全国人口普查主要数据发布 [Основные данные шестой всеобщей переписи населения] URL:http://www.china.com.cn/aboutchina/zhuanti/zgrk/2011-05/30/content_22671925.htm
- Софронов, М. В. Китайский язык и китайская письменность. Изд-во: Восточная книга, 2007. – 640 с.
- Алексахин, А. Н. Современная политика КНР в отношении иероглифической и буквенной письменности // Вестник МГИМО Университета. – 2010. – №1. – С. 243 – 251
- Завьялова, О. И. Языковая ситуация и языковая политика КНР // ИДВ РАН. – 2010. – С. 1.
- Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. – М. : Прогресс, 1989, с. 376—398.
- Завьялова, О. И. Большой мир китайского языка. М.: Вост. лит., 2010. – 287 с.
- 2007年中国语言生活状况报告 [Доклад о языковой ситуации в Китае в 2007 г.] [Электронный ресурс]. URL: http://www.wendangwang.com/doc/497873743
- 2008年中国语言生活状况报告 [Доклад о языковой ситуации в Китае за 2008 год] [Электронный ресурс]. URL: http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/s237/201202/130353.html
- 2010年中国语言生活状况报告 [Доклад о языковой ситуации в Китае за 2010 год] URL: http://www.wendangwang.com/doc/788244097
- 2013年中国语言生活状况报告 [Доклад о языковой ситуации в Китае за 2013 год] URL: http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/s237/201412/182361.html
- 2012年中国语言生活状况报告 [Доклад о языковой ситуации в Китае за 2012 год] [Электронный ресурс]. URL: http://news.blcu.edu.cn/zcms/contentcore/resource/download?ID=3964
- 2014年中国语言生活状况报告 [Доклад о языковой ситуации в Китае за 2014 год] URL: http://society.people.com.cn/n/2015/1015/c1008-27702308.html