Начало XX века было отмечено появлением в России разнообразных материалов о деятельности Суинбёрна. Среди них можно назвать и короткую справку о поэте в №12 «Нового журнала иностранной литературы» за1901 г. [4, c. 185], и некрологи, появившиеся в апреле1909 г. на страницах «Русского слова» [10, c. 3] и «Речи» [14, c. 5], и лаконичные суждения о Суинбёрне на страницах переводных историй зарубежной литературы и искусства. Так, в опубликованном в1903 г. на русском языке «Обзоре истории всемирной литературы» Ф.Лолье содержатся размышления об Англии и ее поэзии, плодотворность современного этапа развития которой обусловлена, в числе прочего, и творческой деятельностью Суинбёрна: «…нигде точно так же, в продолжение современного периода, поэтическая культура не была более плодотворна до Теннисона, Броунинга, Суинбёрна и их последователей включительно» [8, c. 85]. В книге Р.Сизерана «Современная английская живопись», перевод которой, выполненный Е.Оршанской, увидел свет в1908 г., рассказана история «молодых людей, относительно которых никто еще не знал, что из них выйдет», которые приехали из Оксфорда к Д.-Г.Россетти, чтобы «просить <…> указать им путь к идеалу» [12, c. 42]; это были Суинбёрн, У.Моррис и Э.Бёрн-Джонс.
В «Истории английской литературы» В.Томаса, напечатанной в России в 1910 г., отмечены влияния на Суинбёрна классической древности («Аталанта в Калидоне», «Эрехтей»), романтических средних веков (три серии «Поэм и баллад», «Тристрам из Лайонесс и другие стихотворения» («Tristram of Lyonesse and Other Poems»)), английской истории («Шастеляр», «Босуэлл», «Мария Стюарт», «Марино Фалиеро» («Marino Faliero»), «Розамунда, королева Ломбардии»), после чего особо выделены его сборники «Опыты песен» («Studies in Song») и «Столетие ронделей» («A Century of Roundels»), раскрывшие плодотворность поэтического таланта, «который не удовольствовался восстановлением аллитерации и наиболее редко употребляемых в стихосложении размеров анапеста и дактиля, но и ввел в употребление и создал самые разнообразные строфы» [13, c. 86]. В корреспонденции «Вестника литературы» «Письма из Англии», увидевшей свет в1905 г., сообщается о выходе тома стихотворений Суинбёрна «Проход через канал и другие поэмы» («A Channel Passage and other Poems»), посвященного Уильяму Моррису и Эдуарду Бёрн-Джонсу – «близнецам по духу, бессмертным, как искусство и любовь» [9, cтлб. 47]. Автор «Писем из Англии» М.Лури обращает внимание на включенные в сборник «стихотворения политического характера, в которых затрагиваются, преимущественно, события недавнего прошлого», в частности, на восторженные гимны Англии и Италии и глубокий скептицизм, даже предвзятость по отношению к другим странам и происходящим в них общественным процессам: «Здесь жестоко достается и Франции, расчлененной на партии, и Германии с ее рабами и мужиками, и даже Трансваалю “с его разъяренными от злобы собаками”. Для такой силы, как Свинбэрн, подобное отношение совсем не извинительно» [9, cтлб. 47]. М.Лури привлекает и группа стихотворений Суинбёрна, посвященных драматургам елизаветинской эпохи, прежде всего – сонет, обращенный к Шекспиру, сближаемому со светящимся солнцем, подобному в душе беспредельному морю.
Многочисленные отклики на творчество Суинбёрна печатались в 1904 – 1908 гг. в «Весах» – знаменитом журнале русских символистов. Так, в заметке «Письмо из Англии. Книжные новости» в №1 «Весов» за 1905 г. W.R.Morfill отмечал в числе «интереснейших событий в поэтическом мире» выход полного собрания сочинений Суинбёрна, при этом признавая, что «никакой английский поэт со времен Шекспира не проявлял такой власти над метром стиха»: «Эффекты его ритмов поразительны, он заставляет английский язык подчиняться всем капризам своей фантазии» [6]. В №1 за 1905 г. увидела свет и краткая информация о выходе третьего тома «Собрания стихотворений» английского поэта (Collected Poems. Vol. III. L.: Chatto & Windus, 1904), включавшего вторую и третью серии «Поэм и баллад», в составе которых особо отмечались вызванное известием о смерти Ш.Бодлера стихотворение «Ave Atque Vale», ода на столетие гибели непобедимой армады «Армада» («The Armada»), стихотворение «Сад Кимодоки» («The Garden of Cymodoce») с обращением к острову Сарку, где нашел убежище в годы гонений Виктор Гюго, а также переводы из Сафо и Ф.Вийона [см.: 1, с. 73]. В том же номере «Весов» была напечатана заметка «Первая книга Суинбёрна и Times», кратко пересказывавшая статью из «Fortnightly Review», посвященную истории публикации первой серии «Поэм и баллад» в 1866 г., вызванному ею общественному резонансу, а также обстоятельствам уничтожения первого тиража книги под давлением одного из обозревателей «Times» [см.: 11, с. 79]. Уже в следующем номере (1905, №2) «Весы» сообщили о выходе последних трех томов шеститомника Суинбёрна, отметив, что «впервые критика и читатели получают возможность обозреть в его целом это замечательное творчество одного из сильнейших английских поэтов и одного из замечательнейших наших современников», и выразив сожаление, что «для России значительная часть произведений Суинбёрна остается под запретом» [2, с. 66]. Суинбёрн упомянут в №8 «Весов» за 1905 г. в рецензии Г-ъ на изданную в Лондоне книгу Эрнеста Доусона «Поэмы» [7].
В анонимном очерке «Искусство и английская публика», напечатанном в №10 «Весов» за1906 г., творческая индивидуальность Суинбёрна представлена в историко-литературном контексте, причем его произведениям и ему самому дана емкая характеристика – «голос экстаза»: «Когда-то был у нас Карлайль, который был пророком, и Рёскин, который был жрецом; теперь есть Суинбёрн – голос экстаза, Мередит – голос чистого рассудка, и Гарди – голос земли» [56, с. 70]. С позиций автора очерка, Суинбёрн – человек «почти угасшего» поколения, обладающий, помимо лирического вдохновения, «техникой более разнообразной, чем у Шелли, более поразительной, чем у Гюго»; в русской литературе разве что Л.Н.Толстой равен ему по величине, однако вместе они уступают тем сильным умам, что беспристрастно разрабатывают в литературе «отвлеченные вопросы» – бельгийцу М.Метерлинку, французам М.Барресу и Реми де Гурмону [5, с. 70].
Переводная статья Осберта Бердетта «Английская литература за последнее десятилетие. Письмо из Лондона», включенная в №11 «Весов» за 1907 г., относит Суинбёрна, наряду с Джорджем Мередитом и Томасом Гарди, к числу трех ныне здравствующих английских писателей, «имена которых переживут потомство». Отмечая неустанный творческий поиск и неугасаемый гений стареющего поэта, побуждающего читателей «наслаждаться новыми произведениями, удивляться новым достижениям своей техники», О.Бердетт отдельно упоминает сборник стихов «Проход через канал и другие поэмы», а также «новую трагедию на тему из жизни семьи Борджиа» [3, с. 71]. В статье сделана попытка интерпретации причин отсутствия в английской поэзии «школы Суинбёрна», к подражанию которому обращались лишь явные эпигоны: «…можно справедливо утверждать, что ни Суинбёрн, ни Мередит не создали школы. Подражание Суинбёрну так бросалось бы в глаза, что поэт, которому удалось бы схватить его стиль, навсегда лишился бы права на самобытность; поэтому влияние Суинбёрна заметно лишь в произведениях второстепенных поэтов» [3, с. 72]. В том же номере «Весов» Суинбёрн назван М.Ф.Ликиардопуло, автором рецензии на книги об Оскаре Уайльде и его известным переводчиком, в числе авторов, от которых «можно было ожидать, что они окажутся свободными от английского филистерства» [7]. В расширенной рецензии «Новые сборники стихов. Письмо из Парижа», увидевшей свет в «Весах» (1908, №3) за подписью Ghil René, приведена точка зрения Анри де Ренье, сближавшего французского поэта-символиста Франсиса Вьеле-Гриффена с «возвышенным варваром» Суинбёрном.
Библиографический список
- Algenor Charles Swinburne. Collected Poems. Vol. III. Chatto and Windus. London, 1904 // Весы. – 1905. – №1. – С. 73.
- Algenor Charles Swinburne. Poems. Vol. IV – VI. Chatto and Windus. London, 1904 // Весы. – 1905. – №2. – С. 66.
- Burdett O. Английская литература за последнее десятилетие. Письмо из Лондона // Весы. – 1907. – №11. – С. 71 – 78.
- Альженор Свинбёрн // Новый журнал иностранной литературы. – 1901. – №12. – С. 185.
- Искусство и английская публика // Весы. – 1906. – №10. – С. 70 – 72.
- Комарова Е.В. Осмысление творчества А.-Ч. Суинберна русской литературной критикой последней четверти XIX // Мир науки, культуры, образования. – 2013. – № 3 (40). – С. 243-246.
- Комарова Е.В. Русская рецепция Алджернона Чарлза Суинберна: Дис. … канд. филологических наук. – Нижний Новгород, 2014. – 287 с.
- Лолье Ф. Обзор истории всемирной литературы / Пер. с франц. под ред. В.В.Битнера. – СПб.: изд. В.В.Битнера, 1903. – 88 с.
- Лури М. Письма из Англии // Вестник литературы. – 1905. – №2. – Стлб. 46 – 47.
- Могучий Н. Свинбэрн: [Некролог] // Русское слово. – 1909. – 1 апр. – С. 3.
- Первая книга Суинбёрна и Times: [Из «Fortnightly Review»] // Весы. – 1905. – №1. – С. 79.
- Сизеран Р. Современная английская живопись / Пер. Е.Оршанской. – М.: изд. В.М.Саблина, 1908. – 240 с.
- Томас В. История английской литературы / Пер. с франц. – СПб.: изд-во «Вестника знания», 1910. – 95 с.
- Чарльз Свинберн: [Некролог] // Речь. – 1909. – 1 (14) апр. (№87). – С. 5.