Фразеологизмы являются носителями культурного знания, через них происходит взаимодействие языка и культуры. Анализ фразеологизмов на материале двух языков помогает определить как общее, так и различное, вызванное спецификой исторического развития, традициями, особенностями менталитета. Именно фразеологизмы наиболее полно, чем другие единицы языка, представляют сведения о жизни народа – культурной, духовной, социальной.
По словам И. А. Солодиловой и В. Е. Вятчиной, «целью лингвокультуролгического анализа фразеологического фонда является изучение способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа» [1, с. 173].
Время как ценностная категория представлена в пословицах, поговорках и фразеологических оборотах во многих языках. Лингвокультурологический анализ позволяет выявить типологическую общность и национальную специфику понимания и репрезентации времени как языковой и культурной универсалии.
Все фразеологизмы со значением «время суток» были разделены по семантическому принципу: утро, день, вечер, ночь. Количество проанализированных фразеологизмов в русском языке – 57, в китайском языке – 68 (см. табл. 1). Фразеологизмы были отобраны методом сплошной выборки из следующих словарей: Большой китайско-русский словарь [2], Русские фразеологизмы [3], Сборник словарей Ефремовой, Ожегова, Шведовой [4], Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех [5], Федосов И. В., Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с. [6].
Таблица 1 – Количественная характеристика фразеологизмов
№ п/п |
Фразеологизмы |
Русский язык |
Китайский язык |
1 |
Со словом «утро» |
9 |
14 |
2 |
Со словом «день» |
31 |
22 |
3 |
Со словом «вечер» |
6 |
13 |
4 |
Со словом «ночь» |
11 |
19 |
Утро
В русских фразеологизмах слово «утро» является формой приветствия в это время суток – «с добрым утром», «доброе утро», а также указывает на конкретное время, например, «под утро», «к утру». Выражение «от утра до утра» имеет значение «круглые сутки», «с утра до ночи» – «весь день». Фразеологизм «утро вечера мудренее» передает народную мудрость: совершать дела и принимать решения лучше утром, чем вечером. Из 9 фразеологизмов 4 фразеологизма имеют значение «очень рано»: «ни свет, ни заря», «чуть свет», «с утра пораньше», «вставать с петухами».
В китайском языке слово «утро» используется в большем количестве фразеологизмов (14). Приведем некоторые фразеологизмы, в состав которых входит иероглиф «утро»: 连昏接晨 [lián hūn jiē chén] со значением «круглыми сутками»; 一日难再晨 [yī rì nán zài chén] со значением «два утра в один день не бывает».
Китайский народ – очень трудолюбивый, для китайца утро обозначает начало рабочего дня. Из 14 фразеологизмов 3 фразеологизма имеют значение «трудолюбивый», «занятый»:
- 昧旦晨兴 [mèi dàn chén xīng] – «просыпаться раньше утра», так говорят, когда речь идет о трудолюбивом человеке, который работает с самого раннего утра;
- 晨炊星饭 [chén chuī xīng fàn] – «утром приготовил, вечером съел» используется, когда говорят об очень занятом человеке, у которого нет ни одной свободной минуты;
- 朝趁暮食 [zhāo chèn mù shí] – «только если утром торопиться на работу, вечером в доме будет ужин».
Фразеологизмы со словом «утро» могут иметь и образное значение. Утро – это время, когда цветы распускаются, когда они радуют людей своей свежестью и красотой, поэтому фразеологизм 月夕花晨 [yuè xī huā chén] со значением «вечерняя луна и утренний цветок» обозначает прекрасное время, которое человек может провести, наблюдая за чем-то красивым. Также этот фразеологизм используется для обозначения приятных жизненных ситуаций: «хорошая обстановка в хорошее время»; «хорошее время быть вместе (для влюбленных)».
Утро – это начало нового дня, новой жизни, которую принято начинать с утренней молитвы. В китайском языке есть фразеологизмы, связанные с культурой буддизма. Например, 晨钟暮鼓 [chén zhōng mù gǔ] – «утренний колокол и вечерний барабан (буддийского храма)» употребляется в значении «слова, которые помогают людям очнуться», «слова, доходящие до сознания и сердца». Фразеологизм 暮礼晨参 [mù lǐ chén cān] обозначает участие в (религиозных) обрядах и утром, и вечером; имеет образное значение «очень набожный; человек, который ревностно служит».
В китайских фразеологизмах со словом «утро» ярко проявляется оценочность действий, поступков, которые совершает человек:
- 晨兢夕厉 [chén jīng xī lì] имеет значение «утром осторожный, вечером серьезный», так говорят о человеке, который живет очень аккуратно;
- 朝过夕改 [zhāo guò xī gǎi] имеет значение «утром совершил ошибку, вечером уже осознал и исправил», употребляется в случаях, когда человек раскаялся за совершенную ошибку.
В китайских фразеологизмах, как и в русских, встречается петух. В русской культуре он символизирует наступление рассвета, что закреплено в выражении «вставать с петухами», т.е. очень рано. В китайских идиомах петух несет совсем другую смысловую нагрузку, например:
- 失晨之鸡 [shī chén zhī jī] имеет значение «петух, который забыл кричать утром» и используется в ситуациях, когда человек совершил ошибку или упущение по службе;
- 牝鸡无晨 [pìn jī wú chén] – в зависимости от контекста может иметь следующие значения: «курица не возвещает о наступлении утра»; «(утреннее) пение курицы петухом предвещает семье разброд».
Интересным представляется совпадение значений китайского и русского фразеологизма, однако в языковом выражении они абсолютно разные: 朝三暮四 [zhāo sān mù sì] имеет значение «утром – три, а вечером – четыре», что соответствует русскому выражению «семь пятниц на неделе» (обр. одурачить, провести, обвести вокруг пальца). В зависимости от ситуации этот фразеологизм в китайском языке может иметь следующие значения: «переменчивый, непостоянный»; «легко менять ориентацию (взгляды, симпатии)»; «утром петь об одном, а вечером – о другом»; «не иметь твердого мнения»; «служить и нашим и вашим».
День
Фразеологизмов со словом «день» больше всего в русском языке – 31, это объясняется самой семантикой слова. Слово «день» используется в форме приветствия в это время суток – «добрый день», указывает на протяженность времени, на отрезок времени или на срок: «день в день» – точно, в назначенный срок, «(и) день и ночь» – все время, беспрерывно, «день ото дня» – постепенно, меняясь с каждым днем, «изо дня в день» – каждый день, «со дня на день» – в ближайшее время, «средь бела дня» – совершенно открыто, днем, «третьего дня» – позавчера.
Некоторые фразеологизмы содержат стилистические пометы: «на дню» (прост.), «каждый божий день» (разг.), «в оны дни» (устар.).
Фразеологизмы со словом «день» имеют значение актуальности, важности на сегодняшний момент, например: «злоба дня» – о том, что привлекает внимание, занимает всех в данный момент, «на злобу дня» – на злободневную тему. Эти устойчивые выражения наиболее употребительны в публицистическом стиле.
Во многих фразеологизмах содержится оценочный компонент: «считанные дни» со значением «очень немного времени, недолго», «не по дням, а по часам» (расти, возрастать и т.п.) – «очень быстро», «черный день» – «тяжелое, трудное время», «дни сочтены» – «осталось жить очень недолго», «день да ночь (и) сутки прочь» употребляют, когда говорят об однообразно прожитых днях, бесцельном существовании, «день на день не приходится» – об отсутствии в чем-то постоянства, «ясно как Божий день» – совершенно ясно, очевидно.
Оценивающая семантика присутствует и в следующих устойчивых выражениях: «жить вчерашним днем» указывает на то, что человек тратит время на поиски того, чего уже нет; «днем с огнем не сыщешь» употребляется, чтобы помочь говорящему выразить свое отношение к ситуации, сказать, что человек занимается бесполезными поисками.
В китайском языке было также выявлено большое количество фразеологизмов со словом «день» (22). «День» в китайских фразеологизмах так же, как и в русских, обозначает время, когда солнце на небе, отрезок времени, период, в который происходят определенные события:
- 天长日久 [tiān cháng rì jiǔ] – «на век», в образном значении «долгие-долгие годы спустя»;
- 尽日穷夜 [jìn rì qióng yè] – «весь день, целыми днями»;
- 昼日昼夜 [zhòu rì zhòu yè] – «днем и ночью», «круглые сутки».
Во многих фразеологизмах день – это часть суток, время, когда надо работать:
- 俾夜作昼 [bǐ yè zuò zhòu] – «принимать ночь за день, работать или учиться»;
- 日旰忘餐 [rì gàn wàng cān] – «забывать о еде» употребляется в образном значении «самоотверженно трудиться»;
- 穷日落月 [qióng rì luò yuè] – «упорно трудиться», «работать без перерыва», «усердно заниматься».
Также в китайских фразеологизмах встречается оценочность категории времени, например:
- 蹉跎时日 [cuō tuó shí rì] – «зря тратить время»;
- 日夜如梭 [rì yè rú suō] – «день и ночь проходят быстро, подобно ткацким челнокам», эта идиома используется, когда говорят, что время бежит;
- 吉日良辰 [jí rì liáng chén] – «прекрасный (счастливый) момент», «счастливый день» (о дне бракосочетания);
- 饱食终日 [bǎo shí zhōng rì] – «с утра до вечера только и есть» образно в значении: «жить дармоедом», «праздное времяпрепровождение».
Слово «день» еще имеет отношение к будущему времени, например, 来日方长 [lái rì fāng cháng] – «большое будущее; все еще впереди» (этот фразеологизм аналогичен русскому «еще не вечер»), 出头有日 [chū tóu yǒu rì] – «придет день для кого-то, чтобы поднять голову», 指日可待 [zhǐ rì kě dài], в зависимости от контекста имеющий значение «можно ждать в ближайшие дни», «вопрос ближайшего будущего», «уже на носу» или «уже не за горами», «остались считанные дни» (образное значение).
Кроме связи с будущим, слово «день» еще имеет во фразеологизмах семантику обновления, изменения, преображения: 新月异 [rì xīn yuè yì] – «каждый день обновляется», «идти в ногу со временем», употребляется, когда говорят о беспрерывном и быстром развитии; образное значение «преображаться с каждым днем», «меняться не по дням, а по часам» (в данном значении может выступать аналогом русского фразеологизма «не по дням, а по часам»).
Вечер
В русском языке немного фразеологизмов со словом «вечер» (6). Слово «вечер» используется в форме приветствия в это время суток –«добрый вечер».
Выражение «с утра до вечера» является синонимичным выражению «весь день» и обозначает долгий период времени, «по вечерам» – каждый вечер, «под вечер» указывает на приближение к этому времени. Фразеологизм «еще не вечер» обозначает, что еще есть время для выполнения какого-либо дела, еще не все упущено; используется и в переносном значении для обозначения возраста человека, когда старость еще не наступила.
Фразеологизм «ложиться / засыпать с петухами / с курами», имеющий значение «очень рано вечером», «с заходом солнца, когда птицы забираются на насест», является антонимом к выражению «вставать с петухами» (т.е. очень рано). Эти фразеологизмы отражают национально-культурную специфику жизни русского народа, ее подчинение природным ритмам.
В китайском языке фразеологизмы со словом «вечер» указывают на период времени, наполненный разными событиями:
- 朝观夕览 [zhāo guān xī lǎn] – «с утра до вечера рассматривать, любоваться чем-то, не отрываясь»;
- 朝夕相处 [zhāo xī xiāng chǔ] – «с утра до вечера быть вместе».
Некоторые выражения имеют семантику, связанную с печальными и непредвиденными событиями в жизни – горе, тоска, опасность и непредсказуемость, внезапность и т.п.:
- 朝思夕想 [zhāo sī xī xiǎng] – «скучать днем и вечером», «глубокая тоска»;
- 夕阳古道 [xī yáng gǔ dào] – «старая дорога под вечерним солнцем», так говорят об одиночестве и горестях в жизни;
- 一夕白发 [yī xī bái fà] – «поседеть за один вечер».
Многие фразеологизмы с иероглифом 夕 (вечер) имеют переносное, образное значение:
- 朝荣夕悴 [zhāo róng xì cuì] – «утром в цвету, вечером угаснуть»; употребляется, когда говорят о краткости и изменчивости жизни;
- 朝发夕至 [zhāo fā xī zhì] – «утром отправиться – вечером прибыть», когда говорят о малом расстоянии, о том, что находится недалеко, рукой подать.
В русском языке фразеологизмов со словом «ночь» больше, чем со словом «вечер» (11 и 6, соответственно). Как и предыдущие части суток, слово «ночь» входит в состав этикетной речевой формулы – «доброй (покойной, спокойной) ночи!».
Слово «ночь» употребляется во многих устойчивых выражениях, имеющих сложную смысловую нагрузку. В это время суток солнечного света уже нет, и все окружающее кажется не таким, как при дневном свете. Поэтому ночью порой происходят неприятные события, в сознании человека данное время суток ассоциируется с чем-то мрачным и пугающим. Так, фразеологизм «не к ночи будет сказано, не к ночи будь помянут» указывает на предстоящую угрозу или неприятное событие, а фразеологизм «аки тать в нощи» употребляют, когда говорят о неожиданном, внезапном событии.
Слово «ночь» указывает на поздний час: «в ночь» – «в ночное время», «дО ночи / до нОчи» – «до позднего вечера», «до наступления темноты». Фразеологизм «на ночь глядя» употребляется, чтобы выразить недовольство, если кто-то побеспокоил в позднее время. Фразеологизм «тысяча и одна ночь» имеет шутливый, иронический оттенок, используется в иносказательном значении, когда говорится о сложном переплетении событий, приключений, о чем-то необычном, фантастическом, как в арабской сказке.
В китайском словаре было найдено 19 фразеологизмов со словом «ночь». Традиционно ночь – это время отдыха, восстановления сил. Однако дневные заботы могут не заканчиваться с приходом ночи, об этом красноречиво говорят такие фразеологизмы, как: 愁多夜长 [chóu duō yè cháng] –«кто печален, тот плохо спит»; 夜不成寐 [yè bù chéng mèi] – «ночью глаз не сомкнуть»; 不眠之夜 [bú mián zhī yè] – «бессонная ночь», 昼思夜想 [zhòu sī yè xiǎng] – «и днем и ночью думать».
Во многих фразеологизмах слово «ночь» обозначает период тьмы, отрезок времени без света: 连明彻夜 [lián míng chè yè] – «всю ночь», 更深夜静 [gēng shēn yè jìng] – «ночная тишина», 深更半夜 [shēn gēng bàn yè] – «глубокая ночь».
Ночь также может быть связана с работой, занятиями, стремлениями к цели: 日夜兼程 [rì yè jiān chéng] – «день и ночь сидеть за работой»; 昼伏夜行 [zhòu fú yè xíng] – «днем отдыхать, ночью работать»; 俾夜作昼 [bǐ yè zuò zhòu] – «принимать ночь за день, много работать».
Как и предыдущие фразеологизмы со значением «время суток», идиомы со словом «ночь» часто употребляется в переносном значении:
- 却金暮夜 [què jīn mù yè] – «честный / неподкупный чиновник»;
- 犬不夜吠 [quǎn bù yè fèi] – «собаки ночью не лают» (значит в деревне спокойно, нет воров).
Таким образом, особенности языка и культуры проявляются через их сопоставление. Фразеологизмы со значением «время суток» ярко отражают отношение русских и китайцев к разным отрезкам времени, имеют яркую национальную самобытность. В них отражаются факты, явления, события, связанные с культурой, бытом, традициями и обычаями народов. Фразеологизмы отражают ценностное восприятие времени, используются в образном значении. Больше всего фразеологизмов в русском и в китайском языке связано со словом «день», меньше всего – со словом «вечер».
Библиографический список
- Солодилова И.А., Вятчина В.Е. Фразеологизмы со значением «время» в свете лингвокультурных исследований // Вестник Оренбургского государственного университета. – № 11. – 2005. – С. 172–176.
- Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 22.05.2017).
- Русские фразеологизмы. URL: http://frazbook.ru (дата обращения: 22.05.2017).
- Сборник словарей Ефремовой, Ожегова, Шведовой. URL: http://что-означает.рф (дата обращения: 22.05.2017).
- Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех. URL: http://www.gramota.ru (дата обращения: 22.05.2017).
- Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
Количество просмотров публикации: Please wait