УДК 37

ИНТЕРАКТИВНЫЕ ПРИЕМЫ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ В КЛАССАХ С ПОЛИЭТНИЧЕСКИМ СОСТАВОМ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Шарпаева Татьяна Владимировна
Московский городской педагогический университет

Аннотация
В статье рассмотрен вопрос использования интерактивных приемов в соответствии с целью обучения и наличием коммуникативной ситуации, объединяющий дидактический материал – текст, а также приведены примеры использования интерактивных приемов работы с текстом в классах с полиэтническим составом начальной школы.

Ключевые слова: , , , ,


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Шарпаева Т.В. Интерактивные приемы работы с текстом в классах с полиэтническим составом начальной школы // Современные научные исследования и инновации. 2019. № 10 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2019/10/90389 (дата обращения: 03.02.2020).

Учеными предполагается, что 21 век станет временем торжества гуманитарного направления, М. М. Бахтин утверждал: «…науки о человеке в его специфике, а не о безгласной вещи, человек в его человеческой специфике всегда выражает себя (говорит), то есть создает текст, всякий истинно творческий текст всегда есть в какой-то мере свободное откровение личности» [1, с. 47].

Для большинства современных школьников, в частности для детей-инофонов, процесс овладения русским языком представляет существенные трудности. Основная идея обучения русскому языку в общеобразовательных школах заключается в усилении практической направленности. В рамках данного подхода теория изучается не изолированно, а как база, фундамент для  практического владения русским языком как в письменной, так и в устной форме [7, с. 31].

Учащиеся-инофоны испытывают огромные социальные и образовательные трудности в адаптации к иной среде и культуре. Работа с текстом играет особую роль при изучении русского языка как иностранного.

Л.В. Щерба отмечает, что текст является основным средством обучения восприятию и пониманию фактов изучаемого языка.

По мнению Александра Солженицына, только литература и искусство способны «через различия языков, обычаев, общественного уклада переносить жизненный опыт от целой нации к целой нации, а также от поколения к поколению, от человека к человеку» [6].

Текст в инокультурной аудитории способствует формированию навыков беспереводного чтения, формированию познавательной активности, обогащению словарного запаса, стимулированию мыслительной деятельности, воздействию на эмоции и эстетический вкус, а также знакомству со страноведческой информацией и языковыми нормами русского языка.

Каждый ученый, занимающийся изучением текста, имеет своего определение данному понятию, в котором стремится найти место тексту во всей системе русского языка.

Наиболее полным мы считаем определение И.Р. Гальперина: «Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [2, с. 103].

Обучение русскому языку учащегося-инофона направлено на приоритетную цель – научить ребенка сначала говорить, а потом только читать и писать. Следовательно, перед учителями русского языка стоит следующая задача: развитие коммуникативных умений в классах с полиэтническим составом [8, с. 15].

Практический опыт использования интерактивных методов обучения доказывает, что развивать коммуникативные умения целесообразно в процессе совместной работы учащихся с дидактическим материалом, в качестве которого мы рассматриваем текст. Данную модель мы считаем наиболее точной и доступной для младших школьников [4].

Интерактивные приемы работы с текстом способствуют развитию коммуникативных умений, облекают учебный процесс в занимательную деятельность, вызывая огромный эмоциональный всплеск у младших школьников, позволяют активизировать детей, поддерживая их интерес, развивают их речь, пополняя их словарный запас, заставляя их корректно и внимательно относиться друг к другу. Организация работы с использованием интерактивных приемов менее утомительна для детей, так как они находятся в более тесном контакте между собой [3, с. 41].

Следует отметить, что учащимся-инофонам сложно вступать в диалог, так как они плохо говорят по-русски. Дети стесняются, боятся сказать неверно, молчат, замыкаются, а у некоторых из них наблюдается даже агрессивность. Тексты сказок или отрывки из сказок помогают в решении данных проблем. В своей работе мы особое внимание уделяем текстам сказок, рассматриваем их как средство, влияющее на их мысли и чувства. А использование интерактивных приемов, как было уже отмечено, способствует формированию коммуникативных умений учащихся. Важно, чтобы в сказках наблюдались быстрое развертывание действий, небольшое количество персонажей, образность языка, простота композиции и ситуативная близость к интересам детей – все это делает текст привлекательным и сравнительно легким для учащихся начальной школы.

Для работы детям целесообразно предлагать простые по содержанию и лексике тексты, постепенно усложняя их. Следует избегать диалогов из сказок с архаичными или просторечными словами. [1, 4, 7].

При использовании такого интерактивного приема как инсценирование сказок дети воспроизводят диалоги, повторы в диалогах позволяют усвоить определенные модели речи. Например, варианты, где в качестве главного слова выступают глаголы:

— Сяду на пенек,                            Не садись на пенек.

Съем пирожок.                      Не ешь пирожок!

— Вижу, вижу!                      Неси бабушке,

Неси дедушке.

1-й вариант: глагол (сяду) + сущ. в вин. п. с предлогом на (на пенек);

2-й вариант: глагол (съем) + сущ. в вин. п. (пирожок);

3-й вариант: глагол (неси) + сущ. в дат. п. (бабушке, дедушке).

Такие модели в сказке «Маша и медведь» повторяются несколько раз, что способствует их запоминанию. На примере различных диалогов из сказок учащиеся наблюдают за тем, как они строятся и учатся сами строить диалоги.

Диалоги такого типа часто встречаются в речевой практике детей. Рассмотрим некоторые из них:

1. Побудительное предложение с обращением. Возражение в форме вопроса + объяснение («Муки нету!»)

— Испеки мне, старая, колобок!

— Да из чего испечь-то? Муки нету! («Колобок») 

2. Приветствие с обращением + вопрос. Ответ + объяснение («Наверху-то жарко…»).

— Здорово, лисонька. Что ты тут делаешь?

— Да вот отдыхаю. Наверху-то жарко, а тут

и прохладно, и водицы холодненькой сколько

хочешь. («Лиса и козел»)

3. Обращение + желание. Побудительное предложение с отрицанием + объяснение.

— Колобок, колобок! Я тебя съем!

— Не ешь меня, косой! Лучше я тебе песенку

спою. («Колобок»)

В процессе работы с подобными текстами необходимо выделять в них обращения, вопросы, ответы, а затем самим учиться строить различные диалоги. В этих диалогах всегда есть такие реплики, которые стимулируют собеседника к продолжению разговора. Это диалоги на следующие темы:

а) общее впечатление от сказки, ее оценка;

б) обсуждение героев сказки, их поступков.

При обучении диалоговой речи детей-инофонов ведущая роль должна принадлежать учителю, который должен следить за их речью, незаметно исправлять ошибки, говорить сам, если дети затрудняются, произносить трудные слова несколько раз. Такая работа приносит плодотворные результаты. Следует всегда помнить, что учитель обычно «всегда придерживается ориентации на так называемую «зону ближайшего развития», а значит речь его не слишком упрощена, в ней присутствуют слова и грамматические конструкции, которые детям-инофонам предстоит усвоить в ближайшее время. Вовлекать в диалог следует как детей-инофонов, так и русскоязычных детей. Дети-инофоны должны выслушивать ответы всех своих одноклассников. Этим самым они корректируют свою речь и учатся уважительно относиться к чужому мнению [3].

Прием работы с текстом «Поиск соответствий» целесообразно использовать до знакомства с трудными текстами, от учащихся требуется определить соответствие слова или выражения описанию, прием поможет детям-инофонам лучше понять содержание слова или выражения, это хороший прием для закрепления смысла понятий. Данная работа организовывается в мини-группах с последующим обсуждением.

Интерактивный прием работы с текстом «Консультанты». При работе с текстом учащиеся по очереди играют роль консультанта, который растолковывает то, что для других осталось неясным, дает задание, которое позволит проверить, насколько ученик понял разъяснение.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что использование интерактивных приемов работы с текстом, позволяет, прежде всего, развивать коммуникативные умения школьников, включить в процесс обучения каждого учащегося, позволяет сильному ученику оказать помочь ребенку-инофону. Но при подготовке к занятию, выборе приема, учитель должен учитывать уровень знаний и возможностей каждого школьника. Работа на уроке помогает детям делиться своими мнениями, выводами, находками, при этом развивая их речевые навыки. Дети учатся умению общаться с аудиторией.

Поделиться в соц. сетях

0

Библиографический список
  1. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. – М.: Логос, 2004. –236 с.
  2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
  3. Гришанова И.А. Программа формирования коммуникативной успешности младших школьников: учеб. –метод. пособие. – Ижевск: Удм.унив., 2000. –48 с.
  4. Казыгулова А. Г. Интерактивные методы обучения на уроках русского языка и литературы. – М.: Молодой ученый, 2016. – 75 с.
  5. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. В 2 т. – Т. 1. – М. : СпортАкадемПресс, 2001. – С. 72–80.
  6. Левушкина О.Н. Лингвокультурологические характеристики текста в школьном обучении русскому языку: теория и практика. дисс.. д.п.н.: 13.00.02 / О.Н. Левушкина.– М, 2014.
  7. Нефёдова Р., Андреева, И., Анализ художественного текста / Р. Нефёдова, И. Андреева // Иностранные языки в школе. – 1989. – 11 окт. – С. 31.
  8. Ткаченко Р., О речи учителей на уроке / Р. Ткаченко // Иностранные языки в школе. – 2004. – 10 мар. – С. 15.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Шарпаева Татьяна Владимировна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация