Почти в каждом языке присутствуют как исконные омонимы, так и омонимы, появившиеся при заимствовании из других языков в результате межъязыковых взаимодействий, особенно активизировавшихся в эпоху глобализации [1, c. 154]. Классическими примерами омонимов, образовавшихся в русском языке по причине заимствования, являются слова «брак» как синоним супружества и заимствованное из немецкого «брак» как недоброкачественный продукт, исконное русское слово «клуб» в значении «большой клубок» и заимствованное из английского «клуб» как общество.
Расширение международных взаимодействий, обусловившее рост межъязыковой и межкультурной коммуникации, увеличение объема информационных потоков, глобализация влекут за собой активизацию лексических заимствований, что в свою очередь влияет на появление в современных языках новых групп омонимов. В этой связи особую актуальность приобретает проблема систематизации и классификации омонимических единиц. Настоящая статья сфокусирована на сопоставительном анализе различных классификаций омонимов русского, английского и японского языков с целью выявления особенностей, по большей части присущих лишь омонимам выбранных языков. Знание специфики функционирования омонимов в различных языках способствует лучшему пониманию явления омонимии в целом и помогает преодолеть трудности при переводе омонимичных единиц речи.
Для сопоставительного анализа были выбраны русский, английский и японский языки, как наиболее интересные для исследования, в первую очередь, как языки, обладающие разными видам письменности: русский язык пользуется кириллическим письмом, английский язык – латиницей, а японский язык сочетает иероглифику и слоговую азбуку. К тому же эти языки отличаются морфологическим строем. Русский язык представляет собой флективный тип, английский чаще также определяют как язык флективного типа, однако в нем наблюдаются явления, характерные для агглютинирующих языков; японский язык – агглютинирующий в именах, однако флективный в глаголах.
Эти факторы по-разному влияют на процесс словообразования, что влияет на специфику появления новых омонимов в вышеупомянутых языках. Так, для русского языка характерны лексико-грамматические омонимы, для английского – омонимы, образовавшиеся в результате грамматической конверсии, для японского языка типичны письменно-ориентированные омонимы.
Русский язык считается одним из наиболее сложных языков из-за его флективности [2, с. 118]. Вследствие чего наблюдается непрерывный процесс словообразования и словоизменения внутри различных частей речи, таких как имена существительные, имена прилагательные, глаголы, наречия
[3, с. 5]. Присоединяя к таким измененным словам местоимения и частицы, можно обнаружить более сложные составные омонимы. Обратимся к следующим примерам:
1) Молоко покрыла пеночка,
Варится в котле овсянка.
За окном щебечет пеночка,
Подпевает ей овсянка. (Я. Козловский)
Омонимичная пара «пеночка – пеночка» образована уменьшительной формой имени существительного в именительном падеже «пена» и именем существительным, выраженным названием вида птицы «пеночка». Вторая омонимичная пара «овсянка – овсянка» выражена сокращенной формой словосочетания «овсяная каша» и именем существительным, выраженным названием вида птицы «овсянка».
2) Снег сказал: – Когда я стаю,
Станет речка голубей,
Потечет, качая стаю
Отраженных голубей. (Я. Козловский)
Омонимичная пара «стаю – стаю» образована от формы глагола будущего времени I спряжения «стаять» и имени существительного в винительном падеже «стая». Омонимичная пара «голубей – голубей» состоит из прилагательного в простой сравнительной форме «голубой» и имени существительного в родительном падеже множественном числе «голуби».
3) Шьет иглой портниха в строчку,
Взял коньки точильщик в точку.
Я, заканчивая строчку,
Ставлю маленькую точку. (Я. Козловский)
Омонимичная пара «строчку – строчку» состоит из наречия образа действия «в строчку» и имени существительного в винительном падеже «строчка». Омонимичная пара «точку – точку» представляет собой сочетание имени существительного «точка», обозначающего место, где производится заточка коньков, а также имени существительного «точка», обозначающего диакритический знак.
Несмотря на склонность к постепенному переходу к агглютинации, английский язык также считается флективным. Возможность языка словоизменяться способствует появлению все новых омонимов. Тем не менее, в ходе анализа ряда классификаций, в качестве наиболее характерной особенности омонимии английского языка была выявлена именно грамматическая конверсия. Ни в русском, ни в японском языках практически не наблюдается подобного явления. Конверсия представляет собой переход от любой части речи к глаголу и также обратно без прибавления каких-либо аффиксов [4, c. 71], что и делает данный способ словообразования уникальным. В данном контексте иллюстративны следующие примеры:
1) «Mary loves water, she’s the best swimmer» (Мэри любит воду, она лучший пловец); «Do you water your flowers daily?» (Ты каждый день поливаешь свои цветы?). B данном случае слово «water» выступает в роли имени существительного «water» и в роли глагола «to water», образованного от соответствующего имени существительного. При отсутствии показателя словарной формы «to» значение того или иного омонима можно определить только в контексте.
2) «Don’t trouble trouble until trouble troubles you» (Не буди лихо, пока оно тихо). Данная пословица – яркий пример употребления конверсии в одном предложении. Омонимия достигается именем существительным «trouble» и глаголом «to trouble». Последний же используется дважды – без изменения словоформы, и в настоящем простом времени, где легко распознается именно глагольная форма.
3) «We need to increase our productivity to see an increase in profits» (Нам необходимо увеличить нашу продуктивность, чтобы увидеть увеличение в прибыли). Здесь омонимичную пару составляют глагол в словарной форме «to increase» и имя существительное «increase».
Японский же язык по большей степени агглютинирующий, и только в глаголах можно наблюдать флексии. Тот факт, что главной причиной изучения омонимии японскими учеными является именно письменный аспект японского языка, дает основание считать письменно-ориентированные омонимы наиболее характерной особенностью омонимии данного языка. Наличие трех видов письменности и заставляет лингвистов выводить различные классификации омонимов, чтобы уметь различать их. Так, японская письменность разделяется на: иероглифы – письменные знаки, пришедшие из Китая и употребляемые при написании исконно японских слов, а так же различных китайских заимствований (部数БУСУУ – «тираж», 足首АСИКУБИ – «щиколотка»); азбуку хирагана – употребляется для написания служебных частей предложения, а так же морфем (~そばからСОБА-КАРА – «как только, так и…», ~するСУРУ – «делать», «совершать»); азбуку катакана – используется для написания заимствованных иностранных слов, а так же для придания особой эмоциональной окраски словам в тексте (ココアКОКОА – «какао», ストロベリСУТОРОБЭРИ – «клубника») [5, c. 38].
Столь широкое разнообразие типов письма способствует возникновению все новых омонимичных единиц. В особенности выделяются омонимы, возникшие при заимствовании китайских лексем из-за упрощенной фонетики японского языка. Кроме того, возможность перехода омонимов из одного класса в другой в результате записи иероглифических сочетаний азбукой также влияет на растущее количество омонимии в языке. Следует также отметить, что тенденция к подобному упрощению все больше растет из года в год [6, с. 76]. Для наглядности используем примеры:
1) イルカがいるか。Ирука-га иру ка. «Здесь есть дельфин?» – Омонимия с употреблением исконно японских слов, при этом используется азбука катакана для выделения имени существительного и азбука хирагана для выделения падежного показателя, используемого для образования именительного падежа и отмечающего подлежащее, а также глагола с вопросительной частицей. Омонимичная пара состоит из имени существительного イルカ ИРУКА «дельфин» и глагола いる ИРУ «быть/находиться» с вопросительной связкой か КА.
2) これはサラダの皿だ。Корэ-ва сарада-но сара да. «Это салатница». – Омонимия с употреблением сочетания исконно японских слов и заимствования из английского языка. Здесь омонимичная пара состоит из имени существительного サラダСАРАДА «салат» и имени существительного皿САРАДА «тарелка», записанного иероглифом, с глагольной связкой だДА, присоединяющейся к подлежащему и служащей сказуемым.
3) アルミ缶の上にあるみかん。Аруми кан-но уэ-ни ару микан. «На алюминиевой банке лежит мандарин». – Омонимия с употреблением заимствования и исконно японских слов. В данном случае омонимичная пара состоит из имени существительного アルミ缶АРУМИКАН «алюминиевая банка» и части составного имени существительного上にあるみかん УЭ-НИ АРУ МИКАН (а именно あるみかんАРУМИКАН «мандарин»).
После проведения анализа классификаций омонимов русского, английского и японского языка можно сделать вывод, что, несмотря на наличие большого количества схем, систематизирующих омонимичные единицы, единой классификации не существует. Даже в рамках одного языка. Таким образом, есть как наиболее стандартизированные классификации, так и классификации с пунктами, которые показывают уникальность строя того или иного языка. Как упоминалось выше, такими особенностями можно считать склонность русского языка к лексико-грамматической омонимии, характерную разновидность омонимии английского языка – грамматическую конверсию, а для японского языка – письменно-ориентированную омонимию.
Библиографический список
- Введение в лингвистику: Учебное пособие / А. Я. Шайкевич. – 2-е изд., испр. – М.: Академия, 2010. – 400 с.
- Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили; Послесл. А. В. Гулыги и В. А. Звегинцева. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с.
- Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / В. В. Виноградов / Отв. ред. Г. А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1986. – 640 с.
- Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М.: Омен, 1998. – 261 с.
- Японская языковая система: справочное пособие / Б. А. Караев. – 2-е изд., доп. и перераб. – М.: Восточная книга, 2009. – 253 с.
- Корчагина Т. И. Омонимия в современном японском языке – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 173 с.