Отношение ко времени в наши дни может быть определено двумя факторами – это эффективность и экономия. В разные эпохи отношение к данной категории менялось: оно было неопределенной величиной, бесценной единицей измерения бытия и даже силой, с которой нужно было бороться. Все эти идеи находят отражение в пословицах о времени.
Пословица – это жанр устного народного творчества, состоящий из двух частей, выражающий народную мудрость и имеющий назидательный смысл. Пословицы – это выражение веками накопленного опыта человека в его повседневной жизни [1, c. 232]. Данные тексты служат для передачи народной мудрости, касающейся известных истин и основных моральных качеств (добра и зла, простоты и хитрости, честности и лжи, хорошего и плохого) с указанием на то, что человек считает ценным, плохим, честным и т.д. Пословицы характеризуются национальной принадлежностью и наглядно демонстрируют специфику народа – его картину мира [2, с. 157]. В пословицах находят выражение условия жизни представителей определенной национальности, их история, место проживания, быт. Все эти особенности накладывают отпечаток на восприятие мира, которое проявляется в отборе разных образов для выражения важных понятий, а также в актуализации разных признаков предметов, что отличается от восприятия окружающего мира представителями других национальностей [3, 4].
Рассмотрим английские половицы о времени с точки зрения национального восприятия этой категории. Английская культура относится к монохронным культурам, где время четко структурировано и является одной из наиглавнейших ценностей человека, особенно почитается пунктуальность и уважительное отношение к чужому времени, что находит свое выражение в таких пословицах, как:
Better three hours too soon than a minute too late. / Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать (дословный перевод) [5].
Подчеркнутая пунктуальность, о которой говорится в этой пословице, считается хорошим тоном и правилом поведения в Великобритании.
Также британцы задумываются о скоротечность времени, отсюда и большое количество пословиц на эту тему:
Time fleeth away without delay / Время улетает без промедления (дословный перевод).
Time and tide wait for no man / Время и прилив никого не ждут (дословный перевод).
Time rolls his ceaseless course / Время беспрестанно стремится вперед (дословный перевод).
Эти пословицы передают отношение англичан ко времени, как к силе, которая управляет жизнью человека. Англичане осознают, что именно отпущенное им время позволяет насладиться другими важными в жизни человека вещами такими, как здоровье, счастье, богатство и т.д. Когда каждая минута жизни наполнена пользой, бег времени замедляется. Англичане верят, что только бездельникам не хватает времени.
He that has time has life / У кого есть время, у того есть жизнь (дословный перевод).
An ounce of gold will not buy an inch of time / На унцию золота не купить дюйм времени (дословный перевод).
A wise person does at once, what a fool does at last / Мудрец делает незамедлительно то, что глупец делает в последний момент (дословный перевод).
There is no time like the present / Куй железо, пока горячо.
We are here today and gone tomorrow / Сегодня мы живем, а завтра нас не будет (дословный перевод).
One today is worth two tomorrows / Одно сегодня лучше, чем два завтра (дословный перевод).
Happy the man and happy he alone who calls today his own / Счастлив тот, кто распоряжается сегодняшним днем (дословный перевод).
Для англичан совершенно естественным осознанием является то, что время можно «добыть», «сделать», «найти»:
If you want time, you must make it / Если вам не хватает времени, сделайте его себе сами (дословный перевод).
Take time by the forelock / Хватайте время за чуб (дословный перевод).
Также традиционной для английской языковой картины мира является критика не правильного использования времени, умный человек не будет тратить эту драгоценность на бесполезные вещи, иногда даже человеческое общение может относиться к данной категории.
Lost time is never found again / Потерянного времени не воротишь (дословный перевод).
Time is what we want most, but what we use worst / Время нам нужно больше всего, но распоряжаемся мы им очень плохо (дословный перевод).
Wasting time is robbing oneself / Напрасно тратя время, ты обкрадываешь самого себя (дословный перевод).
You may delay, but time will not / Ты можешь откладывать, но время не ждет (дословный перевод).
While we are postponing, life speeds by / Пока мы откладываем, жизнь проносится мимо (дословный перевод).
Procrastination is the thief of time / Промедление – похититель времени (дословный перевод).
Но, с другой стороны, англичане также осознают, что все время планировать свое время может привести к скучной жизни, поэтому в языке существуют такие пословицы, как:
The time you enjoy wasting is not wasted time / Время, потраченное с удовольствием, не потрачено зря (дословный перевод).
Также англичане обратили внимание на то, что время тмеет еще одну немаловажную способность, оно уменьшает боль, заживляет раны, исправляет ошибки, притупляет чувства.
Time tries the truth / Правда временем проверяется (дословный перевод).
Time is a great healer / Время – лучший лекарь.
Time cures all things / Время все лечит.
Time works wonders / Время творит чудеса.
Time is an unpaid advocate / Время – бесплатный адвокат.
Time and thinking tame the strongest grief / Время и размышления укротят самую сильную .
Love makes the time pass. Time makes the love pass / Любовь заставляет время лететь незаметно. Время заставляет любовь пройти (дословный перевод).
He that neglects time, time will neglect / Тот, кто отрицает временем, будет забыт (дословный перевод).
Time covers and discovers everything / Время скрывает и раскрывает все (дословный перевод).
Время издавна считалось самой большой драгоценностью и наиважнейшей категорией, которая является основой для деления мировых культур на монохронные и полихронные. Восприятие категории времени является результатом всего накопленного опыта человека, на основе данной категории строятся межличностные отношения. Представители монохронных и полихронных культур по-разному воспринимают данную категорию, что является основой национальный специфики.
Библиографический список
- Бабиян Т.В. Сопоставительный анализ паремических единиц русского и английского языков, представляющих семантическую модель концепта “Религия” // Фундаментальные и прикладные науки сегодня. Материалы IV международной научно-практической конференции. – Том 2. - North Charleston, SC, USA, 2014. – С.191-196.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
- Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М: Наука, 1993. – 189с.
- Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М: Наука, 1990. – 108с.
- Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М: Русский язык, 1989. – 352с.