ОБУЧАЮЩЕЕ ТЕСТИРОВАНИЕ И ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

Косарева Т.Б.
Высшая школа экономики
доцент кафедры английского языка при факультете права

Аннотация
При изучении языка права и обучении специальному переводу, при создании учебных пособий, необходимо учитывать специфику изучаемого предмета. В статье описывается разработанная автором система тестирования, которая используется при обучении переводу юридических документов. Обучающее тестирование может проводиться в различных целях: для проверки способности к запоминанию, для тренировки памяти, для автоматизации навыка перевода и др.

Ключевые слова: автоматизация навыка перевода, обучающее тестирование, развитие переводческой догадки, специфика языка права, тренировка памяти, формирование навыка спецперевода


TRAINING AND TESTING THE TRANSLATION OF LEGAL DOCUMENTS

Kosareva T.B.
Higher School of Economics
Associate Professor of English at the Faculty of Law

Abstract
This article is about training and testing the translation of legal documents.

Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Косарева Т.Б. Обучающее тестирование и перевод юридических документов // Современные научные исследования и инновации. 2011. № 8 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2011/12/5825 (дата обращения: 23.04.2024).

При изучении языка права, спецперевода, а так же при создании учебных пособий для этих целей, необходимо учитывать не только специфику изучаемого предмета, психологические особенности обучения иностранному языку, но и постоянно изучать и анализировать современные тенденции в дидактике и методике специального перевода.

Изучив и проанализировав юридический дискурс с позиций переводоведения, мы пришли к выводу, что особенностями языка права являются: официальный характер, документальность, ясность и простота, максимальная точность, экономичность, связность и последовательность изложения, динамическая, а не статическая сторона явлений, безличный, неиндивидуальный характер, экспрессивная нейтральность. Однако, справедливости ради, следует сказать, что эти же особенности можно отнести и к деловому стилю. Что касается языка права, то в нем обычные слова зачастую употребляются в специализированном значении (offer, acceptance, consideration, force, interests, late, representations, title, will), предложения такие длинные, что компьютерный редактор их подчеркивает (статья договора в 10 и более строк); часто встречаются архаизмы в относительно первозданном виде (aforesaid – вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый;  therein – здесь, там, в этом, thereunder – под тем, под этим, ниже; thereupon – вслед за тем, вслед за этим; слова французского происхождения употребляются наряду со словами англо-саксонского происхождения (agreement, justice, purchase), фразы  и слова на латинском языке употребляются зачастую без перевода (stare decisis – стоять на решенном; stare ad rectum – следовать решению суда; sponsor – поручитель; sub modo – подлежащий изменению, по образцу, некоторым образом), синонимы парные и тройные (demand require, null and void, will and testament, terms and conditions, force and effect, peace and quiet) употребляются для обозначения одного понятия для того, чтобы избежать двусмысленности, иногда цепочки синонимов употребляются для того, чтобы описать ситуацию с разных сторон (cease and desist – прекратить и воздерживаться впредь; nominate, constitute and appoint; right, title and interest); сознательно употребляются не совсем точные слова и фразы для возможности интерпретации; в документах отдельные слова пишутся с заглавной буквы либо полностью большими буквами; каждая деталь имеет значение; употребляются формальные или церемониальные слова и  конструкции; термины с точным, хорошо понятным значением употребляются наряду с жаргоном; употребляется огромное количество клише и устойчивых выражений (особенно это характерно для контрактов и документов).

Роль языкознания в совершенствовании законодательного стиля в том, что обязательно специальное языковое и стилевое редактирование и рецензирование, так как тексты правовых документов и их переводы должны быть лингвистическим образцом языка и стиля.

Проведенный анализ теоретической базы, существующей в современном переводоведении и практических учебных пособий, позволил нам выделить основные требования, предъявляемые к учебному пособию для изучения языка права и перевода языка специальности, не забывая при этом психологические особенности обучения иностранному языку и переводу. Преподавателю необходимо:

- рассчитывать время удержания внимания (40-45 минут) и давать время для переключения внимания;

- учитывать, что студенты удерживают в памяти значительно больше «осмысленного материала», чем при механическом запоминании, следовательно, автоматизацию навыка интерпретации необходимо развивать при изучении устойчивых выражений, клише и терминологии;

- знать среднее количество объектов удержания в зрительном или слуховом поле (7) и давать для запоминания оптимальное количество лексико – грамматичесикх структур;

- тренировать все виды памяти, так как в студенческом возрасте несколько сильнее зрительная и смешанная память, чем слуховая, которую мы рекомендуем тренировать с закрытыми глазами при выполнении перевода на слух при проверке усвоения выученных языковых единиц;

- создавать проблемные ситуации для использования творческого потенциала взрослого человека.

Остается только добавить, что преподаватель влияет на процесс обучения и усвоения  как осознанно, так и неосознанно. Он может, как зажечь интерес к предмету, так и погасить желание учиться. Слова и действия преподавателя могут и должны способствовать творческому развитию и самореализации личности.

На наш взгляд, современное учебное пособие для изучения языка специальности и обучения переводу будет отвечать требованиям преподавателей и студентов если оно:

имеет теоретический и практический раздел, методические рекомендации, комментарии, широкий спектр заданий, двуязычный словарь, ключи, адекватный объем, аудио приложение, справочный раздел (литература, сайты);

отвечает требованиям УМК;

согласовано с учебным планом по изучению основной специальности – не должно быть опережения в изучении темы на иностранном языке;

предоставляет материалы, способствующие углублению знаний по специальности;

основано на адекватно отобранном и систематизированном материале и тематически выдержанно, двуязычно, доступно.

Под доступностью мы имеем в виду наличие в библиотеке либо в продаже. Этот вопрос легко решается в том случае, если имеется электронная версия либо на диске, либо в Интернете.

Кроме всего перечисленного, современное учебное пособие необходимо проектировать с применением информационных технологий и должно научить студента учиться. И только в этом случае, учебные материалы будут соответствовать общеевропейским тенденциям, направленным на непрерывное образование в течение всей жизни.

Разрабатывая методическую систему обучения специальному переводу, необходимо отталкиваться от общепринятых принципов обучения, корректируя их с учетом специфики языка специальности. По нашему мнению, список общепринятых принципов отбора активного словаря, изложенный К.В.Фокиной, Л.Н.Терновой, Н.В.Костычевой [4; 84], а именно: семантический, принцип сочетаемости, принцип стилистической неограниченности, принцип частотности, принцип словообразовательной ценности, принцип исключения интернациональных слов, принцип исключения синонимов – следует слегка подкорректировать с учетом специфики языка специальности.

Например, вместо принципа исключения синонимов, необходимо ввести принцип включения синонимов, так как ввиду исторического развития и влияния латинского, французского, греческого и других языков на язык права, в юридической литературе зачастую используются дуплеты и триплеты синонимов, общие и отличительные характеристики которых следует тщательно изучать. Для того чтобы разобраться в возникших вопросах, рекомендуем рассмотреть парные синонимы demand и require в форме разработанного автором аналитического упражнения [2; 83-83].

Задание излагается таким образом:

Изучите значения двух синонимов.

Скажите, в чем их сходство и чем они отличаются.

Как вы думаете, почему слово «требовать» передается в англоязычном   документе двумя синонимами: «demand, require»?

Значительное затруднение вызывает при переводе договоров слово subject, когда всем известное значение тема, предмет разговора, объект, предмет, дисциплина, никоим образом не передают смысл такого предложения:The conditions of this Agreement shall govern each Contract, subject to any contrary terms and conditions set forth in such Contract». Перевод предложения в контракте таков: «Условия настоящего договора будут регулировать каждый контракт, исключая применение каких-либо иных условий или положений» [3; 36].

Однако с предложенным вариантом перевода не соглашаются опытные специалисты в этой области, считая, что для текста контракта адекватным является следующий перевод: «При наличии в контракте несовместимых с данным Соглашением условий и положений, определяющее значение для контракта имеют условия настоящего соглашения».

 В подобных случаях мы рекомендуем производить сравнительный анализ словарных значений из англо – русского и из англо – английского словарей. Кроме того, желательно пользоваться несколькими словарями. Однако, значения слова subject, встречающиеся в документах, мы смогли найти только в юридическом словаре С.Н.Андрианова [1; 416]: «при условии если, в том случае если, с соблюдением, при условии соблюдения, при соблюдении, с сохранением в силе, в зависимости от, за исключением, за изъятием, поскольку это допускается, поскольку иное не предусматривается в …».

Особенностью переводческой подготовки в неязыковых вузах является различный уровень базовых компетенций учащихся. В таких условиях, чрезвычайно важно построить обучение с учетом индивидуального уровня и способностей обучающихся. Кроме того, при сравнительно небольшом количестве часов, чрезвычайно важно научить студентов самостоятельно работать вне аудитории. Упражнения с ключами незаменимы для этих целей. На первом же занятии рекомендуем провести обучающее тестирование, которое покажет не только уровень владения языком, но и способность каждого студента к обучению.

Порядок проведения обучающего тестирования:

Раздать студентам текст документа на английском языке для изучения в течение определенного промежутка времени. В тексте языковые единицы, которые необходимо запомнить, графически выделены. Под текстом дается перевод выделенных языковых единиц.

Второй вариант – раздать не только текст, в котором графически выделены рекомендуемые для запоминания лексические единицы, но и перевод текста, в котором нужные языковые единицы тоже графически выделены. Это дает возможность более полно усвоить лексический минимум без отрыва от контекста.

Устанавливается задача – запомнить максимальное количество графически выделенных языковых единиц за определенный промежуток времени. По истечении установленного времени, текст собирает преподаватель и раздает тот же текст на английском языке, однако в нем, выделенные в предыдущем тексте языковые единицы даны в переводе на русский язык.

Второй вариант – раздать только выделенные в тексте фразы.

Задание – перевести языковые единицы с русского языка на английский в письменном виде. Собрать выполненное задание. Провести переводческий диктант на изученные языковые единицы. Осуществить фронтальную проверку выполненного задания. Отработать правильный вариант произношения хором. Поручить студентам выставить себе оценки, собрать работы, проверить корректность выставления оценок. В качестве проверки усвоения, рекомендуется на том же, либо на следующем занятии, провести переводческий диктант. На последнем этапе работы рекомендуем проверить проработанный материал посредством перевода на слух с закрытыми глазами, что способствует закреплению усвоения визуального образа изученных языковых единиц. Всем известно, что у незрячих людей обостряются  все остальные органы чувств. Когда же зрячие люди закрывают глаза, происходит то же самое, кроме того, весьма полезно просто дать глазам отдохнуть.

Процедуру осуществления обучающего тестирования можно проводить как в форме самостоятельной работы, так и фронтально, озвучивая текст и его перевод в порядке очередности, давая каждому студенту возможность проделать часть задания устно. Следует заметить, что в больших группах, когда частотность опроса весьма невелика, обучающее тестирование в форме самостоятельной работы, является незаменимым по своей эффективности компонентом урока. Кроме того, четко поставленная задача в установленные сроки с последующей письменной проверкой усвоения, способствует мобилизации сил и максимальной концентрации внимания.

Разумеется, успешному проведению обучающего тестирования предшествует большая подготовительная работа преподавателя по разработке материалов. Однако этими материалами можно пользоваться и впоследствии. А при наличии интерактивной доски, либо компьютерного класса, отпадает необходимость в копировании раздаточных материалов, либо в наличии учебника в бумажном варианте.

В результате проведенного эксперимента, мы пришли к выводу, что принцип обучающего тестирования весьма эффективно работает при изучении юридической лексики в контексте. Кроме того, он может использоваться при создании учебных материалов по другим специальностям.

Далее мы приводим пример различного представления текста «Постоянной доверенности» и  этапов выполнения заданий, так как работа с текстом, в котором графически выделены рекомендуемые для запоминания лексико-грамматические структуры и с его  переводом, в котором нужные структуры графически выделены, дает возможность более полно усвоить лексический минимум без отрыва от контекста.

1. Прочитайте, переведите и изучите текст в течение 15 минут.

Постарайтесь запомнить как можно больше графически выделенных словосочетаний и языковых единиц. Используйте подсказки и перевод документа, приведенные ниже.

1. Read, translate and study the text (15 minutes). Memorize as much word combinations and units of language which are graphically differentiated as you can.

 Use prompts (specific determiners) and translation of the document, given below

Enduring Power of Attorney

THIS ENDURING POWER OF ATTORNEY is made on (date)    by (name) of etc.

Date of birth (date).

I appoint (name) [and (name) jointly or jointly and severally] to be my attorney(s) for the purposes of the Enduring Powers of Attorney Act 1985 with general authority to act on my behalf [or with authority to do the following on my behalf:

l. [specify what may be done] in relation to all my property and affairs

1.1. [set out property and affairs to which the power relates]

1.2. subject to the following restrictions and conditions.

2. I intend that this power shall continue even if I become mentally incapable.

3. I have read (or had read to me) the explanatory information which is endorsed on and explains this document.

IN WITNESS of which I have set my hand and seal to this deed on (date)            in the presence of (witness’s name address and occupation).

I [We] the attorney(s) named in this power understand that under the Enduring Powers of Attorney Act 1985 (d) I [we] have a duty to make (e), (f), (g) application to the Court for the registration of the instrument and have a limited power (subject to any restrictions or conditions specified in this instrument) to make gifts of property or otherwise to benefit myself [ourselves] and other persons and exercise the donor’s trust functions.

I am (We are) not minor(s).

IN WITNESS (h) of which the attorney (name) has set his (her) hand and seal to this deed in the presence of (witness’s name address and occupation).

IN WITNESS, of which the attorney (name) has set his (her) hand and seal to this deed on (date) in the presence of (witness’s name address and occupation).

  1. ДАННАЯ ПОСТОЯННАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ оформлена
  2. совместно и раздельно
  3. с общими полномочиями действовать от моего имени
  4. в отношении всей моей собственности и дел
  5. в соответствии со следующими ограничениями и условиями
  6. если я стану психически ненормальным лицом
  7. Я прочитал [или был ознакомлен]
  8. В УДОСТОВЕРЕНИЕ чего я собственноручно поставил свою подпись и скрепил печатью
  9. передавать в дар собственность
  10. извлекать другую выгоду для себя
  11. выполнять функции доверительного собственника дарителя
  12. Я не являюсь несовершеннолетним

 

Постоянная доверенность

ДАННАЯ ПОСТОЯННАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ оформлена (дата) мною, (Ф.И.О.).

Дата рождения (дата).

1. Я назначаю (Ф.И.О.) и [(Ф.И.О.) и т. совместно или совместно и раздельно] своим поверенным (поверенными) для целей Закона о постоянных доверенностях  1985 года с общими полномочиями действовать от моего имени   [или с полномочиями предпринимать следующее от моего имени].

1. (укажите, что может быть предпринято) в отношении всей моей собственности и дел (или следующей собственности и дел).

1.1. (укажите собственность и дела, на которые распространяется доверенность);

1.2  в соответствии со следующими ограничениями и условиями;

2. Я имею в виду, что данная доверенность будет продолжать действовать, даже

если я стану психически ненормальным лицом.

3. Я прочитал [или был ознакомлен] разъяснения, которые помещены на обороте и разъясняют суть данного документа.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ чего я собственноручно поставил свою подпись и скрепил

печатью данный документ (дата) в присутствии  (Ф.И.О., адрес и род занятий свидетелей).

Я, [Мы] поверенный (поверенные), названный(е) в данной доверенности, понимаю (ем), что в соответствии с Законом о постоянных доверенностях 1985 года (d) я [мы] обязан (ы) обратиться (е), (f), (g) в Суд для регистрации документа и обладаю (обладаем) ограниченными правами (в соответствии с любыми ограничениями или условиями, указанными в данном документе) передавать в дар собственность или извлекать другую выгоду для себя [для нас] и для других лиц и выполнять функции доверительного собственника дарителя.

Я [Мы] не являюсь [не являемся] несовершеннолетним(и).

В УДОСТОВЕРЕНИЕ (h) чего поверенный CD. собственноручно поставил (а) свою подпись и скрепил (а) печатью данный документ – (дата) в присутствии [Ф.И.О., адрес и род занятий свидетелей].

(В УДОСТОВЕРЕНИЕ чего поверенный (Ф.И.О.) собственноручно поставил (а) свою

подпись и скрепил (а) печатью данный документ (дата) в присутствии

[Ф.И.О., адрес и род занятий свидетелей].

 

2. По истечении установленного времени, преподаватель собирает текст и раздает тот же текст на английском языке, однако в нем, выделенные в предыдущем тексте языковые единицы даны в переводе на русский язык.

Задание – переведите выделенные жирным шрифтом лексико-грамматические структуры с русского языка на английский.

Enduring Power of Attorney

ДАННАЯ ПОСТОЯННАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ оформлена (date)   by (name) of etc. Date of birth (date).   

I appoint (name) [and (name) jointly or совместно и раздельно] to be my attorney(s) for the purposes of the Enduring Powers of Attorney Act 1985 с общими полномочиями действовать от моего имени [or with authority to do the following on my behalf:

l. [specify what may be done] в отношении всей моей собственности и дел

1.1. [set out property and affairs to which the power relates]

1.2. в соответствии со следующими ограничениями и условиями.

2. I intend that this power shall continue evenесли я стану психически ненормальным лицом.

3. Я прочитал [или был ознакомлен] the explanatory information which is endorsed on and explains this document. В УДОСТОВЕРЕНИЕ чего я собственноручно поставил свою подпись и скрепил печатью to this deed on (date)         in the presence of (witness’s name address and occupation).

I [We] the attorney(s) named in this power understand that under the Enduring Powers of Attorney Act 1985 (d) I [we] have a duty to make (e), (f), (g) application to the Court for the registration of the instrument and have a limited power (subject to any restrictions or conditions specified in this instrument) передавать в дар собственность or извлекать другую выгоду для себя [ourselves] and other persons and выполнять функции доверительного собственника дарителя.

Я не являюсь несовершеннолетним.

IN WITNESS (h) of which the attorney (name) has set his (her) hand and seal to this deed in the presence of (witness’s name address and occupation).

IN WITNESS, of which the attorney (name) has set his (her) hand and seal to this deed on (date) in the presence of (witness’s name address and occupation).

 

Второй вариант – раздать для перевода только выделенные в тексте фразы:

  1. ДАННАЯ ПОСТОЯННАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ оформлена
  2. совместно и раздельно
  3. с общими полномочиями действовать от моего имени
  4. в отношении всей моей собственности и дел
  5. в соответствии со следующими ограничениями и условиями
  6. если я стану психически ненормальным лицом
  7. Я прочитал [или был ознакомлен]
  8. В УДОСТОВЕРЕНИЕ чего
  9. я собственноручно поставил свою подпись и скрепил печатью
  10. передавать в дар собственность
  11. извлекать другую выгоду для себя
  12. выполнять функции доверительного собственника дарителя
  13. Я не являюсь несовершеннолетним

 

3. Провести переводческий диктант на изученные языковые единицы.

4. Осуществить фронтальную проверку выполненного задания. Отработать правильный вариант произношения хором.

5. Поручить студентам выставить себе оценки, собрать работы, проверить корректность выставления оценок.

6. В качестве проверки усвоения, рекомендуется на том же, либо на следующем занятии, провести переводческий диктант таким образом: один студент пишет перевод называемых преподавателем языковых единиц на доске, остальные студенты проделывают то же в своих тетрадях и лишь по выполнении каждой единицы задания, проверяют правильность, сверяя свой вариант с написанным на доске. Ошибки высвечиваются преподавателем на доске лазерной указкой, обсуждаются и исправляются.

7. Финальный этап – перевод выученных лексико-грамматических структур на слух с закрытыми глазами.

Ключи  рекомендуется дать в самом конце и опять же существуют варианты: либо это пронумерованные списки словосочетаний с переводом, либо ключи можно сделать «завуалированными» в форме упражнения на подстановку.

  1. This Enduring Power of Attorney is made
  2. jointly and severally
  3. with general authority to act on my behalf
  4. in relation to all my property and affairs
  5. subject to the following restrictions and conditions
  6. if I become mentally incapable
  7. I have read [or had read to me]
  8. IN WITNESS of which
  9. I have set my hand and seal
  10. to make gifts of property
  11. otherwise to benefit myself
  12. exercise the donor’s trust functions
  13. I am not minor

 

ДАННАЯ ПОСТОЯННАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ оформлена

совместно и раздельно

с общими полномочиями действовать от моего имени

в отношении всей моей собственности и дел

в соответствии со следующими ограничениями и условиями

если я стану психически ненормальным лицом

Я прочитал [или был ознакомлен]

В УДОСТОВЕРЕНИЕ чего

я собственноручно поставил свою подпись и скрепил печатью

передавать в дар собственность

извлекать другую выгоду для себя

выполнять функции доверительного собственника дарителя

Я не являюсь несовершеннолетним

 

  1. This Enduring Power of Attorney is made

 

  1. jointly and severally

 

  1. with general authority to act on my behalf

 

  1. in relation to all my property and affairs
  2. subject to the following restrictions and conditions

 

  1. if I become mentally incapable

 

  1. I have read [or had read to me]

 

  1. IN WITNESS of which

 

  1. I have set my hand and seal

 

  1. to make gifts of property

 

  1. otherwise to benefit myself

 

  1. exercise the donor’s trust functions
  1. I am not minor

 


Библиографический список
  1. Андрианов С.Н. и др. Англо-русский юридический словарь. Москва: «РУССО», 2000. – 512 с.
  2. Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы? Учебное пособие. М.: Книжный дом «Либроком», 2008. – 112 с.
  3. Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт. Составление и перевод. Москва, УРСС, 2004. – 112 с.
  4. Фокина К.В., Тернова Л.Н., Костычева Н.В. Методика преподавания иностранного языка.  Конспект лекций. – М.: Высшее образование, 2008. – 158 с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «kosareva»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Один комментарий к “Обучающее тестирование и перевод юридических документов”

  1. 26.04.2014 в 15:26

    В статье приводится ряд ошибочных утверждений. Рекомендую автору ознакомиться с современной американской литературой, освящающей затронутые здесь вопросы.

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация