Развитие современного общества требует от людей знания нескольких иностранных языков для того, чтобы участвовать в межкультурной коммуникации. Выявляя сходство и различия в строе изучаемых языков, можно более быстрыми темпами осваивать новые языковые явления.
Естественный билингвизм, который обычно возникает в многоязычной среде в результате потребностей общения и достижения взаимопонимания при совместной деятельности, создается не только на основе овладения структурами и лексическим фондом второго языка, но также базируется на знании внеязыковой действительности, то есть овладении фоновыми знаниями.
В условиях естественного билингвизма процесс овладения фоновыми знаниями протекает, как правило, параллельно с процессом овладения структурой и лексическим фондом второго языка. При естественном билингвизме в акте коммуникации адекватность достигается за счет того, что его участники обладают одинаковыми фоновыми знаниями.
Искусственный билингвизм развивается в результате активного и сознательного воздействия на формирование этого качества. В противоположность естественному билингвизму при искусственном билингвизме отсутствует постоянное лингвистическое окружение. В этих условиях необходимо искусственно создавать ситуации, максимально приближающиеся к условиям естественного билингвизма. [1, с. 123]
Искусственный билингвизм позволяет билингву понимать речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и находится в тесной связи с репродуктивным, так как умение читать и понимать литературу по специальности предполагает наличие знаний, навыков и умений не только на уровне рецепции, но и на уровне репродукции.
Как известно, немецкий и английский языки относятся к группе германских языков и имеют между собой много общего. Если устранить лексемы, в разное время возникавшие путем заимствований из других языков, то исконный словарный фонд, общий для всех или многих языков, является для них сходным. Лексемы общегерманского корня, употребительные в современном английском и немецком языках, относятся, как правило, к древнему слою лексики и встречаются во всех стилях речи. Это слова, лексические значения которых в обоих языках могут совпадать полностью или частично или не совпадать совершенно. Их можно подразделить на 3 группы:
1. слова-омографы, обнаруживающие полное сходство в изображении графического образа слова. К ним относятся, например: hand – Hand, land – Land, warm – warm, winter – Winter, name – Name;
2. слова-омографы, обнаруживающие частичное сходство в изображении графического образа слова, например: bring – bringen, find- finden, end – enden, grass – Gras;
3. слова-омографы, утратившие сходство в изображении графического образа слова в процессе исторического развития обоих языков. Эта группа слов является более обширной, чем две предыдущие. Для установления лексем, восходящих к одному и тому же корню, следует раскрыть закономерности расхождений в системе гласных и системе согласных. Речь идет о таких соответствиях в системе гласных, как: англ. «p» и нем «pf», англ. «t» и нем. «ß», англ. «th» и нем «d», англ. «k» и нем «ch», англ. «y» и нем. «g».
Что касается закономерных соответствий в системе гласных, то здесь следует указать на такие важные с исторической точки зрения чередования, как умляут и преломление, которые являются выражением общегерманского закона ассимиляции.
Огромные потенциальные возможности для развития словаря заключает в себе система словообразовательных элементов, в частности в немецком языке, так как 200 самых частотных корней немецкого языка дают в среднем около 50 дериватов каждый. Следовательно, знание стержневого значения этих корней и основных словообразовательный элементов (в первую очередь 18 префиксов) при развитом умении применять внутренний образ слова дает возможность понимать 10000 слов, что достаточно для чтения без словаря текстов средней трудности. Будучи языком аналитического слоя, английский язык значительно уступает немецкому языку в использовании словообразовательных средств. В английском языке словообразование как способ развития словаря играет также немаловажную роль, в частности словообразовательные средства, которые возникли на базе общегерманской общности.
Например, в обоих языках можно считать продуктивной словообразовательной моделью существительные с суффиксом –er (-or), то есть слова, производные от глагольных корней и обозначающие деятеля или реже название какого-либо инструмента, ср.: англ. leader, thinker, loudspeaker, Leiter, Denker, Lautsprecher. Очень продуктивным является суффикс –ing в английском и суффикс –ung в немецком, ср.: cooling, landing, warning, Abkühlung, Landung, Warnung. Обычно это отглагольные образования со значением процесса действия. Некоторые общегерманские суффиксы существительных в одном языке могут быть продуктивными, например, суффикс –ness является весьма продуктивным в английском языке, а нем. –nis непродуктивен и, наоборот, суффикс –hood является непродуктивным в английском языке, а суффикс –heit, восходящий к той же самой общегерманской основе, является продуктивной словообразовательной моделью в немецком, ср.; halfness, coldness, Kälte, Halbkeit. [2, с. 825]
Для образования прилагательных в английском языке часто используются суффиксы -y, -ly, а в немецком – соответствующие им по происхождению суффиксы –ing, -lich.
Что касается образования новых слов с помощью префиксации, то этот способ словообразования играет значительно большую роль в немецком, чем в английском языке. Обычно немецкому префигированному глаголу соответствует непрефигированный глагол в английском, ср.: to end, to win, to tell, beenden, gewinnen, erzählen.
Словосложение характерно как для немецкого, так и для английского языка, например: handbook, rainbow, Handbuch, Regenbogen. Однако в немецком этот способ слообразования становится одним из основных способов развития словарного состава языка, в то время как в английском словосложение является непродуктивной словообразовательной моделью.
Сопоставление значений английских и немецких слов, восходящих к одному корню, показало, что совпадение значений сохранилось лишь в немногих словах, тогда как большинство слов разошлись в своих значениях.
Наиболее высока семантическая устойчивость моносемантичных слов, которая сводится в основном к сохранению этого значения. Так, совпадение понятий можно отметить в таких словах, как: water, earth, fire, summer, wasser, Erde, feuer, Sommer. [3, с. 52]
Расхождения в значениях наблюдаются, как правило, в полисемантичных словах и касаются как основных, так и неосновных значений. Иногда расхождения в значениях слов бывают настолько значительными, что слова, восходящие к одному общегерманскому корню, представляются семантически изолированными единицами.
Искусственный билингвизм может сложиться только на основе знаний. Для того чтобы понимать тексты на втором иностранном языке, нужно уметь репродуцировать слова, узнавать грамматические формы слов, принципы синтаксической организации текста, догадываться, где это возможно, о значении слов и целых словосочетаний. Для достижения билингвизма к знаниям должны быть прибавлены умения, относящиеся к артикуляции иноязычных звуков. При билингвизме необходимо уметь произносить фонемы изучаемого языка и соотносить их с соответствующими графемами.
Так как интерферирующее влияние иностранного языка, изученного первым, выражается в переносе приобретенных навыков на второй иностранный язык, то при обучении второму иностранному языку, очевидно, следует, прежде всего, указать на сходства и различия в системе средств выражения обоих языков. Так, при изучении лексической системы немецкого как второго иностранного языка на базе знаний первого, английского следует в первую очередь указать на слова общегерманского корня, в которых можно наблюдать полное или частичное совпадение понятий. К этой группе следует отнести слова, которые обнаруживают полное сходство графического образа, слова, обнаруживающие частичное сходство графического образа и слова, утратившие сходство графического образа в процессе исторического развития. [4]
При этом необходимо различать лексемы, в которых можно отметить полное совпадение понятий, и лексемы с частичным совпадением понятий. В языках, имеющих общее историческое происхождение, совпадение понятий оказывается нередким явлением, особенно в моносемантичных словах. Такие слова можно семантизировать путем их сопоставления, например: hope, open, copper, eat, hoffen, öffnen, Kupfer, essen.
В данном случае связь слова с понятием устанавливается не непосредственно, а опосредованно, то есть через знакомый словесный символ. Если же понятие, выраженное иноязычным словом, не совпадает полностью с понятием, которое выражено словом изученного иностранного языка, то здесь уместно указание на сходство и различие в значениях. Это тем более важно, что именно также слова приводят к нежелательной интерференции, фактору, стимулирующему данный случай интерференции, совпадение некоторых значений слов при несовпадении всей структуры в целом. Такие слова принято считать ложными синонимами. Например, для тех, кто изучает немецкий язык на базе знаний английского, слово laden будет выступать в тех же значениях, что и load, то есть «нагружать, зарядить». Однако для значения «зарядить» в английском языке употребляется глагол to charge. В данном случае связь слова с понятием устанавливается также через знакомый словесный символ, однако при этом используется многословное толкование значений слова с указанием на их сходство и различие. [5, с. 65]
Упор на структуру языка и подача синтаксического и фонологического материала без учета коммуникативной функции языка также не приводят к желаемым результатам. Часто затруднения в понимании речи на иностранном языке, в переводе иноязычных текстов возникают не в результате отсутствия у них знания соответствующего лексического значения слова, а из-за несоответствующего данному значению денотата. Для правильного оперирования языком необходимо широкое знание внеязыковой действительности, культуры, обслуживаемой тем или иным языком.
Итак, сходство немецкого и английского объясняется общим происхождением этих языков, основой которых были наречия племён древних германцев. Использование сравнительно-сопоставительного метода для приобретения значений и умений дает возможность интенсифицировать учебный процесс и, следовательно, ускорить обучение, так как с его помощью можно семантизировать целые группы слов, множество словосочетаний и грамматических конструкций. Этот метод также способствует развитию языковой догадки, которая в свою очередь, развивает навыки самостоятельного лингвистического анализа текста, что имеет большое значение для формирования системы навыков на уровне рецепции, то есть навыков чтения и понимания текстов, принадлежащих вторичной языковой системе.
Библиографический список
- Муратова З.Г. О двух видах билингвизма и современной общественно-речевой практике // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков, 1982. – №6. – С. 121-126.
- Милотаева О.С. Усвоение общетехнической и специальной лексики в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе // Молодой ученый. — 2015. — №8. — С. 824-827.
- Спиридонова Л.Ф. О рецептивном билингвизме (на материале английского и немецкого языков)// Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков, 1980. – №4. – С. 49-58.
- Комарова Е.В. Некоторые способы интенсификации процесса обучения иностранному языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 3.
- Каргина, Е.М. Заимствования – как внешний путь обогащения словарного состава немецкого языка // Гуманитарные научные исследования. – 2014. – № 9 (37). – С. 64-66.