УДК 81'276,5:355,11

ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ВОЕННОГО СЛЕНГА

Агапова Ольга Владиславовна
Военный институт (общевойсковой) Военного учебно-научного центра Сухопутных войск «Общевойсковая академия Вооружённых Сил Российской Федерации»

Аннотация
В статье рассматриваются современные подходы к обучению лексике английского военного сленга.

Ключевые слова: , , , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Агапова О.В. Обучение лексике английского военного сленга // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 7 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/07/84004 (дата обращения: 29.09.2017).

Следует отметить, что в неформальном живом общении военнослужащие для передачи своих эмоций, своего отношения используют лексику, выходящую за рамки литературного языка, так называемый военный сленг. По нашему мнению, целесообразно включить изучение английского военного сленга в процесс обучения военной лексики английского языка для улучшения адаптации обучающихся в сфере военной коммуникации на английском языке и их способности различать и самостоятельно использовать эмоциональные средства языка.

Лингвисты до сих пор не пришли к единому трактованию как термина «сленг», так и термина «военный сленг». Так, например, Г.А. Судзиловский считает, что военный сленг – это «слова и выражения английского языка, которые употребляются для обозначения военных понятий в первую очередь в вооруженных силах США и Англии, а также некоторые невоенные понятия» [1, с.13]. И.В. Арнольд полагает, что сленг «есть лексический строй, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями» [2, с. 132]. Мы разделяем мнение Беловой И.В. и Павловой Ю.Е., которые под военным сленгом понимают «лексические единицы, имеющие яркую эмоционально-оценочную окраску, отражающие военный быт и реалии, использующиеся в основном в военных кругах, но известные всем носителям языка и употребляемые в процессе коммуникации для экспрессивной функции, а не с целью кодировки речи» [3, с. 34].

По нашему мнению, изучение английского военного сленга способствует расширению коммуникативной функции языка и обогащению словарного запаса английской военной лексики у обучающихся. Внедряя изучение военного сленга в процесс обучения военному английскому языку преподавателю удобно, на наш взгляд, осуществлять подбор сленгизмов в соответствии с изучаемой темой. В условиях отсутствия непосредственного контакта с носителями английского военного сленга источниками могут служить современные фильмы на английском языке на военную тему, средства массовой информации и словари.

Немаловажен тот факт, что данный лексический слой языка постоянно эволюционирует и необходимо следить за его пополнением и актуальностью тех или иных сленгизмов. К тому же, в процессе обучения английскому военному сленгу следует уделять внимание эмоционально-оценочным компонентам военных сленгизмов.

Представим в таблице 1 некоторые варианты подбора лексики английского военного сленга по возможным изучаемым темам, при этом используем примеры лексики военного сленга, приведенные в статье И.В. Беловой и Ю.Е. Павловой «Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка» [3, с.34 – 37], а также лексику из словаря П. Диксона «War Slang» [4] и электронного словаря Мультитран [5].

Таблица 1 – Примеры военного сленга по возможным темам при изучении военной лексики английского языка.

Распорядок

дня и быт военнослу-

жащего

Карьера военнослу-

жащего

Внешний вид

и форма военнослу-

жащего

Рода войск и службы

Виды

боя

area bird – дневальный;

boot – новобранец;

to police the barraсks – делать уборку в казармах;

to barbarize – надраивать, чистить;

dicky leave – самоволка;

dicky run – кратковремен-ное увольнение;

anchor chain liberty –   самовольная отлучка;

chop – еда;

chow – паек, перекус;

bare navy – мясные консервы;

army biscuit – сухарь;

beans – заведующий столовой;

jankers – арест на гауптвахте;

to chew out – отчитывать;

bawling-out – выговор;

insult – денежное довольствие;

binnacle list –  список освобождён-ных от нарядов и работ

zebra – сержант;

top kick – первый сержант;

chicken – полковник;

to bust – разжало-вать;

creeper –  танкист;

gear-happy driver – лихой водитель;

ham – радист;

two striper – капрал армии;

serge – сержант;

lieut – лейтенант;

pongo – пехотинец;

swaddy – солдат;

to apple polish – выслужи-ваться;

boot – новобра-нец

basher – инструктор физичес-кой подготов-ки;

cherry knob – военный полицейс-кий;

fly – пилот

ammos – походные ботинки;

basin hat – шлем;

cheese cutter – фуражка выходной формы одежды;

dinks –  обмундирова-ние;

chicken guts – эполеты;

LPCs (от leather personnel carriers) – военная обувь;

monkey suit – военная форма, мундир;

dome of obedience – каска;

nods / nogs – «ночник», очковые приборы ночного видения;

cammies – камуфляж-ная форма

 

flack – зенитная артиллерия;

Ironsides – бронетанковые войска;

straightlegs – пехота;

creeper –  танкист;

pongo – пехотинец;

swaddy – солдат;

fly – пилот;

chopper – вертолет;

egg – бомба, мина;

grease box – танк;

tommy gun –  автомат;

chatterbox – пулемет;

hip flask – пистолет в кобуре;

creeper – танк;

copper-dropper – пистолет;

boom-boom – винтовка, пистолет;

incoming mail – снаряды и мины противника;

jam jar – бронеавтомобиль;

bean shooter – стрелковое оружие;

chestnut – пуля;

battle buggy – танк;

MOAB (от Massive Ordnance Air Burst) – Mother of All Bombs – «мать всех бомб», авиационная фугасная бомба повышенной мощности;

beehive –  кумулятивный подрывной заряд на ножках;

drone / drone aircraft / combat drone – беспилотник, дрон, беспилотный летательный аппарат 

to dirt – залегать в окопе;

dinga-ling – допрос военно-пленного;

to go over the top – идти в атаку;

to get one – получить ранение;

to take to the field – начинать действия;

suicide ditch – передовая траншея;

Opfor (от Opposition forces) – войска (условно-го) противника;

E.P.W. (enemy prisoner of war) – военнопленный ;

blue on blue contact – огонь по своим, дружественный огонь;

locked and loaded – «к бою готов!»

Следует отметить, в соответствии с традиционными методиками преподавания иностранного языка предполагается введение, закрепление и повторение лексического материала. Рассмотрим некоторые возможные варианты введения английских военных сленгизмов.

Во-первых, преподаватель может организовать просмотр обучающимися художественных или документальных фильмов на английском языке и выявление в них лексики военного сленга самими обучающимися либо с помощью заданий, разработанных преподавателем. Во-вторых, для введения военных сленгизмов целесообразно использовать статьи, видео и аудио интервью на английском языке и разработать к ним задания на нахождение соответствующей лексики.

Также возможны варианты предоставления преподавателем английских военных сленгизмов и заданий на их соспоставление с толкованием на английском языке. Образец упражнения на сопоставление сленгизма с соответствующим ему описанием представим в Таблице 2 [4, с.373 – 385].

Таблица 2 –  Упражнение на сопоставление «Прочитай и сопоставь термины с их описанием».

  1. battlespace
  2. the box
  3. dirty bomb
  4. dumb bombs
  5. MOAB
  6. mummify
  7. lie dog
a)     The practice of burying oneselfunderground in loose dirt to surprise the enemy, used mostly in the desert. It was originated by Arab nomads. Those who do this are known as mummies.

b)    Where the action happens, in the jargon of the twenty-first century.

c)     Pilots’ slang for Iraqi airspace.

d)    Sometimes called “iron bombs,” they are traditional free fall bombs, as contrasted with “smart bombs,” which have guidance systems.

e)     A nonconventional weapon combining radioactive or dangerous chemical matter with an explosive charge.

f)      To go to cover and remain motionless while listening for the enemy. This is SOP for a recon team immediately after being inserted or infilled.

g)     Massive Ordnance Air Burst bomb, or, as it was immediately dubbed, the Mother Of All Bombs. It is a bigger version of the 15,000-pound “daisy cutter” used in Vietnam, the Persian Gulf War, and Afghanistan. 

Кроме того, интересным и познавательным для обучающихся будет выполнение задания на нахождение русских эквивалентов английских военных сленгизмов, например, to go a watch – тащить службу, brig rat – залетчик и тому подобные. Так же, возможно предложить обучающимся определить вид оценки изучаемой лексики военного сленга (позитивная, нейтральная, негативная) и ее эмоционально-оценочные компоненты (шутливый, презрительный, грубый и так далее).

В качестве одного из способов закрепления лексики военного сленга мы предлагаем применить популярную игру «Крокодил», которая развивает память, невербальное общение, воображение, смекалку и актерские способности. Существует много разновидностей правил вышеупомянутой игры, но мы в своей практике придерживаемся следующих. Преподаватель готовит заранее карточки со словами, словосочетаниями или фразами. Один из игроков должен выбрать наугад одну карточку, прочитать то, что на ней написано про себя и отдать ее преподавателю. Затем этот игрок должен показать загаданное без слов, используя только жесты, мимику, позы, то есть пантомиму. Участник игры, который первым отгадывает слово, получает один балл и становится «водящим», то есть выбирает карточку и посредством пантомимы объясняет загаданное остальным. Для показа слова или фразы отводится определенное время. Если правильный ответ не прозвучал до окончания этого срока, то слово считается не угаданным. Победителем объявляют игрока, набравшего наибольшее количество баллов.

По нашему мнению, для закрепления лексического материала эффективно использование английского военного сленга в ролевых играх, которые преподаватель может проводить в рамках изучаемой темы, при этом развивая у обучающихся коммуникативные умения и навыки.

При повторении лексики английского военного сленга, на наш взгляд, следует обратить внимание на работу с песней. Например, преподаватель может предложить обучающимся выбрать песню на английском языке и произвести замену некоторых слов на военные сленгизмы. Задание может быть выполнено как индивидуально, так и коллективно.

Для того, чтобы разнообразить повторение большого количества английских сленгизмов в контексте той или иной изучаемой темы целесообразно использовать жанр квест – игры, развивающей внимание, память и аналитические способности, а также повышающей сплоченность коллектива. Преподаватель разрабатывает для команды задания – подсказки (в том числе на знание английского военного сленга), затем размещает их в соответствии с выбранной цепочкой поиска спрятанного сюрприза.

Таким образом, мы рассмотрели некоторые способы работы с лексикой английского военного сленга, с помощью которых, на наш взгляд, преподаватель имеет возможность сделать процесс обучения военному английскому языку интересным, разнообразным и развить у обучающихся способность рационально использовать эмоциональные средства языка.


Библиографический список
  1. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Воениздат, 1973. 182 с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2005. 384 с.
  3. Белова И.В., Павлова Ю.Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка // Вестник Южно-Уральского государственного университета №1(11), 2008. С. 33 – 38.
  4. Dickson, Paul War slang: American fighting words and phrases since the Civil War / Paul Dickson – 2nd ed. Brassey’s, Inc. Washington, D.C. 2004.
  5. Электронный словарь Мультитран. URL: https://www.multitran.ru (дата обращения: 30.06.2017).


Все статьи автора «Агапова Ольга Владиславовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: