УДК 811.161+ 811.581

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ВРЕМЯ СУТОК» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Владимирова Татьяна Леонидовна1, Дун Чжэньвэй2
1Томский политехнический университет, доцент кафедры русского языка как иностранного
2Томский политехнический университет, студент кафедры русского языка как иностранного

Аннотация
Данная статья посвящена анализу фразеологизмов, относящихся к семантическому полю «время суток» в русском и китайском языке (утро, день, вечер, ночь). Выявляются национально-культурные особенности восприятия времени суток и их отражение в языке.

Ключевые слова: , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Владимирова Т.Л., Дун Ч. Фразеологизмы со значением «время суток» в русской и китайской лингвокультуре // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 6 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/06/83392 (дата обращения: 09.06.2017).

Фразеологизмы являются носителями культурного знания, через них происходит взаимодействие языка и культуры. Анализ фразеологизмов на материале двух языков помогает определить как общее, так и различное, вызванное спецификой исторического развития, традициями, особенностями менталитета. Именно фразеологизмы наиболее полно, чем другие единицы языка, представляют сведения о жизни народа – культурной, духовной, социальной.

По словам И. А. Солодиловой и В. Е. Вятчиной, «целью лингвокультуролгического анализа фразеологического фонда является изучение способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа» [1, с. 173].

Время как ценностная категория представлена в пословицах, поговорках и фразеологических оборотах во многих языках. Лингвокультурологический анализ позволяет выявить типологическую общность и национальную специфику понимания и репрезентации времени как языковой и культурной универсалии.

Все фразеологизмы со значением «время суток» были разделены по семантическому принципу: утро, день, вечер, ночь. Количество проанализированных фразеологизмов в русском языке – 57, в китайском языке – 68 (см. табл. 1). Фразеологизмы были отобраны методом сплошной выборки из следующих словарей: Большой китайско-русский словарь [2], Русские фразеологизмы [3], Сборник словарей Ефремовой, Ожегова, Шведовой [4], Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех [5], Федосов И. В., Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с. [6].

Таблица 1 – Количественная характеристика фразеологизмов

№ п/п

Фразеологизмы

Русский язык

Китайский язык

1

Со словом «утро»

9

14

2

Со словом «день»

31

22

3

Со словом «вечер»

6

13

4

Со словом «ночь»

11

19

Утро

В русских фразеологизмах слово «утро» является формой приветствия в это время суток – «с добрым утром», «доброе утро», а также указывает на конкретное время, например, «под утро», «к утру». Выражение «от утра до утра» имеет значение «круглые сутки», «с утра до ночи» – «весь день». Фразеологизм «утро вечера мудренее» передает народную мудрость: совершать дела и принимать решения лучше утром, чем вечером. Из 9 фразеологизмов 4 фразеологизма имеют значение «очень рано»: «ни свет, ни заря», «чуть свет», «с утра пораньше», «вставать с петухами».

В китайском языке слово «утро» используется в большем количестве фразеологизмов (14). Приведем некоторые фразеологизмы, в состав которых входит иероглиф «утро»: 连昏接晨 [lián hūn jiē chén] со значением «круглыми сутками»; 一日难再晨 [yī rì nán zài chén] со значением «два утра в один день не бывает».

Китайский народ – очень трудолюбивый, для китайца утро обозначает начало рабочего дня. Из 14 фразеологизмов 3 фразеологизма имеют значение «трудолюбивый», «занятый»:

- 昧旦晨兴 [mèi dàn chén xīng] – «просыпаться раньше утра», так говорят, когда речь идет о трудолюбивом человеке, который работает с самого раннего утра;

- 晨炊星饭 [chén chuī xīng fàn] – «утром приготовил, вечером съел» используется, когда говорят об очень занятом человеке, у которого нет ни одной свободной минуты;

- 朝趁暮食 [zhāo chèn mù shí] – «только если утром торопиться на работу, вечером в доме будет ужин».

Фразеологизмы со словом «утро» могут иметь и образное значение. Утро – это время, когда цветы распускаются, когда они радуют людей своей свежестью и красотой, поэтому фразеологизм 月夕花晨 [yuè xī huā chén] со значением «вечерняя луна и утренний цветок» обозначает прекрасное время, которое человек может провести, наблюдая за чем-то красивым. Также этот фразеологизм используется для обозначения приятных жизненных ситуаций: «хорошая обстановка в хорошее время»; «хорошее время быть вместе (для влюбленных)».

Утро – это начало нового дня, новой жизни, которую принято начинать с утренней молитвы. В китайском языке есть фразеологизмы, связанные с культурой буддизма. Например, 晨钟暮鼓 [chén zhōng mù gǔ] – «утренний колокол и вечерний барабан (буддийского храма)» употребляется в значении «слова, которые помогают людям очнуться», «слова, доходящие до сознания и сердца». Фразеологизм 暮礼晨参 [mù lǐ chén cān] обозначает участие в (религиозных) обрядах и утром, и вечером; имеет образное значение «очень набожный; человек, который ревностно служит».

В китайских фразеологизмах со словом «утро» ярко проявляется оценочность действий, поступков, которые совершает человек:

- 晨兢夕厉 [chén jīng xī lì] имеет значение «утром осторожный, вечером серьезный», так говорят о человеке, который живет очень аккуратно;

- 朝过夕改 [zhāo guò xī gǎi] имеет значение «утром совершил ошибку, вечером уже осознал и исправил», употребляется в случаях, когда человек раскаялся за совершенную ошибку.

В китайских фразеологизмах, как и в русских, встречается петух. В русской культуре он символизирует наступление рассвета, что закреплено в выражении «вставать с петухами», т.е. очень рано. В китайских идиомах петух несет совсем другую смысловую нагрузку, например:

- 失晨之鸡 [shī chén zhī jī] имеет значение «петух, который забыл кричать утром» и используется в ситуациях, когда человек совершил ошибку или упущение по службе;

- 牝鸡无晨 [pìn jī wú chén] – в зависимости от контекста может иметь следующие значения: «курица не возвещает о наступлении утра»; «(утреннее) пение курицы петухом предвещает семье разброд».

Интересным представляется совпадение значений китайского и русского фразеологизма, однако в языковом выражении они абсолютно разные: 朝三暮四 [zhāo sān mù sì] имеет значение «утром – три, а вечером – четыре», что соответствует русскому выражению «семь пятниц на неделе» (обр. одурачить, провести, обвести вокруг пальца). В зависимости от ситуации этот фразеологизм в китайском языке может иметь следующие значения: «переменчивый, непостоянный»; «легко менять ориентацию (взгляды, симпатии)»; «утром петь об одном, а вечером – о другом»; «не иметь твердого мнения»; «служить и нашим и вашим».

День

Фразеологизмов со словом «день» больше всего в русском языке – 31, это объясняется самой семантикой слова. Слово «день» используется в форме приветствия в это время суток – «добрый день», указывает на протяженность времени, на отрезок времени или на срок: «день в день» – точно, в назначенный срок, «(и) день и ночь» – все время, беспрерывно, «день ото дня» – постепенно, меняясь с каждым днем, «изо дня в день» – каждый день, «со дня на день» – в ближайшее время, «средь бела дня» – совершенно открыто, днем, «третьего дня» – позавчера.

Некоторые фразеологизмы содержат стилистические пометы: «на дню» (прост.), «каждый божий день» (разг.), «в оны дни» (устар.).

Фразеологизмы со словом «день» имеют значение актуальности, важности на сегодняшний момент, например: «злоба дня» – о том, что привлекает внимание, занимает всех в данный момент, «на злобу дня» – на злободневную тему. Эти устойчивые выражения наиболее употребительны в публицистическом стиле.

Во многих фразеологизмах содержится оценочный компонент: «считанные дни» со значением «очень немного времени, недолго», «не по дням, а по часам» (расти, возрастать и т.п.) – «очень быстро», «черный день» – «тяжелое, трудное время», «дни сочтены» «осталось жить очень недолго», «день да ночь (и) сутки прочь» употребляют, когда говорят об однообразно прожитых днях, бесцельном существовании, «день на день не приходится» – об отсутствии в чем-то постоянства, «ясно как Божий день» – совершенно ясно, очевидно.

Оценивающая семантика присутствует и в следующих устойчивых выражениях: «жить вчерашним днем» указывает на то, что человек тратит время на поиски того, чего уже нет; «днем с огнем не сыщешь» употребляется, чтобы помочь говорящему выразить свое отношение к ситуации, сказать, что человек занимается бесполезными поисками.

В китайском языке было также выявлено большое количество фразеологизмов со словом «день» (22). «День» в китайских фразеологизмах так же, как и в русских, обозначает время, когда солнце на небе, отрезок времени, период, в который происходят определенные события:

- 天长日久 [tiān cháng rì jiǔ] – «на век», в образном значении «долгие-долгие годы спустя»;

- 尽日穷夜 [jìn rì qióng yè] – «весь день, целыми днями»;

- 昼日昼夜 [zhòu rì zhòu yè] – «днем и ночью», «круглые сутки».

Во многих фразеологизмах день – это часть суток, время, когда надо работать:

- 俾夜作昼 [bǐ yè zuò zhòu] – «принимать ночь за день, работать или учиться»;

- 日旰忘餐 [rì gàn wàng cān] – «забывать о еде» употребляется в образном значении «самоотверженно трудиться»;

- 穷日落月 [qióng rì luò yuè] – «упорно трудиться», «работать без перерыва», «усердно заниматься».

Также в китайских фразеологизмах встречается оценочность категории времени, например:

- 蹉跎时日 [cuō tuó shí rì] – «зря тратить время»;

- 日夜如梭 [rì yè rú suō] – «день и ночь проходят быстро, подобно ткацким челнокам», эта идиома используется, когда говорят, что время бежит;

- 吉日良辰 [jí rì liáng chén] – «прекрасный (счастливый) момент», «счастливый день» (о дне бракосочетания);

- 饱食终日 [bǎo shí zhōng rì] – «с утра до вечера только и есть» образно в значении: «жить дармоедом», «праздное времяпрепровождение».

Слово «день» еще имеет отношение к будущему времени, например, 来日方长 [lái rì fāng cháng] – «большое будущее; все еще впереди» (этот фразеологизм аналогичен русскому «еще не вечер»), 出头有日 [chū tóu yǒu rì] – «придет день для кого-то, чтобы поднять голову», 指日可待 [zhǐ rì kě dài], в зависимости от контекста имеющий значение «можно ждать в ближайшие дни», «вопрос ближайшего будущего», «уже на носу» или «уже не за горами», «остались считанные дни» (образное значение).

Кроме связи с будущим, слово «день» еще имеет во фразеологизмах семантику обновления, изменения, преображения: 新月异 [rì xīn yuè yì] – «каждый день обновляется», «идти в ногу со временем», употребляется, когда говорят о беспрерывном и быстром развитии; образное значение «преображаться с каждым днем», «меняться не по дням, а по часам» (в данном значении может выступать аналогом русского фразеологизма «не по дням, а по часам»).

Вечер

В русском языке немного фразеологизмов со словом «вечер» (6). Слово «вечер» используется в форме приветствия в это время суток –«добрый вечер».

Выражение «с утра до вечера» является синонимичным выражению «весь день» и обозначает долгий период времени, «по вечерам» – каждый вечер, «под вечер» указывает на приближение к этому времени. Фразеологизм «еще не вечер» обозначает, что еще есть время для выполнения какого-либо дела, еще не все упущено; используется и в переносном значении для обозначения возраста человека, когда старость еще не наступила.

Фразеологизм «ложиться / засыпать с петухами / с курами», имеющий значение «очень рано вечером», «с заходом солнца, когда птицы забираются на насест», является антонимом к выражению «вставать с петухами» (т.е. очень рано). Эти фразеологизмы отражают национально-культурную специфику жизни русского народа, ее подчинение природным ритмам.

В китайском языке фразеологизмы со словом «вечер» указывают на период времени, наполненный разными событиями:

- 朝观夕览 [zhāo guān xī lǎn] – «с утра до вечера рассматривать, любоваться чем-то, не отрываясь»;

- 朝夕相处 [zhāo xī xiāng chǔ] – «с утра до вечера быть вместе».

Некоторые выражения имеют семантику, связанную с печальными и непредвиденными событиями в жизни – горе, тоска, опасность и непредсказуемость, внезапность и т.п.:

- 朝思夕想 [zhāo sī xī xiǎng] – «скучать днем и вечером», «глубокая тоска»;

- 夕阳古道 [xī yáng gǔ dào] – «старая дорога под вечерним солнцем», так говорят об одиночестве и горестях в жизни;

- 一夕白发 [yī xī bái fà] – «поседеть за один вечер».

Многие фразеологизмы с иероглифом 夕 (вечер) имеют переносное, образное значение:

- 朝荣夕悴 [zhāo róng xì cuì] – «утром в цвету, вечером угаснуть»; употребляется, когда говорят о краткости и изменчивости жизни;

- 朝发夕至 [zhāo fā xī zhì] – «утром отправиться – вечером прибыть», когда говорят о малом расстоянии, о том, что находится недалеко, рукой подать.

В русском языке фразеологизмов со словом «ночь» больше, чем со словом «вечер» (11 и 6, соответственно). Как и предыдущие части суток, слово «ночь» входит в состав этикетной речевой формулы – «доброй (покойной, спокойной) ночи!».

Слово «ночь» употребляется во многих устойчивых выражениях, имеющих сложную смысловую нагрузку. В это время суток солнечного света уже нет, и все окружающее кажется не таким, как при дневном свете. Поэтому ночью порой происходят неприятные события, в сознании человека данное время суток ассоциируется с чем-то мрачным и пугающим. Так, фразеологизм «не к ночи будет сказано, не к ночи будь помянут» указывает на предстоящую угрозу или неприятное событие, а фразеологизм «аки тать в нощи» употребляют, когда говорят о неожиданном, внезапном событии.

Слово «ночь» указывает на поздний час: «в ночь» – «в ночное время», «дО ночи / до нОчи» – «до позднего вечера», «до наступления темноты». Фразеологизм «на ночь глядя» употребляется, чтобы выразить недовольство, если кто-то побеспокоил в позднее время. Фразеологизм «тысяча и одна ночь» имеет шутливый, иронический оттенок, используется в иносказательном значении, когда говорится о сложном переплетении событий, приключений, о чем-то необычном, фантастическом, как в арабской сказке.

В китайском словаре было найдено 19 фразеологизмов со словом «ночь». Традиционно ночь – это время отдыха, восстановления сил. Однако дневные заботы могут не заканчиваться с приходом ночи, об этом красноречиво говорят такие фразеологизмы, как: 愁多夜长 [chóu duō yè cháng] –«кто печален, тот плохо спит»; 夜不成寐 [yè bù chéng mèi] – «ночью глаз не сомкнуть»; 不眠之夜 [bú mián zhī yè] – «бессонная ночь», 昼思夜想 [zhòu sī yè xiǎng] – «и днем и ночью думать».

Во многих фразеологизмах слово «ночь» обозначает период тьмы, отрезок времени без света: 连明彻夜 [lián míng chè yè] – «всю ночь», 更深夜静 [gēng shēn yè jìng] – «ночная тишина», 深更半夜 [shēn gēng bàn yè] – «глубокая ночь».

Ночь также может быть связана с работой, занятиями, стремлениями к цели: 日夜兼程 [rì yè jiān chéng] – «день и ночь сидеть за работой»; 昼伏夜行 [zhòu fú yè xíng] – «днем отдыхать, ночью работать»; 俾夜作昼 [bǐ yè zuò zhòu] – «принимать ночь за день, много работать».

Как и предыдущие фразеологизмы со значением «время суток», идиомы со словом «ночь» часто употребляется в переносном значении:

- 却金暮夜 [què jīn mù yè] – «честный / неподкупный чиновник»;

- 犬不夜吠 [quǎn bù yè fèi] – «собаки ночью не лают» (значит в деревне спокойно, нет воров).

Таким образом, особенности языка и культуры проявляются через их сопоставление. Фразеологизмы со значением «время суток» ярко отражают отношение русских и китайцев к разным отрезкам времени, имеют яркую национальную самобытность. В них отражаются факты, явления, события, связанные с культурой, бытом, традициями и обычаями народов. Фразеологизмы отражают ценностное восприятие времени, используются в образном значении. Больше всего фразеологизмов в русском и в китайском языке связано со словом «день», меньше всего – со словом «вечер».


Библиографический список
  1. Солодилова И.А., Вятчина В.Е. Фразеологизмы со значением «время» в свете лингвокультурных исследований // Вестник Оренбургского государственного университета. – № 11. – 2005. – С. 172–176.
  2. Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 22.05.2017).
  3. Русские фразеологизмы. URL: http://frazbook.ru (дата обращения: 22.05.2017).
  4. Сборник словарей Ефремовой, Ожегова, Шведовой. URL: http://что-означает.рф (дата обращения: 22.05.2017).
  5. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех. URL: http://www.gramota.ru (дата обращения: 22.05.2017).
  6. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.


Все статьи автора «Владимирова Татьяна Леонидовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: