В самом общем смысле к ситуации получения могут относиться различные случаи когда некий субъект включает в сферу своего владения определенные одушевленные и неодушевленные объекты, передает другому субъекту, приобретая что-либо взамен, либо лишает другого субъекта чего- или кого-либо, а иногда получая часть желаемого, в то же время сам лишается чего- или кого-либо.
Изучение семантики получения в рамках когнитивного направления еще недостаточно изучено и представлено.
Семантическое содержание предикатов получения представляется нам интересным, поскольку семантическая структура глагола получения может включать в себя участников ситуации получения, такие как обладатель, получаемое и получателя, по отдельности или всех сразу, тем самым определяя сочетаемость глагола и конкретизируя ситуации реальной действительности, в которых тот иной глагол может употребляться.
Задача нашего исследования состоит в том, чтобы показать формирование бенефактивных глаголов на основе анализа, проведенного на морфемном, лексическом и синтаксическом уровнях языка. Для этого необходимо:
- выявить не только языковые, но и когнитивные механизмы, содержащиеся в словоформах глагола;
- на основе семантического анализа английских и русских предикатов выявить релевантные для ситуации получения субъектом какого-либо объекта и обстоятельства получения;
- проанализировать каждый тип вербализирующий состояние участников ситуации получения;
- рассмотреть взаимодействие участников ситуации получения, а также результат основных поведенческих стратегий участников;
- изучить случаи употребления исследуемых глагольных лексем на синтагматическом уровне с целью доказательства полученных на парадигматическом уровне результатов.
Нам представляется интересным выполнить такой многоуровневый анализ, чтобы показать, что носитель языка выбирает ту или иную словоформу, лексико-семантический вариант многозначного глагола или создает определенный контекст ситуации не случайно, а, напротив, имеет необходимость в выражении результатов ситуации получения, в выделении и актуализации конкретного процесса. Таким образом, проявляется отношение человека к разным предметам, вещам объективной действительности. Такой анализ поможет продемонстрировать сложные отношения языка и мышления: роли человека в языке.
Для нашего исследования мы выбираем глагольные лексемы, с точки зрения словообразования простые и производные, образованные с помощью приставок. Наличие префикса может придавать слову искомое лексическое значение получения, а также описывать обстоятельства этого получения. Например, производный глагол выиграть относится к группе глаголов получения, однако сама основа –игр– не имеет значения получения. Оно приобретается благодаря наличию приставки вы-. Глагол отбирать благодаря префиксу включает в свою семантическую структуру некую сторону, которой наносится вред, с применением насильственных методов.
Глаголы английского и русского языков для нашего исследования отобраны из корпуса толковых и синонимических словарей. Основными лексикографическими источниками являются Большой толковый словарь русских глаголов (БТСРГ) и Concise Oxford English Dictionary.
Морфемный уровень
В когнитивной лингвистике принято считать, что концепт определяет семантику языковых единиц, поэтому любые изменения структуры значения подразумевают изменения, прежде всего в концептуальной структуре, лежащей в его основе.
Префиксальный глагол может рассматриваться как внутренняя синтагма, состоящая из двух структурных компонентов: префикса и глагола. Являясь семантически значимым элементом, приставка придает дополнительные оттенки значения в ситуациях получения, проявляя мотивы получателя, обстоятельства при которых происходит получение.
Исследуя бенефактивно-привативные конструкции на основе фреймового анализа русского глагола играть С.В. Балакин пишет, что префикс со своей разветвленной концептуальной системой способен профилировать и вербализовывать следующие сирконстанты: фазовость, тотальность, неполнота (смягчение), бенефактивность, привативность, сопутствие, реверсность [Балакин 2008: 137-150; см. также Балакин 2008а].
Основываясь на анализе С.В. Балакина мы остановимся на сирконстантах фазовость, реверсивность, неполнота, тотальность, бенефактивность, привативность.
В образовании глагольных лексем получения участвуют семь русских префиксов: ВЫ-, ЗА-, НА-, ОТ-, РАЗ-, НЕДО-, ОБ- и три английских префикса RE-, OVER-, DIS-.
Концепт фазовость указывает на временные отрезки разной протяженности. Префикс ЗА- (фаза начала) означает начало действия над объектом получения у глаголов забирать, заполучать.
(1) Остальные мальвы, разинув свои розоватые нутра, повернулись к той, которая заполучила в себя шмеля, и завистливо разглядывали чужую радость. [Асар Эппель. На траве двора (1992)]
Английский префикс RE- (фаза повторности) описывает то, что действие, направленное на получение повторяется. Например, в английских глаголах recapture, retake, regain благодаря префиксу появляется значение «вернуть, обрести снова утраченное в результате нанесенной обиды». При синтагматическом исследовании указательный минимум, как правило, содержит такую лексему как lost, указывающей на предмет утраты.
(2) Donna rubbed both hands across her face, her body quivering as she began to regain some warmth, some feeling in her extremities. [Heathen. Hutson, Shaun (1993)]
(3) He monitored the course of the campaign to retake the country, exchanging messages with an M16 man called Frank Foley… [The butcher's bill. Frank Kippax (1992)]
Изучая употребление префикса НА- мы определяем наличие концептуальной характеристики постепенность, присущую глаголам набирать, награбить, нагребать, надирать, наловить.
(4) Он порылся в ящике и, набрав оттуда целый пучок гвоздей для подков, как фокусник, сунул их в рот и зажал губами. [Фазиль Искандер. Лошадь дяди Кязыма (1966)]
(5) Наловит плотвы целое ведёрко, ― рыба его очень любила, ― и закидывает живца на щуку. [А.Н. Толстой. На рыбной ловле (1923)]
Концепт реверсивность определяет действие обратное действию, произведенному над тем же объектом. Данный концепт реализуется в глаголах отыграть, отвоевывать.
(6) Он отыграл одеяло, подушку, брюки ― и вновь проиграл всё. [В.Т. Шаламов. Колымские рассказы (1954-1961)]
(7) Они, как голодные тараканы, наконец, набрели на ароматный съедобный кусок и вот готовились накинуться и силой отвоевывать друг у друга добычу. [Улья Нова. Инка (2004)]
На лексическом уровне в реверсивных отношениях находятся также эмоционально-оценочные понятия, такие как «обида», «оскорбление» и «месть», понятия, характеризующие противоположные фазы процесса жизнедеятельности (например, «болезнь» и «выздоровление», «сон» и «пробуждение») и другие. [Чекулай, Прохорова: http://]. Так, например, английский глагол seize содержит в своей семантической структуре дифференциальные семы ‘force’, ‘armed force’, ‘back’, указывающие на усилия вернуть что-либо утраченное при помощи силы или даже вооруженной силы. В переносном смысле значение «вернуть что-либо утраченное» содержится в глаголе retrieve, со значением выздоровления присутствует в семантической структуре глагола recover.
(8) Day was a gesture as weak as a couple who marry in order to try to retrieve a lost relationship [Amongst women. McGahern, J. 1990]
(9) We are crying at the deaths and hope the injured will soon recover. [The Daily Mirror]
Концептуальная характеристика неполнота действия со значением «не до конца, не в полной мере совершить действие» присутствует в глаголе недополучить. В отношении данного глагола мы можем говорить о сочетании нескольких концептуальных характеристик, а именно неполнота действия, бенефактивность и привативность. С одной стороны при актуализации сирконстанта результат выражается конечный исход действия выгода. С другой стороны, концептуальная характеристика привативность профилируется в префиксе НЕДО-. Данная концептуальная характеристика заключается в том, что субъекту в результате совершения действия нанесен какой-либо ущерб, либо часть объекта получения является потерей для субъекта.
(10) Одна, в тревоге, ― за капусту тритысячи недополучила. [Л.Н. Сейфуллина. Правонарушители (1922)].
Концепт тотальность по отношению к действию отражает полноту действия в его пределах. Тотальностью обладают префиксы ЗА-, РАЗ- и префикс OVER- в английском языке.
(11) Конкуренты захватили банкира и грозят его разрезать циркулярной пилой! [Аркадий Хайт. Монологи, миниатюры, воспоминания (1991-2000)]
(12) Говорят, что в магазинах раскуплены всеплавающиесредства: надувныекруги, матрасы, игрушки. [Нина Горланова. Покаянные дни, или В ожидании конца света (1987-1999)]
Концепт тотальность подкреплен такими идентификаторами как все, всё в русском языке.
(13) И рассказала, что в детских универмагах пожилые дамы раскупили всепионерскиегалстуки. [Виктор Конецкий. Начало конца комедии (1978)]
Префикс OVER- придает глаголу получения значение того, что действие распространено на все объекты. К тому же тотальность совмещает концептуальную характеристику чрезмерность. В рассмотренном случае наличие префикса OVER- определяет низкую сочетаемость глагола на синтагматическом уровне.
(14) Before, we would just go out and buy what we wanted; sometimes we’d overbuy some things and end up throwing them out… [Todays Parent. John Hoffman 1997 (Jun/Jul)]
Совмещение концептуальных характеристик тотальность и бенефактивность проявляется в префиксах ОБ- в русском языке, и DIS- в английском языке со значением того, что субъект полностью является бенефициантом.
(15) …уже с восьмого класса готовил он себя к следовательской работе, проштудировал десятки полезнейших книг, стрелял без промаха, научился обезоруживать преступников, бегал как лось, шпарил по-немецки, мня себя в будущем знаменитым сыщиком. [Анатолий Азольский. Облдрамтеатр // «Новый Мир», 1997]
(16) Они могли зайти в магазин и обворовать его. [Фазиль Искандер. Сандро из Чегема (Книга 2) (1989)]
(17) Get the girl, Raoul. Hurry! Use her to disarm the bastard. [My enemy, my love. Julia Byrne (1993)]
Лексический уровень
На данном уровне представляется целесообразным обратиться к изучению глаголов с частичным или полным включением актантов в семантическую структуру слова. Для определения степени включенности актантов в лексическое значение была составлена сводная дефиниция при помощи перифраза по данным толковых словарей. Полученные глаголы английского и русского языков можно назвать бенефактивными, так как в их семантической структуре присутствует некий получатель-бенефициант, благодаря наличию в словарных статьях глаголов получать и get.
У.Л. Чейф называет конверсивную ситуацию бенефактивной, а ее участников – бенефициантами. Такие глагольные единицы, как lose, win, buy, send и др., ученый именует бенефактивными, а действия, обозначаемые данными глаголами «исконными процессами бенефактивного типа» [Чейф 1975: 172]. Бенефактивная ситуация называется так в виду того, что она предполагает извлечение одним из участников выгоды. Как указывает Ю.Д. Апресян, бенефактивные предложения в целом действуют в интересах другого человека либо в побуждении сделать что-либо хорошее, либо в соответствии с интересами другого человека [Апресян 2006: 189]. Однако, с другой стороны, ситуация показывает, что результат приносит другому участнику потерю или ущерб. По нашему мнению, правомерно называть не всю ситуацию бенефактивной, а лишь ее одну сторону. Соответственно, один из участников является бенефициантом (тот, кто имеет выгоду или выигрыш), а второго мы назовем привациантом (от лат. privatio – лишаться): он имеет потерю или проигрыш [Балакин 2008: 137-150].
Следуя классификации, предложенной в БТСРГ и опираясь на результаты компонентного анализа семантической структуры английских и русских глаголов, мы приходим к заключению, что на парадигматическом уровне все глаголы можно разделить на:
1) бенефактивные (ситуации, в которых описывается получение бенефециантом чего-либо, при этом не указывается источник получения или отдающая (пострадавшая) сторона). Это глаголы, классифицируемые в БТСРГ как «глаголы получения в свое распоряжение» и «глаголы получения в определенном количестве». К этим глаголам в русском языке относятся доставать, доставаться, заводить, загребать, наездить, нажить, наловить, наторговать, раздобыть, раздобыться, разжиться, удочерять, усвоить, усыновлять, учиться. В английском языке: acquire, adopt, benefit, derive, extract, gain, glean, learn, obtain, receive, secure, study, win. Среди дифференциальных сем (ДС) в семантической структуре перечисленных глаголов можно назвать «человек», «предмет», «количество», «инструмент», «источник», «интенсивность», соответственно в английском присутствуют ДС ‘human’, ‘object’, ‘quantity’, ‘equipment’, ‘source’, ‘intensively’;
2) бенефактивно-привативные (ситуации, в которых описывается получение бенефициантом выгоды в ущерб привацианта). Эти глаголы отнесены в группу «глаголов отчуждения» в БТСРГ. В этом случае привациант подразумевается или становится известным благодаря контексту.
Сравним два примера употребления глагола воровать, в первом из которых привациант подразумевается, а во втором определяется по контексту.
(18) Докторша рассказала Александре Владимировне, что она купила козу и ночью, по глубокому снегу ходила в дальнее поле воровать гречиху… [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 3 (1960)]
Из примера (18) понятно, что какому-то лицу или лицам был нанесен ущерб, но в контексте не содержится информации о пострадавшей стороне, в этом нет необходимости или в этой ситуации приоритетным является факт получения и обстоятельств ему способствующих.
(19) Сын сделал из этого эпизода интересный вывод, что воровать ужуликовприлично… [Эдуард Лимонов. У нас была Великая Эпоха (1987)]
Пример (19) содержит указание и на возможного бенефицианта и на привацианта. Ситуация, описанная в этом примере может быть истолкована как возможность обидеть, нанести ущерб стороне, когда-либо обидевшей других лиц.
Другие глаголы, относящиеся к бенефактивно-привативным, в русском языке: брать, воровать, выкрадывать, вырывать, выхватывать, грабить, забирать, завладевать, завоёвывать, захватывать, конфисковать, красть, награбить, обворовывать, обезоруживать, обкрадывать, овладевать, оккупировать, отбирать, отвоёвывать, отнимать, разграбить, разоружать. ДС «силой», «против воли», «незаконно» указывают на ситуацию, в которой одна из сторон получает выгоду, нанося потерю другой стороне.
В английском языке это глаголы apprehend, appropriate, arrest, assume, capture, confiscate, conquer, extort, loot, pilfer, pillage, plunder, pocket, rob, seize, steal, thieve. В семантической структуре этих глаголов выявлены ДС ‘by force’, ‘illegally’, что указывает на причинение ущерба некой пострадавшей стороне.
Надо, однако, заметить, что очень часто встречаются ситуации, когда оба актанта являются бенефициантами. Рассмотрим пример ситуации «совершение покупки»:
(20) Университетскийкнижныймагазин, несмотря на свою дороговизну, пользуется большой популярностью у студентов, так как там можно купить вещисуниверситетскойсимволикой. [Ольга Панфилова. Америка от А до Я (2003) // «Богатей» (Саратов), 2003.03.20]
В примере (20) видно, что в ситуации «совершение покупки» выгоду от продажи и покупки получают и университетский книжный магазин и студенты, поскольку вещи с университетской символикой являются уникальными и больше нигде невозможно их приобрести, а магазин соответственно предлагает такой товар по высокой цене, получая свою выгоду. Подобные случаи можно рассмотреть в контексте употребления глаголов purchase, buy, rent, поскольку в семантической структуре этих предикатов присутствует ДС ‘compensation’. В русском языке мы относим к данной ситуации глаголы брать, доставать, приобретать, снимать, благодаря наличию ДС «компенсация».
Другой пример употребления в контексте бенефактивно-бенефактивных глаголов представляет ситуацию «выполнение работы за вознаграждение»:
(21) По его словам “некоторые люди ― профессиональныеинформаторы, и они смогут неплохо зарабатывать, сотрудничаяс нами“. [Роман Дорохов. Головы пиратов щедро оплатят. Американцы начинают охоту на нелегальных производителей DVD (2003) // «Известия», 2003.02.20]
Пример (21) наглядно иллюстрирует выгоду, получаемую обеими сторонами сделки. С одной стороны информатор получает гонорар за проделанную работу, с другой стороны Ассоциация кинопроизводителей, благодаря полученным данным, имеет возможность бороться с кинопиратством.
В английском языке к подобной ситуации можно отнести глаголы earn, hire. В русском языке также глаголы нанимать, получать.
Компонентный анализ показал, что часть глаголов получения следует подразделять также на бенефактивно-бенефактивные. В семантической структуре таких глаголов в обязательном порядке присутствует ДС «бартер». Под «бартером» подразумевается «натуральный обмен» как в случае с глаголами выменивать, менять, меняться, и английскими barter, exchange.
Осмысление ситуации получения на парадигматическом и синтагматическом уровне носит концептуальный характер, и человек-бенефициант может вступать в различные ситуации сделки приобретения чего-либо, делая выбор между ситуациями, в которых он сам подчеркивается как единственный обладатель какой-либо выгоды, либо при необходимости выделяется второй участник ситуации, который является очень важным, хотя и носит довольно часто имплицитный характер в семантической структуре изученных глаголов. При необходимости бенефициант вступает в партнерские отношения с другой стороной и тем самым можно говорить о равноправии двух сторон сделки, двух бенефициантах и бенефактивно-бенефактивной ситуации в целом.
Библиографический список
- Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. М., 2006. – 912 с.
- Балакин С.В. Деривационный потенциал концепта игра и его языковая реализация: Дис…канд. филол. наук: 10.02.19. / Балакин Сергей Владимирович. Тамбов, 2008. – 210 с.
- Балакин С.В. Деривационный потенциал концептуальной системы и его языковая реализация // Вопросы когнитивной лингвистики, №1. – Изд-во ТГУ имени Г.Р. Державина, 2008. – С. 112-124.
- Дмитриева О.И. Развитие идей Н.В. Крушевского в области префиксального глагольного словообразования: матер. междунар. науч. конф. “Бодуэновские чтения” (Казань, 11-13 дек. 2001 г.). Казань: Новое знание, 2002. ‑ С. 79-83 URL: http://kls.kpfu.ru/boduen/bodart_2.php?id=1&num=13000000 (дата обращения: 25.05.2013).
- Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975. – 432с.
- Чекулай И.В., Прохорова О.Н. Реверсивность как средство концептуализации в разноструктурных языках. URL: http://www.rusnauka.com/4_SND_2013/Philologia/4_127846.doc.htm (дата обращения: 26.05.2013).
- Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. – 576 с.
- Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 25.05.2013).
- British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 25.05.2013).
- Corpus of Contemporary American English. URL: http://www. corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 25.05.2013).
- Concise Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 2002.
- Longman English Dictionary Online (Словарь английского языка Лонгман) URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 26.05.2013).