На протяжении многих веков происходит непрерывное взаимообогащение различных языков в следствии мирового прогресса и политических, культурных и экономических отношений между государствами. Одним из способов обогащения словарного состава языка является заимствование.
Немаловажен то факт, что актуальной проблемой языкознания является изучение заимствования как процесса использования элементов одного языка в другом.
Лексикологи трактуют термин «заимствование» следующим образом:
«Под термином «заимствованием» понимается как процесс заимствования, т.е. передача и перенимание слов и выражений, так и сам результат этого процесса – заимствованные иноязычные лексические единицы» [1, с.25]
«Под термином «заимствование» следует понимать все слова иноязычного происхождения, независимо от времени заимствования и степени их ассимиляции» [2, с.14]
На сегодняшний день в состав любого языка в мире входят заимствования из других языков. В данной статье рассмотрим некоторые примеры франкоязычных заимствований в военной лексике английского и русского языков.
Следует отметить, что значительное влияние французский язык оказал на военную терминологию русского языка во время правления Петра I. Что касается английской военной лексики, то она была существенно обогащена франкоязычными заимствованиями после завоевания Англии Вильгельмом Завоевателем в 1066 г. и в дальнейшем – под влиянием военных конфликтов между Англией и Францией.
Анализ материала этимологических и словарей [3, 4] позволяет привести в пример следующие заимствования из французского языка, обогатившие военную лексику русского и английского языков.
В первую очередь от французского слова armée заимствованы в английском языке – army, в русском – армия. Далее представим в таблице примеры франкоязычных заимствований в военной терминологии английского и русского языков и их «корни» во французском языке в определенных семантических категориях:
Таблица 1 – Заимствования из французского языка в английской и русской военной лексике.
Семантическая категория |
Французская лексическая единица |
Английская лексическая единица |
Русская лексическая единица |
Род войск |
Cavalerie Artillerrie
|
Cavalry Artillery
|
Кавалерия Артиллерия
|
Воинские формирования |
Escadron Bataillon Brigade Division Reserve
|
Squadron Battalion Brigade Division Reserve
|
Эскадрон Батальон Бригада Дивизия Резерв
|
Воинские звания |
Caporal Sergeant Lieutenant Capitaine Major General
|
Corporal Sergeant Lieutenant Captain Major General
|
Капрал Сержант Лейтенант Капитан Майор Генерал
|
Виды боевого порядка |
Échelon Flanc
|
Echelon Flank
|
Эшелон Фланг
|
Виды маневра или наступления |
Manœuvre Contre-manœuvre Marche Contremarche
|
Maneuver Counter-maneuver March Countermarch
|
Маневр Контрманевр Марш Контрмарш
|
Виды вооружений |
Bombe Bombarde Carabine
|
Bomb Bombard Carbine
|
Бомба Бомбарда Карабин
|
Виды военных сооружений |
Barricade Fortification Escarp
|
Barricade Fortification Escarp
|
Баррикада Фортификация Эскарп
|
Таким образом следует, что франкоязычные заимствования оказали существенное влияние на обогащение военной терминологии как русского языка, так и английского.
Библиографический список
- Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. 375 с.
- Iskos A.M., Lenkowa A.F. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie. M., 1985. 247 s.
- Online Etymology Dictionnary. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения: 03.03.2017)
- Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. / П.Я. Черных. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2007. – 1182 с.