ВОСПРИЯТИЕ АНГЛИЙСКОГО ПОЭТА А.-Ч.СУИНБЁРНА В ПЕРЕВОДНЫХ ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 1880 – 1890-Х ГОДОВ

Комарова Елена Васильевна
Пензенский государственный университет архитектуры и строительства
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков

Аннотация
Данная статья посвящена восприятию творчества английского поэта А.-Ч.Суинбёрна в переводных историко-литературных исследованиях 1880 – 1890-х годов.

Ключевые слова: А.-Ч. Суинбёрн, межкультурная коммуникация, поэзия, русская литературная критика, традиция, художественный перевод


THE PERCEPTION OF THE ENGLISH POET A.CH. SWINBURNE IN TRANSFERABLE HISTORICAL AND LITERARY STUDIES IN THE 1880 - 1890 YEARS

Komarova Elena Vasiljevna
Penza State University of Architecture and Construction
PhD in Philology, English instructor of the Department of Foreign Languages

Abstract
This article focuses on the perception of creativity of an English poet A.Ch. Swinburne in transferable historical and literary studies in the 1880 – 1890 years.

Keywords: A.Ch.Swinburne, intercultural communication, literary translation, poetry, Russian literary criticism, tradition


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Комарова Е.В. Восприятие английского поэта А.-Ч.Суинбёрна в переводных историко-литературных исследованиях 1880 – 1890-х годов // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 12. Ч. 3 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2014/12/41728 (дата обращения: 12.12.2024).

В рецензии на трагедию Суинбёрна «Мария Стюарт» («Mary Stuart») в декабрьском номере «Заграничного вестника» за1881 г. новое произведение английского писателя рассматривается как заключительная часть трилогии, также включающей в себя более ранние трагедии «Шастеляр» и «Босуэлл», посвященные шотландскому периоду жизни Марии Стюарт. Новая трагедия, изобразившая «бурную жизнь и трагическую кончину многогрешной и злополучной королевы», характеризуется, по мнению рецензента, традиционной для Суинбёрна «смелостью приемов, отступающих от плавной академической условности так называемых поэтов-лауреатов», однако при этом значительно слабее двух первых частей трилогии: «В ней с талантом Суинбёрна случилось нечто вроде той метаморфозы, которая произошла с Мефистофелем на горе Брокене, где он “разом сделался стариком”. Можно подумать, что на самом поэте отразилась та усталь, и то тоскливое чувство, которые должна была переживать его героиня, испив жизненную чашу до дна и очутившись лицом к лицу с ее горьким осадком» [7, c. 241]. Причиной неудачи Суинбёрна рецензент считает саму личность Марии Стюарт, не способную вдохновить поэта, в котором «преобладает элемент мужественной энергии и отсутствует способность к нежному чувству и идеализации» [7, c. 241], та самая, что обеспечила успех драмы Ф.Шиллера, чья идеальная Мария Стюарт прочно вытеснила исторический образ с его мелкими страстями, самолюбием и вероломством [4, c. 102].

К.К.Арсеньев в статье «Новые сборники русской поэзии», помещенной в №5 журнала «Вестник Европы» за1884 г., воспринимает Суинбёрна как английского классика, подобного Теннисону, чье творчество во многом осталось в прошлом, не вызвав появления подражателей: «Поэзия <…> везде переживает критическую эпоху. Место крупных дарований, сошедших или сходящих со сцены, остается, большею частью, не замещенным <…>. В Англии ничего не слышно о преемниках Теннисона и Свинберна» [1, c. 257].

В переводных историко-литературных исследованиях 1880 – 1890-х гг., среди которых преобладали труды немецкоязычных авторов, суждения о Суинбёрне весьма противоречивы, а в ряде случаев и исключительно негативны. Так, в переведенной с немецкого языка «Всеобщей истории литературы» А.Штерна отмечается, что Суинбёрн, известный своими трагедиями «Аталанта в Калидоне» и «Шастеляр», поддерживал «своего рода академически-серьезную поэзию, неприятно напоминающую итальянскую и немецкую поэзию XVIII века» [9, c. 490]. В книге Г.Брандеса «Новые веяния. Литературные портреты и критические очерки» указано на полное отсутствие представлений об английской поэзии (в т. ч. и поэзии Суинбёрна) у читателей Дании и Норвегии 1860-х гг.: «В шестидесятых годах в буржуазных кружках Дании и Норвегии <…> не имели ни малейшего понятия о том, как далеко шагнула английская поэзия от Шелли до Свинбёрна» [2, c. 339].

Изданное в1894 г. и ставшее популярным в России исследование Макса Нордау «Вырождение» («Entartung»), перевод которого был осуществлен под редакцией Р.И.Сементковского, содержит отдельную главу, посвященную прерафаэлитам – Д.-Г.Россетти, Суинбёрну, У.Моррису. М.Нордау видит в Суинбёрне «выродившегося субъекта высшего порядка», проводит его сравнение с Д.-Г.Россетти («…не так впечатлителен, но зато в умственном отношении гораздо выше Росети»), после чего дает английскому поэту как человеку и творцу крайне жесткую характеристику: «Его мысли ложны и часто походят на бред, но иногда они ясны и связны. Он – мистик, но его мистицизм направлен не столько на религиозные сюжеты, сколько за преступность и порочность. Он первый представитель «диаволизма» в английской поэзии, и это объясняется тем, что он подчинился влиянию не только Росети, но главным образом Бодлэра» [6, cтлб. 95]. Прослеживая, как Суинбёрн последовательно испытывал влияния Д.-Г.Россетти, Ш.Бодлера, Т.Готье и В.Гюго, М.Нордау признавал значительность этих влияний: «Как все психопаты, он очень легко подчиняется внушению, и потому он подражал сознательно или бессознательно всем сколько-нибудь выдающимся поэтам, которых он читал <…>. Сперва он пишет стихотворения совершенно в духе Росети, ударяясь в средние века и прибегая к наивным выражениям, как истый прерафаэлит; затем он уже пишет в духе Бодлэра, изображает из себя демона, произносит страшные проклятия» [6, cтлб. 95–96]. Особо привлекало М.Нордау представление Суинбёрна о природе, которая становилась не отражением пестрой духовной жизни человека, как это было прежде, а «живым, мыслящим существом, следящим вместе с поэтом за перипетиями греховной драмы и выражающим вместе с ним удовольствие, восторг, печаль», после чего звучал вывод о том, что подобное понимание окружающего мира – «бред, соответствующий <…> галлюцинациям душевнобольных» [6, cтлб. 98].

В «Иллюстрированной всеобщей истории литературы» Иоганна Шера, перевод которой под редакцией П.И.Вейнберга пользовался в России конца XIX – начала XX в. определенной известностью, Суинбёрн представлен поэтом идеалистического направления, вступившим (в противоположность Р.Браунингу) на путь пессимизма. Если в его раннем творчестве (первой части «Поэм и баллад») проявлялись «чрезмерная туманность» и «пламенная, но скорее деланная, чем непосредственная чувственность», то во второй части «Поэм и баллад» благотворно сказалась «благородная умеренность преклонного возраста» [8, c. 124]. В трагедии «Аталанта в Калидоне» И.Шерр видит и поэзию, и напыщенную риторику, и характерную книжность: «Пессимистическая основная мысль пьесы – с наибольшей энергией выраженная в действительно величественной песне хора «Кто дал человеку язык?» и т. д. – заключается в неисповедимости, произвольности и жестокости решений судьбы, решений, к таинственности которых, благодаря бесплодной нашей борьбе против них, присоединяется наше отчаяние» [8, c. 124]. Те же мысли И.Шерр находит в другой античной пьесе Суинбёрна «Эрехтей», отчасти предвосхитившей трагедию «Шастеляр», первую пьесу из трилогии о Марии Стюарт, в которой поэт осуществил переход «в область романтизма»: «…ему удалось создать драму жизненную, которая вместе с тем отличается сценичностью и главное достоинство которой заключается в том, что поэт уверенной рукой схватил и нарисовал здесь исторический характер шотландской королевы» [8, c. 124 – 125]. В «Песне об Италии» («Song of Italy») Суинбёрна И.Шерр усматривает «ослепительно прекрасные частности» [8, c. 125], в его же «Эссе о Байроне» («Essay on Byron») – блеск ума, бичующего равнодушие лицемерных англичан к их великому соотечественнику.

В переведенной в1898 г. с немецкого языка «Истории английской литературы» К.Вейзеля Суинбёрн представлен поэтом теннисоновской школы, отличающимся «даровитостью и плодовитостью» [3, c. 187]. С одной стороны, он – «превосходный лирик, настолько субъективный, что может передавать нам самые тонкие настроения своей души, вместе с тем пленяя сладостным благозвучием языка», с другой – «слишком уже гордится своим искусством и чрезмерно расточает его» [3, c. 187]. К.Вейзель отдельно отмечает мастерство Суинбёрна в изображении моря в различных его состояниях («от сумрака бурных волн до спокойной ряби и легкого колыхания зыби»), а также всевозможных ощущений, какие «это прекрасное зрелище способно возбудить в душе человека» [3, c. 187]. Из лирических произведений Суинбёрна К.Вейзель упоминает «Песни перед восходом солнца» и «Балладу о царстве сна» («A Ballad of Dreamland»), из драматических произведений – «Аталанту в Калидоне» как попытку воссоздать древнюю трагедию, не производящую сценического впечатления; также К.Вейзель указывает на традиции Суинбёрна в творчестве Мэтью Арнольда [5, c. 80].


Библиографический список
  1. Арсеньев К.К. Новые сборники русской поэзии: [Рец. на кн.: Стихотворения графа А.А.Голенищева-Кутузова. СПб., 1884; Стихотворения А.Яхонтова. СПб., 1884; Песни жизни. Стихотворения Омулевского (И.В.Федорова). СПб., 1883; Стихотворения и поэмы Михаила Хрущева. Том I. СПб., 1884] // Вестник Европы. – 1884. – №5. – С. 257 – 273.
  2. Брандес Г. Новые веяния. Литературные портреты и критические очерки с приложением автобиографии Г.Брандеса и его характеристики / Пер. Э.К.Ватсона. – СПб.: тип. Н.А.Лебедева, 1889. – 388 с.
  3. Вейзель К. История английской литературы / Пер. с нем. – СПб.: изд. А.С.Суворина, 1898. – 203 с.
  4. Жаткин Д.Н., Комарова Е.В. Творчество А.-Ч. Суинберна в восприятии и осмыслении русской литературной критики первой трети  XX века // Гуманитарные исследования. – 2013. – № 3 (47). – С. 099-110.
  5. Комарова Е.В. Русская рецепция Алджернона Чарлза Суинберна: Дис. … канд. филологических наук. – Нижний Новгород, 2014. – 287 с.
  6. Нордау М. Вырождение (Entartung) / Пер. с нем. под ред. и с предисловием Р.И.Сементковского. – СПб.: тип. П.П.Сойкина, 1894. – 544 стлб.
  7. [Рец.:] Mary Stuart, a Tragedy by A.C.Swinburne // Заграничный вестник. – 1881. – Дек. – С. 241 – 244.
  8. Шерр И. Иллюстрированная всеобщая история литературы: В 2 т. – М.: изд. Д.В.Байкова, 1898. – Т. 2. – 612, LXI с.
  9. Штерн А. Всеобщая история литературы / Пер. с нем. – СПб.: тип. А.С.Суворина, 1895. – 538 с.


Все статьи автора «Комарова Елена Васильевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: