По сей день жизненный и творческий путь Э. Войнич, британской писательницы, композитора, переводчицы, внесшей весомый вклад в популяризацию украинской и русской культуры в англоязычном мире, остается малоизученной темой. Даже всемирно известный роман «Овод», ставший книгой-легендой и оказавший влияние на писателей последующих поколений, незаслуженно обойден вниманием исследователей.
Глубокая идея романа Э. Войнич «Овод» не может быть раскрытой, если оставить без должного внимания эпиграф к произведению, который по замыслу автора является ключом к пониманию всего романа. В первом издании романа на русском языке (перевод З. Венгеровой, приложение к журналу «Мир Божий» за 1898 г. с января по июнь) и в ряде изданий «Овода» на русском и английском языках в СССР эпиграф отсутствовал, что служит косвенным, но весомым доказательством его значимости для понимания идеи всего произведения. Э. Войнич избрала в качестве эпиграфа к «Оводу» отрывок из высказывания бесноватого, содержащегося в Библии в двух местах – в Евангелии от Марка, глава 1, стих 24 и Евангелии от Луки, глава 4, стих 34.
При переводе на русский язык переводчиками использовался русский синодальный перевод Библии, где данные отрывки звучат следующим образом: «Оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин?». Читающий роман на русском языке эту фразу в контексте произведения может понимать как подтверждение того, что Христос остается равнодушным к судьбам людей и спасение надо искать не в сфере религии. Иная интерпретация становится возможной, если брать во внимание продолжение цитируемого стиха, не вошедшее в эпиграф, – «Ты пришел погубить нас! знаю тебя, кто Ты, Святый Божий». В таком случае читатель может воспринимать смысл высказывания как «Что Тебе нужно от нас?». Особенности переводов романа «Овод», а также их использование в идеологических целях, представляют основу для отдельного изучения. В рамках же данного исследования необходимо рассмотрение оригинального текста произведения.
Э. Войнич использовала распространенный английский перевод Библии – King James Version. В этом переводе избранная эпиграфом фраза звучит как «Let us alone; what have we to do with Thee, Thou Jesus of Nazareth?». Ее прямой перевод – «Оставь нас; что нам делать с Тобой, Иисус Назарянин?». В контексте всего стиха она может означать, что между говорящими, то есть бесами, и Христом (или Оводом) нет ничего общего. В таком случае эпиграф подчеркивает кардинальную новизну как подходов Овода, так и его личности в сравнении с основной массой умеренных борцов за независимость Италии. В то же время, взяв этот отрывок из библейской фразы, Э. Войнич могла иметь ввиду и неподготовленность революционных кругов к появлению такой личности и такого борца, считая, что он неизбежно встретит неприятие и непонимание, так как требует кардинальных изменений, решительных действий и самостоятельности решений от каждого участника движения. Данная гипотеза выглядит вполне логичной, если помнить, что Э. Войнич создавала свой роман как некую шифровку: описывая события истории Италии первой половины XIX в., она подразумевала Россию конца XIX в. С одной стороны, она считала, что народничество не оправдало себя, и что Россия нуждается в революционерах с более радикальными подходами. С другой стороны, ее пессимизм мог быть продиктован тем, что она понимала: российский народ, в том числе и патриотически настроенная украинская и польская интеллигенция, жаждущая национальной независимости, и передовая русская интеллигенция, выступающая за усовершенствование политико-социальных порядков, еще не готовы к решительным действиям.
Цитируемая в эпиграфе фраза может восприниматься в качестве указания на Овода как подобие Христа. Данная трактовка подтверждается, в частности, тем, что использованное Э. Войнич высказывание принадлежит бесноватому, которого исцеляет Христос. Этот библейский стих имеет продолжение, и в Англии, где писался роман, и в России, для которой он писался, подавляющее большинство читателей были достаточно хорошо знакомы со Священным Писанием, чтобы знать окончание данной фразы: «Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий». В контексте романа исцелителем является Овод, бесноватыми – запутавшиеся в многочисленных точках зрения, увлекшиеся дискуссиями и заменившие поступки словами, одним словом, заблуждающиеся, с точки зрения автора, умеренные борцы за национальную независимость Италии; бесами – австрийские захватчики и их итальянские сообщники.
Склонность Э. Войнич к шифрованию, избегание прямых формулировок, характеризующие стиль писательницы, ярко проявились в романе «Овод». Учитывая этот фактор, можно предположить, что все вышеперечисленные трактовки эпиграфа верны и в совокупности выражают идею автора о том, что христианство как религия смирения себя не оправдало и на смену Христу должна придти новая сверхличность – человек, обладающий такой же мощнейшей харизмой и способный повести за собой массы, но отказавшийся от кротости и прибегающий к самым решительным методам борьбы за свободу. Такой фигурой, революционером нового типа выступает Овод.
Таким образом, с нашей точки зрения, Э. Войнич использовала эпиграф с целью 1) показать необходимость появления революционера нового типа; 2) подчеркнуть важность харизмы и масштабности личности такого вождя-революционера; 3) вызвать у читателя ассоциацию между Оводом и Христом; 4) выразить сомнение в готовности российских революционных кругов принять вождя нового типа.
РОЛЬ ЭПИГРАФА В РАСКРЫТИИ АВТОРСКОГО ЗАМЫСЛА Э. ВОЙНИЧ В РОМАНЕ «ОВОД»
Митягина С.С.
Хмельницкий институт Межрегиональной Академии управления персоналом
старший преподаватель кафедры общенаучных и общеобразовательных дисциплин
Хмельницкий институт Межрегиональной Академии управления персоналом
старший преподаватель кафедры общенаучных и общеобразовательных дисциплин
Mityagina S.S.
Khmelnitsky Institute of Inter-Regional Academy of Personnel Management
senior lecturer in general scientific and general subjects
Khmelnitsky Institute of Inter-Regional Academy of Personnel Management
senior lecturer in general scientific and general subjects
Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Библиографическая ссылка на статью:
Митягина С.С. Роль эпиграфа в раскрытии авторского замысла Э. Войнич в романе «Овод» // Современные научные исследования и инновации. 2011. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2011/08/1576 (дата обращения: 25.04.2026).
© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте.

Очень интересная статья. Хотелось бы отметить, что выдержки из Святого писания (Библия, Евангелие, Откровения) в качестве эпиграфов производят неизгладимое впечатление на читателя и, конечно, же, являются ключами к пониманию образов и замысла произведения.