ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ В СЛОВЕ

Кузнецова Любовь Ивановна
Нижегородская государственная сельскохозяйственная академия

Аннотация
Статья посвящена изучению связи слова и культуры, отражению в нем ментальности народа.

Ключевые слова: культура, лексема, менталитет, слово, языковая картина мира


REFLECTION OF CULTURAL-NATIONAL MENTALITY IN THE WORD

Kuznetsova Lyubov Ivanovna
Nizhny Novgorod state agricultural Academy

Abstract
Article is devoted to study of communication of the word and culture, reflection of mentality of the people in it.

Keywords: culture, language pattern of the world, lexeme, mentality, word


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Кузнецова Л.И. Отражение культурно-национальной ментальности в слове // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2015/11/59131 (дата обращения: 11.04.2024).

Каждый носитель языка является носителем культуры. В языке вербально выражается, хранится и передаётся из поколения в поколение культурная картина мира. Лексические единицы отражают культурно-национальную ментальность говорящего на нём народа, обусловлены природными условиями и социальным окружением, являясь бесценным инструментом изучения культуры и общества. «Слово вмещает в себя, накапливает и хранит знания об окружающем мире, оно – коллективная память носителей языка …». [1, с. 184].

По мнению А. Вежбицкой,  лексикон является ключом к этносоциологии и культурной психологии, позволяющий проникнуть в сущность культуры посредством изучения лексической семантики [2].

Отсутствие точного эквивалента в чужом языке для выражения понятия или отсутствие самого понятия создает проблему в межкультурном общении. Культурные универсалии — уникальные слова и понятия, характерные для конкретной культуры, — традиционно являются предметом изучения лингвострановедения.  Речь идет о заимствованиях, к которым относятся географические названия, обозначения культурных икон, названия характерных блюд, обозначения событий и традиций, не имеющих аналогов в других странах. Они применимы и к материальным, и к социальным, и к человеческим ценностям. При этом особую важность приобретает раскрытие культурного компонента значения в ключевых словах, отражающих культурно-специфические понятия [3].

Рассмотрим понятие англо-американской культуры «privacy», аналог которого отсутствует как в русском языке, так и в российской культуре. Словом «privacy» обозначается и выражается личная свобода, независимость, самодостаточность и приоритет личных интересов в шкале ценностей отдельной личности. Таким образом, в процессе профессиональной языковой подготовки культурное значение подобных понятий необходимо должным образом эксплицировать. Ключевые слова, раскрывающие особо значимые концепты конкретной культуры, могут употребляться в определённой культурно-значимой области, входить во фразеологические единства, пословицы, поговорки и т.д. Поэтому, изучая иностранный язык, следует заучивать и употреблять слова не словарными единицами, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Например, победу можно только одержать, рольиграть, значениеиметь. Русский крепкий чай по-английски при дословном переводе будет сильным чаем (strong tea), а сильный дождь – тяжёлым дождём (heavy rain). В то же время эквивалентные слова в разных языках могут обозначать совершенно не соответствующие друг другу реалии из-за различных культурных представлений народов о данной реалии. Словосочетание «зеленые глаза» в русском языке, наводящее мысль о колдовстве, не соответствует понятию «green eyes», которое в английском языке является синонимом ревности и зависти.

Но, пожалуй, самыми сложными для создания общего значения в межкультурном общении оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному – избыточно или недостаточно – выражается в разных языках [5]. Например, для англичанина слово house означает только здание, понятие домашний очаг передаётся словом home. Для носителей русского языка слово дом означает любое здание, учреждение, а также место жительства или место работы. Рассмотрим также слова дружба и friendship. С точки зрения лингвистики целый ряд русских слов, обозначающих различную степень близости людей (приятель, знакомый, коллега), покрывает так или иначе семантику английского слова friend, но при этом ни одно из слов не совпадает с ним полностью. Там, где носитель английского языка, не задумываясь, скажет friend, носитель русского языка анализирует отношения гораздо глубже в поисках адекватного обозначения или перевода.

Одним из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяющая человеку общаться во всех потенциально возможных ситуациях общения с представителями других культур, поэтому ошибочно считать язык механическим придатком какой-либо культуры. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. Потенциал языка не ограничен рамками одной культуры [6].

Культурный компонент значения содержится не только в безэквивалентной лексике, но и в лексике, которая на поверхности предстаёт как имеющая эквиваленты в иностранном языке. Для целей формирования межкультурной коммуникативной компетенции наиболее продуктивным является такое понимание культуры, которое демонстрирует сходство её природы с природой человеческого языка, и обеспечивает возможность создания общего культурного значения, разделяемого собеседниками, принадлежащими к различным культурам [9]. С этих позиций феномен культуры рассматривается в единстве трёх функций: когнитивной (обеспечивающей ментальную репрезентацию происходящего), семиотической (знаковой), социальной (обеспечивающей передачу системы ценностей). Культура формирует языковую картину мира её носителей. Ценностные ориентации репрезентируются в структурах соответствующего языка и лексических единицах – в культурном компоненте значения языковых структур.


Библиографический список
  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983. 269 с.
  2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
  3. Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изучения языковой картины мира писателя // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4-1. С. 56-59.
  4. Рот Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006.
  5. Кочнова К.А. Речевая коммуникация: учебное пособие. Н.Новгород, 2015. 194 с.
  6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 262 с.
  7. Кочнова К.А. Критериально-ориентированный подход к контролю знаний студента // Актуальные проблемы социальной коммуникации. Нижний Новгород: НГТУ, 2010. С. 504-505.
  8. Чанчина А.В. Обусловленность явления слов с десемантизированным корнем лингвистическими и экстралингвистическими факторами // Инновации в системе непрерывного профессионального образования материалы. Нижний Новгород, 2007. С. 47-48.
  9. Кочнова К.А. К проблеме культурологической подготовки студентов нефилологических факультетов // Высокие технологии в педагогическом процессе. Н.Новгород: ВГИПУ, 2006. С. 225-229.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «kuznetsoval»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация