КАК БЫСТРО ОВЛАДЕТЬ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ НА ПРОДВИНУТОМ УРОВНЕ (АВТОРСКАЯ МЕТОДИКА)

Маркова Светлана Дмитриевна
Вильнюсский университет
преподаватель, докторантка, кафедра русской филологии

Аннотация
В статье рассказывается о том, как овладеть иностранным языком на продвинутом уровне (уровень от А2 до В1-В2). Для этого необходимо знать и применять методику быстрого изучения иностранных языков: работа с топиками, чтение художественной литературы (одного небольшого произведения), просмотр фильма с субтитрами, работа со словарем по методу «Метроном» (мин. 2000 слов), работа над орфографией по методу воронки, ведение «Дневника» на иностранном языке.

Ключевые слова: авторская методика, иностранные языки, метод воронки., топики, уровень А2, уровень В1, уровень В2, уровни владения иностранным языком, фильмы с субтитрами, чтение параллельных текстов, эффективные методы


HOW FAST LEARN A FOREIGN LANGUAGE AT THE ADVANCED LEVEL (AUTHOR’S TECHNIQUE)

Markova Svetlana Dmitriyevna
Vilnius University
lecturer, doctoral student, Department of Russian Philology

Abstract
The article describes how to learn a foreign language at the basic level (level A1 to A2-B1). To do this you need to know and apply the method of rapid learning of foreign languages: working with the topics, reading fiction (one small work), watching a movie with subtitles, working with the dictionary with method “Metronome” (min. 2000 words), working on the spelling with the method of the funnel, writing “Diary” in a foreign language.

Keywords: author’s technique, effective methods, films with subtitles, foreign languages, level A2, level B1, level B2, reading parallel texts, the levels of foreign language, the method of the funnel, topics


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Маркова С.Д. Как быстро овладеть иностранным языком на продвинутом уровне (авторская методика) // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2015/01/60629 (дата обращения: 24.09.2024).

  1. Краткое описание уровня

Продвинутый уровень владения иностранным языком по данной методике – это период интенсивного изучения языка и работы с репетитором или самостоятельно в течение 10 дней, занимаясь по 6-8 часов ежедневно. Заниматься можно и месяц, работая не по 6-8 часов, а по 2-3 часа ежедневно. Но лучше, если это будут интенсивные занятия. Овладеть языком самостоятельно может лишь небольшой процент учащихся (таких лишь около 20%). Всем остальным рекомендуется обучение с репетитором или в паре с партнером, у которого те же цели. Индивидуальные занятия с преподавателем форсируют изучение языка и поддерживают боевой дух. Занятия в паре с партнером тоже дисциплинируют и обязывают.

Это этап изучения иностранного языка, когда обучающийся не только накапливает языковую массу, но и развивает языковое чутье, учится понимать тексты разного рода. Он уже в состоянии общаться с носителями языка.

Этого уровня знания языка должно хватить на просмотр фильмов и прочтение книг. В этот период изучения иностранного языка надо стараться постоянно говорить и думать на языке, который Вы хотите выучить. Если у Вас нет пары, на этом этапе просто необходимо найти себе партнера, который является носителем языка или хотя бы владеет языком на уровне не ниже Вашего.

Для общения можно воспользоваться различными ресурсами (тот же Skype). Идеальным было бы посещение страны, язык которой Вы изучаете.

Обучаясь на этом уровне, Вы будете читать, переводить и обсуждать тексты на разные темы, посмотрите фильм на иностранном языке (сначала – с субтитрами), прочитаете свою первую книгу по методу параллельных текстов, начнете вести Дневник на иностранном языке, пополните свой пассивный словарь на 2000-5000 слов, осмыслите грамматику изучаемого языка.

Следует помнить об изучении по 50-100 новых слов ежедневно. В результате, если Вы уже до этого прошли базовый уровень (500-1000 слов, 100-200 фраз, 8-10 общих тем), база знаний на этом уровне будет составлять 2000-3000 слов, 200-300 фраз, 15-20 больших тем в активном использовании.

Продвинутый уровень изучения иностранного языка – это переход от уровня А2 к В1-В2 в Европейской системе уровней владения иностранным языком.

Владеющий языком на базовом уровне (в Европейской системе уровней владения иностранным языком это уровень А2) понимает отдельные предложения и часто встречающиеся выражения, связанные с основными сферами жизни (например, основные сведения о себе и членах своей семьи, покупках, устройстве на работу и т. п.), может выполнить задачи, связанные с простым обменом информацией на знакомые или бытовые темы. В простых выражениях он может рассказать о себе, своих родных и близких, описать основные аспекты повседневной жизни (https://mipt.ru/education/chair/foreign_languages/articles/european_levels.php).

Владеющий языком на продвинутом уровне (в Европейской системе уровней владения иностранным языком это уровень В1) понимает основные идеи четких сообщений, сделанных на литературном языке на разные темы, типично возникающие на работе, учебе, досуге и т.д., умеет общаться в большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время пребывания в стране изучаемого языка, может составить связное сообщение на известные или особо интересующие его темы, может описать впечатления, события, надежды, стремления, изложить и обосно­вать свое мнение и планы на будущее (https://mipt.ru/education/chair/foreign_languages/articles/european_levels.php).

Владеющий языком на продвинутом уровне (в Европейской системе уровней владения иностранным языком это уровень В2) понимает общее содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, в том числе узкоспециальные тексты, говорит достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон, умеет делать четкие, подробные сообщения на различные темы и изложить свой взгляд на основную проблему, показать преимущество и недостатки разных мнений (https://mipt.ru/education/chair/foreign_languages/articles/european_levels.php).

Если этот уровень представить коротко, то сюда входят следующие виды работы:

  1. Топики
  2. Чтение художественной литературы (одно небольшое произведение)
  3. Просмотр фильма с субтитрами
  4. Работа со словарем (мин. 2000 слов)
  5. Орфография (метод воронки)
  6. Ведение «Дневника» на иностранном языке

А теперь о каждом этапе более подробно. 

Топики

Прежде чем перейти к описанию самого процесса обучения, следует описать темы, которые входят в состав продвинутого уровня. Это темы более абстрактные, на которые можно разговаривать с близким человеком – другом, ведь только с ним мы можем полностью раскрыть себя в общении.

Продвинутый уровень включает в себя:

Темы: семья, культура и искусство, учеба и образование, работа и карьера, традиции и праздники, СМИ, здоровье и здравоохранение, экономика и политика, проблемы современного мира, социальные проблемы, экология, религия, Россия и Запад…

Следует так же учитывать, что каждая тема включает в себя подтемы:

1. Семья

  • Мужчина и женщина. Психология и взаимоотношения.
  • Проблемы современной семьи
  • Родители и дети. Их взаимоотношения
  • Количество детей в семье
  • Роль мужчины и женщины в семье (традиционная и современная семья)

2. Учёба и образование

  • Моя учеба
  • Учеба на протяжении всей жизни (life-long learning)
  • Дистанционное обучение (e-learning)
  • Система образования в России и на Западе
  • Роль учителя в современной школе
  • Нужно ли высшее образование?
  • Платное или бесплатное образование

3. Работа и карьера

  • Моя работа
  • Идеальная работа
  • Поиск работы
  • Работа для студента
  • Женщина и карьера
  • Этикет делового общения в разных странах

4. Культура

  • Классическая и современная культура
  • Театр и кино
  • Литература и искусство
  • Интернет и телевидение
  • Традиции и праздники в России и на Западе

5. СМИ

  • Мифы
  • Цензура
  • Профессия журналиста
  • Достоверность информации
  • Этика журналиста

6. Политика и экономика

  • Структура власти в России и на Западе
  • Выборы
  • Свобода слова
  • Мировая политика и экономика
  • Политика – «грязное дело»?

7. Медицина и экология

  • Проблемы в медицине
  • Экологические проблемы
  • Здравоохранение
  • Эвтаназия
  • Аборты

8.Проблемы современного мира

  • Алкоголизм
  • Наркомания
  • Миграция
  • Богатые и бедные
  • Терроризм

9. Россия и Запад

  • Образ России
  • Образ Запада
  • Русский национальный характер
  • Западный национальный характер
  • Глобализация

10. Религия

  • Мировые религии: чем они похожи и в чем их отличие?
  • Что значит «верить в Бога»?
  • Религия глобализации
  • Астрология, нумерология и др.
  • Секты

Это только примерные темы, на которые можно говорить. И на иностранном языке тоже. Вы просто представьте, на какие темы можно разговаривать с друзьями. Эти темы и будут самыми важными на данном этапе. Хотя для культурного человека надо охватить все. Это ведь все равно лишь минимум…

Далее, что именно мы должны делать с этими топиками? Работа будет заключаться в выполнении нескольких этапов.

Подготовительная работа

  1. На каждую из перечисленных тем надо найти в Интернете статьи на иностранном языке, по 2-3 статьи на каждую из тем. В результате получится 20-30 статей (1 статья – примерно 1 страница печатного текста) или 20-30 страниц. Лучше их распечатать. Иногда даже удается найти топики с переводом.
  2. Перевести эти статьи через google-переводчик на родной язык. Перевод будет корявым, но вполне сносным. Если есть возможность, чтобы его отредактировали – хорошо, если нет – и так сойдет.
  3. Разместить тексты и перевод следующим образом на странице:

Текст на иностранном языке

Текст на родном языке

 

Вставляем все тексты на родном языке в google-переводчик и включаем google-озвучку. Слушаем и одновременно следим за соответствующим текстом на иностранном языке. То есть аудио на родном языке, текст – на иностранном. Работа с текстами

  1. Вставляем все тексты на иностранном языке в google-переводчик и включаем google-озвучку. Слушаем и одновременно следим за соответствующим текстом на родном языке. То есть аудио на иностранном языке, текст – на родном.
  2. Вставляем все тексты на иностранном языке в google-переводчик и включаем google-озвучку. Слушаем и одновременно с этим следим за соответствующим текстом на иностранном языке. То есть аудио на иностранном языке, текст – тоже на иностранном. Плюс к этому – проговариваем вслед за диктором, отставая на 2-3 слова. Этот этап можно пройти несколько раз, пока не будете успевать проговаривать все слова вслед за диктором. У google-переводчика довольно быстрый темп, но его можно замедлить.
  3. Перевод текстов с иностранного языка на родной. Вы когда начнете выполнять перевод, заметите, что 80% Вы будете переводить сразу. Тем более, переводить не обязательно дословно, главное уловить и перевести смысл каждой фразы.
  4. Перевод текстов с родного на иностранный. Эта работа уже посложнее, но она очень эффективна. Придется иногда сверять слова (именно для этого столбики находятся рядом), часто заглядывать в перевод на иностранном языке. Но и эта работа выполнима.
  5. Обсуждение текстов или беседа на заданные темы. В ходе можно развивать тему и немного «уходить» в сторону. Но не сильно. В зависимости от индивидуальных возможностей – монолог (если учите язык самостоятельно) или диалог (если в паре или в группе).

Работа со словарем

Для реализации этого метода понадобится список слов на иностранном языке (желательно не менее 2000, можно в крайнем случае взять обычный словарь) и метроном. Метроном можно скачать в интернете.

Ход работы:

  1. Установить метроном на 80 ударов в минуту (скорость биения сердца).
  2. На каждый удар метронома успевать прочитывать слово и его перевод (сначала будет очень быстро, но к темпу можно быстро привыкнуть). И знакомые слова отмечаются точкой.
  3. На следующем этапе просматриваются только не отмеченные слова. И так – пока возле каждого слова не будет стоять точка.

Таким образом, где-то за 1-2 дня можно «пробежать» весь словарь, необходимый для пассивного использования (чтения). Слова таким способом запоминаются на уровне узнавания[1] (Маркова). 

Чтение книги

Есть несколько видов чтения на начальных этапах изучения иностранных языков. Это чтение несложных публицистических текстов (их можно найти в Интернете или в газетах) и чтение художественной литературы. Для облегчения дополнительно можно использовать аудиокниги.

Работы с публицистическим текстом

1.             Название текста. В любом тексте всегда есть название. Прежде всего смотрим на него. Название – это 50% информации. По нему мы всегда решаем читать или нет.

2.             Структура текста. Это введение, основная часть и заключение. Часто есть несколько тем, состоящих из 2-3 абзацев, которые выделяются отдельным названием. Бывает, важные слова в самом тексте выделяются курсивом, жирным шрифтом. Часто размещаются фотографии, рисунки, схемы, таблицы… Все это для нас важно. Это 80% содержания.

3.             Ключевые слова и слова-сигналы. Слова-сигналы – имена собственные (имена, фамилии, названия стран, городов и др.) и интернационализмы, которые понятны даже неопытному читателю (демократия, коалиция, политика, экономика, кризис). Ищем сначала их.

В случае поиска ключевых слов взгляд пробегает по схеме:

Выделенные слова – это как раз ключевые слова и слова-сигналы, которые мы нашли и поняли. Иногда в категорию ключевых слов попадают слова, значения которых мы не знаем, но уверены, что они важны. Просто смотрим перевод по электронному переводчику, и перед нами – вся картина! Остальное просто достраиваем.

4.             Цель и план чтения. Если взять публицистический текст и если это будет обычная заметка, то просто нужно найти информацию по следующему алгоритму: что, где, когда произошло, кто участвовал, некоторые подробности.Выделенные слова – это как раз ключевые слова и слова-сигналы, которые мы нашли и поняли. Иногда в категорию ключевых слов попадают слова, значения которых мы не знаем, но уверены, что они важны. Просто смотрим перевод по электронному переводчику, и перед нами – вся картина! Остальное просто достраиваем.

В случае чтения публицистического текста поводим цветовыделителем, отмечая ответы на эти вопросы:

5.             Таблица. На начальных этапах можно заполнять следующую таблицу:

Название статьи  

 

 

Ключевые слова

(10-15 слов)

 

 

 

 

 

 

Краткое содержание

(5-7 предложений)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица № 1. Таблица для работы с публицистическим текстом

Иногда нам хватает названия, чтобы додумать, о чем будет идти речь в тексте (часто процентов на 50% информация просто угадывается), фотографий или иллюстрации. Но главное – поиск ключевых слов. Например, нашли Адриано Челентано, концерт, Москва, 21 сентября. Все, дальше статью мы можем не читать. Мы уже знаем, о чем она, и все остальное неважно. Чаще всего в публицистическом тексте, как правило, начинаем знакомство с чтением именно с ключевых слов, которые  всегда видны.

Это основные принципы чтения.

Чтение параллельных текстов с противоположной озвучкой

Этот метод является очень простым и подходит для тех, кто учит язык сравнительно недолгое время.

Что для его реализации нужно?

  1. Найдите книгу на иностранном языке объемом около 100 стр. (рекомендую этот объем, чтобы книгу можно было прочитать за 1-2 дня). Можно и 50-70 стр. Меньше не берите, будет малоэффективно.
  2. Найдите перевод этой же книги на своем родном языке.
  3. Найдите аудио этой книги на иностранном языке.
  4. Найдите аудио этой книги на своем родном языке.

4 в 1 готово!

Если не удалось найти аудио, то книга (в двух вариантах – на иностранном и на родном языке) может быть в электронном виде, обязательно в формате WORD, чтобы текст из нее можно было скопировать и перенести в google-переводчик для озвучки.

  1. Читаем книгу на родном языке, чтобы предварительно иметь представление о содержании.
  2. Включаем аудиозапись на родном языке. Прослушиваем аудио на родном языке и в это же время следим глазами за текстом на иностранном языке. То есть Вы один и тот же текст слушаете на иностранном, а читаете – на родном. Будьте внимательны. Тут главное не сбиться. Если сбились и уже не находите место в тексте, сделайте паузу и найдите его. Просто слушать на этом этапе бессмысленно.
  3. Включаем аудиозапись на иностранном языке. Прослушиваем аудио на иностранном языке и следим глазами за текстом на родном языке.
  4. Включаем аудиозапись на иностранном языке. Прослушиваем аудио на иностранном языке и следим глазами за текстом тоже на иностранном языке. Дополнительно текст можно проговаривать вслед за диктором. Таким образом Вы тренируете не только чтение, но и говорение как вид речевой деятельности.
  5. Читаем текст на иностранном языке.
  6. Просто слушаем аудиозапись на иностранном языке и стараемся понять смысл (но не каждое слово). Дополнительно текст можно проговаривать вслед за диктором.

С google-озвучкой работаем точно так же.

Несколько рекомендаций:

  1. Если Вы взяли аудиозапись на родном языке и текст на иностранном, то прослушайте книгу с начала до конца. Не по главам, а сразу всю. Если у Вас книга на 100 страниц, то среднее время прослушивания будет 2 часа. В какой-то момент Вы можете устать – так как мозг в этот момент работает на пределе своих возможностей. Сделайте небольшую паузу – минут 10-15. А потом продолжите. В течение 2-ух часов обязательно сделайте паузу, а – лучше – две (где-то через 45 мин. каждая).
  2. Лучше, если книга будет написана носителем языка. Это правило желательно выполнить, но не обязательно. Если Вам по какой-то причине не удается найти такой книги, то вполне подойдут и следующие варианты: изучаете английский, а читаете перевод на английский с французского (например, моей первой книгой был именно «Маленький принц» Антуана да Сент Экзюпери, так как я учила английский вместе с немецким, французским, испанским и итальянским, поэтому и выбрала одну книгу на всех языках). Или просто берете, допустим, Достоевского в переводе на английский.
  3. Книга должна быть Вам интересна. В противном случае Вы не заставите себя ее читать.
  4. Если читаете книгу несколько дней подряд, то спланируйте, чтобы на одно занятие у Вас было около 2 часов свободного времени. То есть, чтобы Вы успевали прочесть и прослушать весь текст в соответствующей сцепке.

Я, например, когда участвовала в эксперименте «5 языков за 1,5 месяца», читала на всех пяти языках «Маленького принца». И в среднем на прохождение всех этапов у меня уходило около 10 часов (с перерывами). Аудио записи всего текста на всех языках в среднем длились около 1,5 часов. Я их смогла найти только в ютубе (www.youtube.com). Вводите название книги на иностранном языке. Перевод можно сделать опять же через google-переводчик.

Схема:

1.             РЯ текст
2.             РЯ аудио + ИЯ текст
3.             ИЯ аудио + РЯ текст
4.             ИЯ аудио + ИЯ текст (+ можно проговаривать текст вслед за диктором)
5.             ИЯ текст
6.             ИЯ аудио 

Чтение параллельных текстов с озвучкой

Этот способ чем-то похож на описанный выше с той лишь разницей, что нам не нужно аудио на родном языке. И схема немного меняется. Этот способ работы сложнее для понимания, но после метода чтения параллельных текстов с противоположной озвучкой и его можно попробовать.

  1. Читаем текст на родном языке.
  2. Читаем первую главу текста на родном языке.
  3. Читаем первую главу текста на иностранном языке и одновременно слушаем ее на иностранном языке.
  4. Если в процессе чтения что-то было непонятно, смотрим в перевод на родном языке и выясняем все нюансы.
  5. Читаем первую главу текста на иностранном языке.
  6. Читаем вторую главу текста на родном языке.

И так до конца книги.

  1. Потом читаем всю книгу на иностранном языке.

Схема:

1.             РЯ текст
2.             РЯ текст, 1 глава
3.             ИЯ текст + ИЯ аудио, 1 глава
4.             Сверка
5.             ИЯ текст, 1 глава
6.             РЯ текст, 2 глава
7.            
8.             ИЯ текст

Чтение параллельных текстов

Для реализации этого метода Вам понадобится книга на двух языках: на иностранном языке и на родном (перевод). Это может быть одна книга (столбик на иностранном языке, столбик – на родном), а могут быть и две отдельные книги. Обратите внимание на следующие особенности:

  1. Книга по возможности должна быть написана носителем языка. То есть, если Вы учите английский, то это должен быть английский писатель и его перевод на Ваш родной язык.
  2. Произведение должно быть не менее 100 страниц (лучше – роман), чтобы за время чтения Вы успели привыкнуть к нему: к манере изложения, к лексике и т.д.
  3. Лучше если это будет какой-нибудь легкий жанр: детектив, любовный роман и т.д. Там много диалогов и нет сложных конструкций. Для начала это как раз то, что нам нужно. Если Вы конечно не любите эти жанры, то лучше их не берите. Тогда постарайтесь найти просто что-нибудь из современной литературы.
  4. Книга Вам должна быть интересна. Она должна Вам нравиться (хорошо, если Вы уже ее читали на своем родном языке, если нет – тоже не страшно).
  5. Обязательно должен быть перевод на Ваш родной язык.

Ход работы:

Способ 1:

  1. Читаем всю первую главу на родном языке (входим в курс дела)
  2. Читаем первый абзац на родном языке.
  3. Читаем первый абзац на иностранном языке.
  4. Если Вы что-то не поняли, возвращаемся к переводу, если все понятно, идем дальше.
  5. Читаем второй абзац на родном языке.
  6. Читаем второй абзац на иностранном языке.
  7. Если Вы что-то не поняли, возвращаемся к переводу, если все понятно, идем дальше.
  8. … И так до конца главы.
  9. После того, как Вы прочитали всю главу таким образом, читаем эту же главу полностью на иностранном языке. И стараемся понять смысл, дословный перевод Вам не нужен. Если что-то при чтении главы на иностранном языке было непонятно, то есть если смыл от Вас ускользнул, возвращаетесь к этим местам в переводе и уточняете.
  10. Читаем таким образом всю книгу до конца. Если начинаете замечать, что можете за раз читать не один абзац, а два-три – прекрасно, читайте так. Где-то после первой трети книги (или ближе к середине) Вы сможете читать книгу не по абзацам, а по целым главам.
  11. Заполняем таблицу:
Название книги  

 

 

Герои

 

 

 

 

 

 

 

Ключевые слова

(15-20 слов)

 

 

 

 

 

 

Краткое содержание

(5-7 предложений)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5 вопросов по книге 1.

 

 

2.

 

 

3.

 

 

4.

 

 

5.

 

Что мне понравилось в книге

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица № 2. Таблица для чтения

Этот способ хорош для начинающих. Поэтому настоятельно рекомендую начинать именно с него.

На прочтение одной главы в среднем уходит около часа. Лучше читать не более двух глав в день: одну утром, вторую – вечером. Но тут надо ориентироваться по себе.

Когда Вы научитесь читать таким способом, есть другой способ: чтение не по абзацам, а целыми главами. В середине книги и перевод уже не понадобится. Читать можно не 1-2 главы, а значительно больше.

Способ 2:

  1. Читаем одну главу на родном языке.
  2. Читаем эту же главу на иностранном языке.
  3. Если что-то при чтении главы на иностранном языке было непонятно, возвращаемся к этим местам
  4. Так читаем до конца книги
  5. Заполняем таблицу
Название книги  

 

 

Герои

 

 

 

 

 

 

 

Ключевые слова

(15-20 слов)

 

 

 

 

 

 

Краткое содержание

(5-7 предложений)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5 вопросов по книге 1.

 

 

2.

 

 

3.

 

 

4.

 

 

5.

 

Что мне понравилось в книге

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица № 3. Таблица для чтения 

Чтение без перевода

  1. Берем книгу минимум 500 страниц и читаем ее на иностранном языке. Книга должна быть знакома (то есть до этого, желательно, чтобы Вы ее уже читали на родном языке). Лучше взять что-нибудь из «легкой» литературы: детектив, любовный роман и т.д.
  2. Не обращайте внимания на то, что чего-то сначала не понимаете. Во-первых, часто все книги начинаются как-то сложно. Долгие введения, какие-то описания и т.д. Сначала просто читаете и привыкаете к авторскому изложению, стилю, лексике и т.д. На второй-третье странице уже начнете что-то понимать. А потом – дело вообще хорошо пойдет.
  3. Этот метод рекомендуется уже для продвинутых, когда Ваша пассивная лексика составляет хотя бы 3-5 тысяч слов.

 

Прослушивание аудиокниги

Аудиокниги можно слушать с опорой на текст или без опоры на него. С опорой на текст легче.

  1. Включаем аудио, просматриваете текст и повторяем вслед за диктором
  2. Просто слушаем аудио и повторяем вслед за диктором 

Просмотр фильма

Фильмы позволят совершить погружение в мир разных стран, познакомиться с шедеврами мирового кинематографа и одновременно развить свое понимание языка, улучшить грамматику, произношение и значительно расширить словарный запас.

Изучение языков с помощью видеофильмов имеет ряд преимуществ. Во-первых, мы знакомимся с настоящим, «живым» языком. Во-вторых, сам интерес к просмотру фильма служит мощным стимулом к изучению языка. При этом лучше усваивается то, что нравится смотреть и на родном языке. Это могут быть художественные фильмы любимых режиссеров, документальные фильмы о культуре или истории, о природе или путешествиях… И все это сегодня можно найти и интернете.

Просмотр фильма с субтитрами

  • Для реализации данной технологии изучения иностранного языка нужно взять фильм, ролик, передачу, которую хочется посмотреть и понять, о чем там идет речь.
  • Тем, кто хочет «отшлифовать» разговорную речь, наиболее эффективными будут художественные фильмы и сериалы.
  • Те, кто желает улучшить восприятие языка на слух в какой-либо узкой нише, могут выбирать тематические передачи или документальные фильмы.

Однако до этого следует посмотреть, есть ли вообще субтитры к этим видео, и если есть, то имеются ли они на необходимом Вам иностранном языке.

Самое важное – скачать два вида субтитров – на своем родном и на иностранном языках. Этого требует сама технология изучения иностранного языка и это будет нужно для учебного процесса.

Для того, чтобы просмотр видео на иностранном языке принес максимальную пользу, работать с сюжетом нужно по специальной методике.

Способ № 1:

  1. Смотрим фильм на родном языке (дубляж) или с субтитрами на родном языке, входим в курс дела: знакомимся с героями, развитием сюжета и т.д.
  2. Смотрим этот же фильм на иностранном языке с субтирами на родном языке – привыкаем к звучанию иностранной речи.
  3. Смотрим фильм на иностранном языке с субтитрами на иностранном языке. Начинаем понимать не только звучание, но и сверяем его с написанным текстом.
  4. Смотрим фильм на иностранном языке без субтитров и одновременно стараемся вжиться в него через вербальную (повторяем вслед за диктором) и невербальную коммуникацию (повторяем мимику, жесты, движения). То есть фактически на этом этапе происходит своего рода театральное представление.
  5. Смотрим фильм на иностранном языке и наслаждаемся процессом просмотра. 

Способ № 2:

Это способ просмотра фильма не целиком, а по отрывкам. Перед этим его желательно разрезать на логические эпизоды длиной 10-15 минут.

  1. Включаем фильм и смотрим отрывок без субтитров. Первая задача – вжиться в атмосферу фильма, понять что происходит, кто все эти люди, что они делают и т.д. Может быть, по ходу фильма уже возникнет предположение, а какой собственно сюжет.
  2. Смотрим отрывок с иностранными субтитрами. Теперь скользим глазами по тексту субтитров и «проявляем» смысл происходящего у себя в сознании. Не стараемся переводить на родной язык. Просто читаем, как будто читаем книгу и формируем образы.
  3. Смотрим отрывок с субтитрами на родном языке. Задача этого этапа – понять окончательно суть и смысл видеосюжета. Помимо этого, Вы сможете узнать новые, еще незнакомые слова. Смотрим внимательно, ничего не упускаем.
  4. Смотрим отрывок с иностранными субтитрами еще раз. Сейчас нужно быть особо сконцентрированными, потому что в этот момент и происходит запоминание слов, выражений и фраз.  Смотрим на экран и краем глаза отмечаем бег субтитров.
  5. Смотрим отрывок без субтитров. Просто смотрим, расслабившись и лениво развалясь на диване или в кресле. Всё! Теперь Вам даже нет смысла напрягаться! Можете реально начать повторять слова, реплики и жесты героев, подражая их интонациям!  Это полезно для развития у себя языкового образа и вживания в язык. 

Способ № 3:

Просмотр всего фильма или отдельно по отрывкам.

  1. Смотрим видео без субтитров. Стараемся понять как можно больше. Не переживайте, если многое неясно. Ведь вы видите и слышите оригинальную речь, она просто обязана быть сложнее, чем обычные учебные тексты. Для начала надо просто слушать.
  2. Включаем субтитры и смотрим сюжет с ними. Если есть оригинальное видео в комплекте с его текстом, то в этом случае смотрим видео, время от времени используя паузу и читая транскрипцию.
  3. Выписываем или подчеркиваем слова и фразы, которые были непонятны при просмотре.
  4. Учим незнакомые слова и фразы.
  5. После изучения новых фраз и слов смотрим видео еще раз. При этом субтитры уже не используем. В этот же время наблюдаем за мимикой героев видео сюжета, обращаем внимание на то, как они произносят слова и предложения. Запоминаем их интонацию.
  6. Понимаем речь говорящего столь же хорошо, как понял бы носитель языка. Если все же остаются небольшие сомнения – смотрим видео еще несколько раз, добиваясь понимания на 100%. Возвращаемся к шагам 4 и 5, если это необходимо.
  7. Читаем вслух транскрипцию. Если Вы работаете без нее – повторите текст, следуя видеозаписи и используя паузу. Важно произносить слова и фразы с той же интонацией, как и на оригинальном видео.
  8. Убираем все учебные материалы и самостоятельно вслух поразмышляем на тему, о которой был изученный сюжет. Стараемся учесть интонацию и особенности произношения слов, которые были отмечены за время работы. 

Просмотр фильма без субтитров

Как сделать просмотр фильма при обучении языку максимально эффективным? Знаменитый переводчик Дмитрий Петров, ведущий интеллектуальных реалити-шоу «Полиглот» на телеканале «Культура», дает две рекомендации.

Главное условие – отсутствие русских субтитров. Ведь мозг выбирает наиболее понятную информацию, и субтитры на родном языке привлекают основное внимание.

Еще один совет – на начальном этапе можно смотреть те фильмы, с которыми Вы уже знакомы на русском языке. Так будет понятно происходящее на экране, и мотивация не будет ослабевать из-за потока незнакомой лексики.

Сегодня Интернет предоставляет возможность выполнить оба совета известного полиглота. В Интернете можно найти все: сериалы, фильмы разных жанров и тематики для любого уровня владения языком (по истории, искусству, культур),  художественные фильмы, постановки и анимационные фильмы, видеокурсы по изучению иностранных языков для детей и взрослых разного уровня – от начального до продвинутого.

Все это подходит для просмотра фильмов без субтитров.

Воронка

Метод воронки – сравнительно новый метод повышения грамотности, о котором стало известно благодаря специалисту в области ускоренного обучения иностранным языкам Н. Ягодкину. В технологию входят принципы, методы и алгоритм, реализуя который, шаг за шагом, как по воронке, мы переходим от 500 ошибок до 0.

Этапы работы:

  1. Список 1. Составляется список слов (находим или составляем самостоятельно). Берем, например, 1000 слов. Для этого можно взять частотный словарь языка или лексический минимум, а можно составить список своих часто употребляемых слов по индивидуальной интеллект-карте. Когда по «Воронке» отрабатывается 1000 слов, то в письменной речи исправляется около 80% ошибок. Если взять 5000 слов, то можно исправить 100% ошибок. То есть 1000 слов – это список наиболее часто встречающихся слов, которые человек пишет в своей жизни.
  2. Распечатка. Список распечатывается.
  3. Предварительная работа со словами. Чтобы правильно написать слово, написание нужно увидеть. Тут включаются в работу оба наших полушария: правое и левое. За звучание отвечает наше левое полушарие. Мы слышим, как слово произносится. Но во многих языках звучание и произношение – это две абсолютно разные вещи. Нам нужно как-то соединить звучание с написанием. За это отвечает наше правое полушарие. Оно связывает звуковое восприятие с рукой. То есть нам нужно соединить левое полушарие с правым. Грамотность формируется в следующем порядке: звуковое содержание – визуальное восприятие – грамотное написание. То есть сначала мы слышим, как произносится слово, потом мы должны его увидеть в написании, и только потом мы его пишем грамотно. Только в такой последовательности, и ни в какой другой. Ошибки и появляются тогда, когда мы пропускаем стадию прочтения слова (то есть только знаем, как слово произносится, но никогда не видели его в написании). Следовательно, чтобы исправить ошибку, мы должны увидеть написание слова. Другими словами, мы мысленно должны представить написанное слово, увидеть его. Ярко, крупными буквами, на плакате. А рядом должна быть картинка, которая соединяет образ и написание. Например, если ошибка в слове «молоко», то нужно представить рекламу молока, на ней – крупный пакет молока, а рядом – красную надпись, написанную печатными буквами – «МОЛОКО». Или просто взять красный фломастер и крупно написать на листе бумаги это слово. Потом нужно посмотреть на это слово и мысленно сфотографировать его. Не надо стараться пропустить этот этап. Для того, чтобы усилить запоминание, нужно написать слово 5 раз. Здесь к фотографированию присоединяется моторная память и принцип пяти повторений.
  4. «Диктор». После того как закончен этап предварительной работы, надо найти человека, который более-менее знает тот иностранный язык, который Вы изучаете, и может правильно прочесть список подготовленных слов.
  5. Запись 1. Пишем слова под диктовку. Пишем только те слова, которые знаем на 100%, если возникают сомнения – можно писать, а можно не писать. Слова пишутся в столбик, нумеруются, чтобы было проще проверять:
1. Стол
2. Стул
3. Кровать
4. Шкаф

Если отрабатываете список из 1000 слов, то это занимает около 1 часа. В среднем за 1 минуту среднестатистический человек пишет до 15 слов, 1 слово – 2-3 секунды.

  1. Проверка 1. Список слов самостоятельно проверяется по ранее подготовленному списку. Для этого рядом с правильно написанным словом ставится галочка, слово, в написании которого были сомнения или оно написано неверно, обводится красным цветом, записывается верный вариант. Те слова, которых нет, вписываются и обводятся.
  2. Список 2. Составляется новый список слов из тех слов, написание которых не было знакомо, а также те, в которых были ошибки. Сюда же можно включить и «сомнительные» слова (в которых были сомнения). Далее работаем с проблемными словами. Слова можно не выписывать, они и так заметны.
  3. Работа над ошибками 1. Повтор 3-его этапа –  «Предварительная работа со словами».
  4. Запись 2. После того, как ошибки отработаны (представили слово на плакате, сфотографировали его и написали еще 5 раз), диктуются только те слова, в которых были ошибки. Если на первом этапе была 1000 слов, то сейчас, например, осталось 100 слов, в которых были сомнения, и 100 слов, написания которых мы не знали. То есть теперь по «Воронке» прогоняются эти 200 слов. Это займет еще 10-15 минут.
  5. Повторение алгоритма. После второй записи опять остается какое-то количество слов, в написании которых есть сомнения. Например, их осталось 20. Значит, плохо были представлены на плакате. Представляем опять. Ярко, красочно. Записываем… И так повтояряем все этапы, пока все слова не будут написаны верно.
  6. Контрольный этап через неделю. Через неделю под диктовку записать все «ошибочные» слова (их было 200).
  7. Контрольный этап через год. Через год для контроля следует повторить запись 1000 слов. В результате – ошибок почти не будет. 

Выводы:

Нужно работать с ошибками, а не со всеми словами.

Алгоритм:

  1. Слова и «диктор»
  2. Подготовительная работа
  3. Запись под диктовку
  4. Исправление ошибок
  5. Повтор алгоритма
  6. Через неделю – «ошибочные» слова
  7. Через год – 1000 слов 

Дневник на иностранном языке

Ведение Дневника на иностранном языке оказывается крайне полезным даже на начальных этапах. Таким образом закрепляется необходимая лексика и стремительными темпами растет словарь.

Как работать?

Очень просто.

  1. Для этого следует завести отдельную тетрадь.
  2. Вечером, перед сном, брать тетрадь и просто описывать те события, которые с Вами произошли за день.

Можно использовать google-переводчик в качестве помощника. Обычные словари лучше не использовать, это очень долго. А google-переводчик может перевести и целые предложения и даже тексты. Стараемся переводить сами, но иногда это не получится. Не надо переживать, перевод с google-переводчиком тоже очень эффективен. Кстати, Вы заметите, что в некоторых случаях Вы даже сможете исправлять google-переводчик. Ведь у Вас уже формируется чувство языка.

План работы:

  1. Найти темы (топики), 20-30 страниц, и отработать их по предложенной схеме.
  2. Поработать над словарем по методу «Метроном»
  3. Найти книгу для чтения и выбрать способ работы с ней (для начинающих больше подойдет чтение текстов с противоположной озвучкой). Работать по предложенным схемам.
  4. Найти фильм и выбрать способ работы с ним (для начинающих – лучше фильм с субтитрами).
  5. По воронке отработать минимум 1000 слов (можно взять 2000-5000 слов в зависимости от уровня и возможностей).
  6. В течение всего курса обучения регулярно вести Дневник на иностранном языке.

[1] Метод взят из дистанционного курса «5 иностранных языков за 1,5 месяца», который автор данной статьи проходила под руководством специалиста быстрого обучения, автора суггестокибернетического метода изучения иностранных языков проф. В.В.Петрусинского. Адрес сайта, на котором представлены результаты: http://intensive.ucoz.ru/lingvo5.html


Библиографический список
  1. Европейская система уровней владения иностранным языком. URL: https://mipt.ru/education/chair/foreign_languages/articles/european_levels.php
  2. Маркова С. 25 способов запоминания иностранных слов // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 11. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/11/59418
  3. Об экспериментальном курсе «5 языков за полтора месяца». URL: http://intensive.ucoz.ru/lingvo5.html
  4. Ягодкин Н. Видеокурс «Технология постановки правописания», Санкт-Петербург, 2014.


Все статьи автора «Маркова Светлана Дмитриевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: