УДК 1751

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК

Бехбудова Эсмира Шафа кызы
Сумгаитский государственный университет
Азербайджан, доктор философии по филологии

Аннотация
В статье говорится о некоторых трудностях возникающих при переводе слов или словосочетаний взятых из различных контекстов. Для решения данной проблемы автор обращается к высказываниям исследователей о путях преодоления проблемы перевода фразеологизмов и предлагаемым ими методам перевода. Основной целью статьи является изучение путей перевода фразеологизмов английского языка на азербайджанский язык и разъяснения проблем возникающих в процессе перевода.

Ключевые слова: , , , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Бехбудова Э.Ш.к. Проблемы перевода фразеологических сочетаний английского языка на азербайджанский язык // Современные научные исследования и инновации. 2019. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2019/02/88805 (дата обращения: 25.03.2019).

Переводческое дело как особая сфера деятельности занимает важное место в истории развития человечества. Именно благодаря переведенной литературе народы мира знакомятся с историей, обычаями и культурой друг друга и получают возможность прочитать великие произведения мировых авторов на своем родном языке. Как известно перевод это достаточно трудоёмкий и сложный процесс, который ставит перед переводчиком определенные задачи и проблемы. Проблемы, с которыми сталкивается переводчик, влияют на процесс перевода, ощутимо замедляя его ход. Одной из таких проблем создающих переводчику дополнительные трудности является проблема перевода фразеологических сочетаний английского языка на азербайджанский язык.

Вообще фразеологизмы это весьма оригинальное средство выражения в языке богатого народного воображения. Многообразие формы и содержания фразеологизмов, а так же их широкое распространение в языке привлекло к ним внимание исследователей. Так со временем фразеология выделяется в особый раздел лексикологии как одной из частей языкознания.

Изучение внутренней структуры значения и внешнего строения фразеологизмов, их места в отдельных языках, возможностей перевода, национального и общечеловеческого значения, особенностей их использования и областей применения и сегодня не потеряли своей актуальности и представляют собой научный и практический интерес.

Актуальность темы объясняется еще и тем, что изучающим английский язык его фразеология представляет большую трудность. Сложности возникают и при их переводе. Дословный перевод фразеологизмов на другой язык не представляется возможным, они выглядят бессмысленными и непонятными.Многие известные ученые,такие как С.И. Абакумов, А.А. Реформатский, Л.А. Булаховский, Е.И. Левинтова, Ю.М.Вольф, М.Рузикулова, А.Арнольд, С.И.Ожеговотмечая факт невозможности дословного перевода фразеологизмов из одного языка в другой, объясняют это тем, что фразеологические единицы отражают национальные особенности языка. В азербайджанском языкознании этот вопрос так же был предметом широкого обсуждения.  Азербайджанские ученые лингвисты внесли свой вклад в вопрос перевода фразеологизмов на другие языки [8. 34].

Следует отметить, что при переводе фразеологизмов английского языка ошибки могут совершить не только неопытные переводчики, большие трудности ожидают так же и опытных переводчиков[2. 4-6]. Лингвисты  предлагают несколько различных методов с целью преодоления проблем перевода. Исходя из этого, основной целью нашей статьи является изучение уже известных различных способов перевода английских фразеологизмов на азербайджанский язык, рассмотрение возникающих при этом проблем и методов их устранения.

При переводе слов или словосочетаний с различным контекстом возникают определенные трудности. Часто два слова с абсолютно несхожим значением вступают в семантическую связь в рамках одного словосочетания с целью выразить один смысл. Для устранения проблем такого типа были проведены исследовательские работы итогом, которых можно считать составление сборника фразеологизмов. Входящие в состав этого сборника слова в английском языке называют«Setexpression», а в азербайджанском языке фразеологические словари или фразеологические сочетания. Издание таких сборников немного облегчает процесс перевода. Например, работа Айгюнь Гурбановой «Английские и азербайджанские фразеологические сочетания» может служить тому примером. В этом сборнике наряду с 2500 фразеологическими единицами даются готовые выражения на английском языке, пословицы и поговорки, идиомы, фразовые глаголы [1. 3-4].

ManproposesbutGoddisposes – человек предполагает, а Бог располагает

Neckornothing – умрем но не сдадимся

Narrowminded – ограниченное мировоззрение[1. 98].

Where there is a will, there is a way – кто хочет тот добьется [1. 99].

Jacket potato – картофель в мундире[1.8].

A snow job – неискренняя беседа; A smart aleck – хитрец[1.9].

Atrandom – случайно; Average joe – обычный человек [1.13].

Be in a fence = be in a jam – оказаться в сложной ситуации [1.17].

Askthefloor – взять слово для выступления [1.12].

Перевод английских фразеологизмов на другие языки один из значимых и сложных вопросов языкознания. Неслучайно их переводу уделяется особое внимание. Оно требует  тщательного подхода и ответственности.

Великий писатель М.Горький считал, что в каждом языке имеется достаточно возможностей и средств,чтобы выразить любую мысль человека. Это положение можно в равной степени отнести и к азербайджанскому языку. Практика показывает, что трудно найти такую мысль в любом языке мира, чтобы его нельзя было выразить на нашем языке [8.62].

В словаре русского языка наряду с устойчивыми сочетаниями слов и выражений к фразеологизмам относят и различные стилистические выражения, относящиеся к литературным течениям, к некоторым сословиям или конкретным группам людей определенного периода.

В русском языкознании значительный вклад в исследование фразеологизмов внес Н.М.Шанский. Под понятием «фразеологическое выражение» он понимает устойчивые по структуре и составу, а так же полные по смыслу единицы, состоящие их двух и более слов[8.102].

Как уже было отмечено при переводе фразеологизмов из английского языка на азербайджанский встречаются определенные трудности, которые объясняются различием между словарным составом и грамматическим строем английского и азербайджанского языков.

Основной причиной несоответствия и полного совпадения эквивалентов устойчивых сочетаний английского языка с азербайджанскими вариантами является то, что они возникли и установились в соответствии с законами английского языка, его образа жизни, быта, в зависимости от факторов, влияющих на его мировоззрение, как результат его тысячелетнего исторического развития [5. 34].

По этой причине становится невозможным передать в фразеологических словарях точные их соответствия. Так как фразеологические единицы отражают национальный колорит народа, его традиции, своеобразие лексико-грамматических форм в системе языка такие выражения при переводе на азербайджанский язык не передают все особенности языка оригинала.

Основными причинами неправильного перевода фразеологизмов можно назвать неправильный выбор их из контекста, и неумение различить от свободных словосочетаний. Другой причиной может стать неправильное понимание переводчиком смысла этих фразеологизмов, что приводит к искажению текста. Поэтому для правильного перевода фразеологизмов переводчику необходимо прежде всего правильно вычленить фразеологические сочетания из контекста, правильно их понять и правильно выразить мысль заложенную в фразеологизме не искажая ее смысла. Переводчик должен хорошо знать жизнь народа языка оригинала и его национальные особенности. При переводе фразеологизмов следует правильно уметь пользоваться фразеологическим словарем, обращать внимание на языковые и стилистические особенности текста [3.101-103].

Говоря о переводе фразеологизмов, прежде всего, следует обратить внимание на  два важных момента: а) необходимо полностью понять подлежащие переводу фразеологизмы; б) понятый фразеологизм выразить в родном языке адекватными средствами языка. Переводческий процесс,состоящий из этих двух моментов,анализирует фразеологизм английского языка с семантической, стилистической и грамматической точки зрения.Он определяет как лексическое значение стилистические особенности данного сочетания,так и его грамматический смысл и задачи. Все это согласовывается с нормами родного языка, в результате чего подбирается соответствующее выражение из родного языка. Таким образом, весь процесс перевода осуществляется с помощью сравнений и сопоставлений.

Кроме того при переводе английских фразеологизмов на азербайджанский язык следует учитывать и их многозначность и омонимию. Так одно из значений данного фразеологизма может быть фразеологическим, а другое омонимом. В качестве примера можно назвать такие фразеологизмы:

Don’t mention it

1) не напоминайте мне об этом

2) не стоит (фразеологизм)

To be narrow in the shoulders

1) узкоплечий

2) не имеющий чувства юмора (фразеологизм)

To pin back smb`s ears

1) потянуть кого-то за ухо

2) одержать над кем-то победу (фразеологизм)

Thegirlnextdoor

1)    девушка, живущая в соседней комнате

2)    таких девушек много.

Toseeeyetoeye

1) встретится взглядами

2) полностью согласиться с кем-то (фразеологизм)

To stretch one`s legs

1) вытянуть ноги

2) прогуливаться (фразеологизм)

Использование одного и того же словосочетания и в качестве свободного и в  качестве устойчивого создает дополнительные трудности. Переводчик не знающий глубоко фразеологию английского языка для правильного перевода таких фразеологизмов должен перебрать большое количество примеров фразеологического сочетания а для этого он должен обладать большим запасом знаний фразеологических единиц. Кроме того он должен уметь правильно определять является ли данный пример свободным или устойчивым сочетанием. Переводчик может определить точное значение таких фразеологизмов, если внимательней отнесется к требованиям оригинального текста. Точный и совершенный перевод фразеологизмов зависит от уровня соответствия и наличия взаимосвязанности между английскими и азербайджанскими фразеологизмами.

С точки зрения перевода фразеологизмы делятся на две группы: 1) эквивалентные фразеологизмы  2)  неэквивалентные фразеологизмы [7.171].

  1. Эквивалентные фразеологизмы. Так называют фразеологизмы, имеющие соответствующие эквиваленты в переводимый язык. Эти фразеологизмы подразделяются в свою очередь на два типа: а) полные фразеологические эквиваленты; b) неполные  фразеологические эквиваленты.

Полные фразеологические эквиваленты. Сюда относятся фразеологические эквиваленты, которые по лексическому значению и лексическому составу, по художественности, грамматическому строению и стилистическим оттенкам значения имеют полное соответствие в языке, на который они переводятся или и существуют в этом языке в готовом виде. Здесь можно привести такие примеры фразеологизмов: Achilles’ heel «ахиллесова пятка»; Augeanstables «авгиевы конюшни»; to show somebody the door «указать кому-то на дверь» (выгнать кого-то); as cold as   ice «холодный как лед»; their on heel «железная пята» (империализм); in the sweat of one’s brow«потом лба»; to stick like a leech «присосаться как пиявка» [6. 241-245].

Неполные фразеологические эквиваленты – сюда относятся фразеологизмы, которые не имеют полных лексических, художественных и стилистических соответствий в языке, на который они переводятся [7. 179].  При переводе таких фразеологизмов переводчик должен учитывать его выразительность и эмоциональность. К неполным фразеологическим эквивалентам можно отнести следующие примеры: To be in black book «быть в черном списке» ; golden opportunity «отличная возможность»; to be in pin sandneedles «быть как на гвоздях»; to fall on stony ground «впустую»; to have pityon «кому-то сочувствовать»; monkey out of somebody «над кем-то издеваться»; fly off the handle «выйти из себя»; small talk «пустой разговор» [6.249].

Фразеологизмы без эквивалентов – это фразеологизмы, встречающиеся в языке очень редко. При переводе таких фразеологизмов используют нефразеологические методы. Перевод фразеологизмов, не имеющих эквивалента нельзя назвать точным переводом. В переводе таких фразеологизмов обязательно присутствует художественная неполноценность. Например: What will Mrs Crundy say?  «что скажут люди?»; Paul Pry «Paul Pray» «человек, вездесующий нос»; Jack Sprat «лилипут» «очень маленького роста» [6.301]. Осуществляя перевод фразеологизмов, не имеющих эквивалента, часто обращаются к методу кальки. Для достижения максимально приближенного перевода таких фразеологизмов из английского языка на азербайджанский переводчик должен использовать несколько методов перевода. Сюда можно отнести такие методы как эквивалентный перевод, аналоговый перевод, описание, калька или дословный перевод, сопоставление или методы параллельного перевода.

Эквивалентный перевод – этот тип перевода в точности передает значение, художественные особенности фразеологизмов английского языка на азербайджанский язык. Примерами эквивалентного перевода могут стать: As cold as ice «холодный как лед»; red as blood «красный как кровь»; black as coal «черный как уголь», to play with fire«играть с огнем»; the golden age «золотой век».

Аналоговый перевод – этот вид перевода позволяет перевести значение английских фразеологизмов на азербайджанский язык, но при этом полностью или частично меняет их художественные особенности. Например: It is raining cats and dogs: дождь льет как из ведра; a drop in the bucket «капля в море»; to fall upon one «быть чьим-то последователем»; have a good time «приятное время провождение»; that’s flat «коротко и ясно»; pop the question «предложить руку и сердце»; the observe do fall observers «центр внимания» и т.д.

Одной из основных причин оказывающих влияние на процесс перевода является наличие в английском языке внешне очень похожих, но семантически различных фразеологизмов. Недостаточное знание английского языка или простая невнимательность переводчика может привести к подмене одного фразеологизма другим. Например: фразеологизм «tomakegoodtime» может ошибочно пониматься как  «tohaveagoodtime» хотя на самом деле они выражают совершенно различные значения. Например, фразеологизм «Tomakeagoodtime» выражает значение «обогнать со скоростью», «доехать быстро», а фразеологизм «tohaveagoodtime»используется в значении «хорошо проводить время». Посмотрим перевод предложения с фразеологизмом «To make good time»: We made very good time on our trip to Florida – мы очень быстро доехали до Флориды [9.23].

Как и в других языках, фразеология английского языка очень богата и разнообразна. Обогащение языка происходило за счет пополнения из Библии, римских и греческих легенд, художественных произведений и заимствований из литературы и языка других народов. Большинство фразеологизмов перешло в английский язык из Библии как самой читаемой среди народов книги, начиная с древнего периода и до наших дней. Фразеологизмы,перешедшие в английский язык из Библии, называются библеизмами. Кроме библеизмов английский язык богат и шексперизмами и другими примерами из английской литературы. Часть фразеологизмов попала в английский язык через американский язык. Большинство фразеологизмов американского происхождения попало в английский язык через американскую художественную литературу. В составе английских фразеологизмов встречаются и фразеологизмы, заимствованные из французского, испанского, итальянского, немецкого, арабского, и китайского языков. Часть заимствованных фразеологизмов, немного видоизменившись в более современную форму, вошли в словарный запас английского языка [10]. Все эти фразеологизмы служат обогащению английского языка.

Исходя из всего сказанного, можно сделать выводы о том, что перевод английских фразеологизмов на азербайджанский язык сложное и ответственное дело. Трудности, с которыми сталкивается переводчик, проистекают из различий словарного состава и грамматического строя двух языков. Для достижения максимально точного адекватного перевода английских фразеологизмов на азербайджанский язык переводчик должен использовать несколько приемов перевода [4.125].

Чтобы добиться правильного перевода английских фразеологизмов на азербайджанский язык с сохранением всех оригинальных особенностей языка переводчик должен руководствоваться следующими правилами:

  • фразеологизм, подлежащий переводу, должен быть понят до конца;
  • переводчик должен быть хорошо знаком с жизнью и национальными особенностями народа носителя языка оригинала;
  • в процессе перевода переводчик должен уметь правильно пользоваться словарями, обращать внимание на вопросы языка и стиля;
  • пользоваться различными выражениями свойственными обоим языкам;
  • при переводе данных фразеологизмов на азербайджанский язык он должен уметь пользоваться синонимами данного зыка;
  • обладать навыками правильного применения методов перевода;
  • не отходить от контекста художественного произведения;
  • отвечать требованиям языка, на который осуществляется перевод; [9. 69]

Итак, каждый язык воспринимает тот или иной фразеологизм по-своему. Поэтому переводчик должен изучить различия в языках таким образом, чтобы при переводе отдельные фразеологические сочетания не были оторваны от оригинала и не стали причиной непонимания между автором и читателем, говорящем на азербайджанском языке.

Поделиться в соц. сетях

0

Библиографический список
  1. Qurbanova A. İngiliscə Azərbaycanca frazeoloji birləşmələr. Alatoran yayınları. 2015. 100 s.
  2. Bayramov H. Azərbaycan dili frazeologiyasının əsasları. Bakı, 1978. 67 s.
  3. Həsənov H. Azərbaycan dilinin frazeologiyası. Bakı, 1979. 197 s.
  4. Vəliyeva N. Azərbaycanca – ingiliscə – rusca frazeoloji lüğət. Bakı, 2006. 243 s.
  5. Hajiyeva A.H. English lexicology (textbook). Bakı, “Elm və təhsil”, 2011, 248 p.
  6. Kunin A.V. English-Russian phraseological dictionary. 4th edition. Русский язык. Moscow. 1984, 944 p.
  7. Ginzburg R.S. A course in Modern English Lexicology. Moscow, 1979, 256 p.
  8. Кузнецова. А. М. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: 1980, 217 cтр.
  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1960. стр 69-71.
  10. Интернет ресурсы: http://www.en.wikipedia.orghttp://www.metodiktoviye.blogspot.com, http://www.anl.az

 



Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «jale»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация