Одной из важнейших задач художественного текста является воссоздание мира эмоций определенного этноса, который обусловлен чертами национальной психологии, традициями, особенностями национальной культуры и т.д. Осмысление читателем ценностно-смысловых доминант содержания художественного текста способствует формированию представления об инокультурной действительности, разных сторонах жизни общества, национальном характере и складе ума, духовных приоритетах нации, типах людей в разные эпохи и т.д.
Изображение мира эмоций в произведении литературы определяется позицией автора, его отношением к воспроизводимой действительности, к героям романа и т.д. Для характеристики эмоционального мира своих героев, своего собственного мира, писатели часто используют национально маркированные единицы языка, входящие в отрезки текста, благодаря чему усиливается эмоциональная выразительность текста, а художественная речь становится эмоционально-экспрессивной.
Средствам создания эмоционально-экспрессивного аспекта языка художественного текста выступают слова-символы, мифологемы, фразеологические единицы, афоризмы, коннотативная лексика, сравнения, тропы, эпитеты, имена собственные с живой внутренней формой, звукоподражания и. т. д.
Одна из главных ролей в выражении эмоционально-экспрессивного плана художественного текста принадлежит словам-символам, которые приобрели эталонное, образно-метафорическое значение в той или иной национальной культуре. Базовый набор символов отличается постоянством, поскольку это необходимо для осознания культурной идентичности всех членов общества. Часто подобные символы бывают выражены в безэквивалентных и фоновых словах.
В художественной литературе андских стран эстетической и оценочной символикой нередко наделяются объекты мира природы, занимающей огромное место в картине мира латиноамериканских народов.
В романе Хуана Леона Меры «Куманда» главная героиня подкрепляет обещание стать женой своего возлюбленного следующими словами:
Mi palabra no la borra poder ninguno, y tengo el corazon fuerte y firme como el simbillo de cien anos que enreda sus raices en los penascos y resiste a las avenidas de la montana [1]/ (Мое слово не опровергнет никакая сила, мое сердце такое же сильное и крепкое как ствол столетнего симбильо, которое, ухватившись корнями за скалы, противостоит стихии).
Мощное дерево симбильо (simbillo) в культуре индейцев Эквадора, к которой принадлежит Куманда, является символом силы и выносливости. Не случайно из коры этого дерева традиционно готовят отвар для придания энергии и бодрости. Сравнивая свое сердце со стволом симбильо, Куманда хочет подчеркнуть свое бесстрашие, непоколебимость и решительный настрой бороться за свою любовь к белому юноше, которого никогда не примет ее племя.
Символическое значение в эстетике романа «Золотая змея» приобретает и такая национально-культурная реалия как кока (coca), жевание листьев которой является неотъемлемой частью жизни населения Анд. Один их героев романа наделяет коку практически сакральным значением, говоря о ее необыкновенной мудрости, о чем свидетельствует использование в качестве эптитета кечуанизма амаута (amauta)-мудрец, учитель:
?Que no sabra la coca amauta! [2] /(Чего только не знает мудрая кока).
Герой обращается к коке за советом и помощью, полагаясь на нее как на силу Провидения.
Si: la coca me hara ir hacia Florinda[3] /(Кока меня заставит пойти к Флоринде).
В результате долгого жевания кока теряет горький привкус и становится сладковатой, что воспринимается героем как знак, предсказывающий его дальнейшую судьбу.
Mi coca se volvio dulce y algo bueno me pasara de todos modos [4] / Моя кока стала сладкой и что-то хорошее обязательно должно случиться со мной.
На наш взгляд образ коки, воспроизведенный Сиро Алегрией, является таким же важным элементом латиноамериканского художественного сознания, как и образ маиса (кукурузы), описанный А.Ф. Кофманом. Связанные с автохтонной культурой, эти образы позволяют читателю производить мифологическую реконструкцию прошлого.
«У инков существовал культ богини маиса Сара – мамы, которой регулярно приносились жертвы. У майа, кроме того, маис играл важную роль в этногонических мифах, в соответствии с которыми Бог первоначально создал людей из глины, потом из дерева, но и в том и в другом случае их уничтожил, ибо они не отвечали замыслам творца, и только третий демиургический акт оказался удачным — когда божество создало людей из маиса» [5].
Кока также издревле считалась священным растением у народов Анд и применялась в религиозных церемониях, как доинкской эпохи, так и в Империи Инков. В течение всего времени религиозных церемоний индейцы использовали дым коки как жертву Солнцу. Считалось, что первое растение коки возникло из тела богиня здоровья и счастья Мама Кука (Kuka Mama), поэтому в культуре инков разрешалось жевать только мужчинам для большего сексуального удовлетворения женщин.
Образ маиса является универсальным, т.к. роль самого маиса велика во всех странах Латинской Америки, в то время как кока наиболее актуальна и важна для жителей стран андского региона.
В русле латиноамериканского художественного мышления, которое всегда стремится отождествить человека с объектами «подлинности», герои литературных произведений андской культурно-исторической зоны часто сравниваются с кокой:
Sus bellos nombres nos endulzan la boca. Ellas mismas nos endulzan la vida. Son como la coca [6](Алегрия, с.63)/ (Их прекрасные имена (речь идет о местных девушках) оставляют сладкий привкус во рту. Они сами услаждают нашу жизнь. Они как кока).
?…? la coca es amarga y dulce como nuestra historia[7] / ?…? (кока горькая и сладкая, как и наша история).
В передаче эмоционального мира народов андских стран в художественном тексте большое значение имеют сравнения, мотивированные, как правило, объектами реального природного мира.
Образы природы, метафоризируясь, используются для характеристики людей, сохранивших тесную связь с природой, составляющих неотделимую ее часть, и становятся эталоном как внешних, так и внутренних человеческих качеств.
Estaba claro que no era de estos regiones, donde los hombres son cuadrados com rocas y hablan de voz alta y tonante [8] /(Было заметно, что он не из этих мест, где мужчины походят на скалы и говорят раскатистым и громоподобным голосом).
Нередко в состав поэтических сравнений входят индихенизмы. Главная героиня романа Хуана Леона Меры «Куманда» выражает свои чувства к возлюбленному следующим образом:
?Oh, joven amigo mio! me gustas mas que la miel de flores al quinde y mas que al pez el agua[9]/ (О, мой юный друг! Ты мне мил больше, чем цветочный мед- колибри, а вода -рыбе).
В этом примере употреблен индихенизм quinde, обозначающий на языке кечуа птицу колибри.
Для создания образности писатели часто прибегают к сравнению различных природных объектов между собой. Например, в романе «Золотая змея» С. Алегрии перуанские горы, сопротивляясь прорыву бурной реки Мараньон, оказываются похожими на загнанную и от того разъяренную пуму:
Por donde el Maranon rompe las cordilleras en un voluntarioso afan de avance, la sierra pеruana tiene una bravura de puma acosado[10]/(Там, где Мараньон своенравно прорывается сквозь кордельеры, перуанская сьерра обладает свирепостью загнанной пумы).
Напомним, что пума в культуре индейцев кечуа считалась священным животным. Таким образом, раскрывается дополнительный смысл данного сравнения: горы, окружающие человека Анд с рождения, почитаются как святыня.
Сквозь некоторые художественные сравнения просвечивает внутренняя форма языка, которая, согласно В.Ф. Гумбольдту, представляет собой способ представления и осмысления действительности, языковое мировидение, обусловленное самобытностью народного духа.
Так, для русского фольклора характерно сравнение юной, стройной девушки с тонкой березкой. Перуанский писатель Сиро Алегрия сравнивает гибкий стан своей героини Лусинды со стволом папайи- невысокого, стройного дерева, широко распространенного на территории всей Южной Америки.
La Lucinda es poblana, en sus ojos verdes llueve con sol y es ardilosa al caminar cimbrando todo el cuerpo flexible como una papaya[11]/ (Зеленые глаза деревенской девушки Лусинды сияют как капли дождя на солнце, а ее гибкий как ствол папайи стан изгибается при каждом шаге).
Сравнение глаз Лусинды с каплями дождя на солнце не случайно, т.к. это явление (мелкий дождь при светящем, не закрытом облаками солнце) характерно для климата Перу и других стран андского региона.
Таким образом, благодаря сравнениям и метафорическим переносам (в частности, фитоморфизму) писателям удается создать очень живые, эмоционально наполненные образы и передать неописуемый по своей красоте и богатству мир индейцев, наполненный духовной силой и гармонией между человеком и природой.
Итак, в передаче эмоционального мира народов андских стран в художественных текстах большую роль играют слова-символы и сравнения, которые в результате приращения дополнительного эмоционально-оценочного значения и страноведческой информации, начинают функционировать в структуре художественного произведения как текстовые знаки.
[1] Mera, J. L. Cumanda // Novelistas y narradores.-Quito.: Biblioteca Ecuatoriana Minima, 1960,-p. 70.
Библиографический список
- Alegria, C. La serpiente de oro. -La Habana, 1976.-210 p.
- Mera, J. L. Cumanda // Novelistas y narradores.-Quito.: Biblioteca Ecuatoriana Minima, 1960, pp. 9-146.
- Зиновьева М.Д. Национально-культурный потенциал художественного текста//Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы: Методическое пособие. Выпуск 1.-М., 1997. –С.5-25.
- Кулибина Н.В. Образность русского художественного текста в лингвострановедческом рассмотрении//Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы: Методическое пособие. Вып. 1.-М., 1997.-С.36-49.
- Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира.-М.: Наследие, 1997.
- Морено В.Р. Мир природы в языке Х.М.Аргедаса// Текстология сегодня : итоги, проблемы, методы: Материалы Всероссийской научной школы для молодежи. 8-20 ноября 2010 г. – М.: РУДН, 2010.-С. 174-177.
- Фирсова Н.М. Текст, как выразитель национальной ментальности, миропонимания (на материале испанского языка и культур испаноязычных народов)//Текстология сегодня : итоги, проблемы, методы: Материалы Всероссийской научной школы для молодежи. 8-20 ноября 2010 г. – М.: РУДН, 2010.-С. 13-21.