УДК 372.881.111.1

НЕОБХОДИМОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАВАБАТА ЯСУНАРИ «THE SOUND OF THE MOUNTAIN»)

Гудкова Светлана Анатольевна1, Новоселова Ирина Владимировна2
1Тольяттинский государственный университет, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»
2Тольяттинский государственный университет, студентка магистерской программы «Менеджмент в образовании»

Аннотация
В статье описывается исследование лингвокультурологического аспекта переводного произведения на английский язык и важность его изучения на уроках иностранного языка. Основной единицей анализа является лингвокультурема, которая рассматривается как с позиций предметной, так и понятийной составляющей.

Ключевые слова: высококонтекстные, индивидуалистические, искаженные лингвокультуремы, коллективистские, концепт, лингвокультурема, лингвокультуремы с родовым значением, лингвокультуремы-экзотизмы, лингвокультурология, локальные, моноактивные, низкоконтекстные, одомашненные лингвокультуремы, одомашнивающий метод перевода, онимы, реактивные, реалии, специфические культуры, темпоральные


THE IMPORTANCE OF STUDYING THE LINGUOCULTURAL ASPECT OF THE TRANSLATED LITERATURE AT THE ENGLISH CLASSES (ON THE EXAMPLE OF THE TRANSLATION INTO ENGLISH LANGUAGE THE COMPOSITION BY KAWABATA YASUNARI «THE SOUND OF THE MOUNTAIN»)

Gudkova Svetlana Anatolievna1, Novoselova Irina Vladimirovna2
1Togliatti State University, PhD, Associate Professor of the department «The Theory and Practice of Translation»
2Togliatti State University, student of the master program «Management in Education»

Abstract
The article describes the study of a linguocultural aspect of an English translated literary composition and the importance of studying it at the English language classes. The basic unit of the analysis is the linguo-cultureme, which is analyzed from a position of both objective and conceptual component.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Гудкова С.А., Новоселова И.В. Необходимость изучения лингвокультурологического аспекта переводной литературы на уроках английского языка (на примере перевода на английский язык произведения Кавабата Ясунари «The Sound of the Mountain») // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/01/77614 (дата обращения: 02.06.2017).

Исследование взаимосвязи языка и культуры имеет давнюю традицию. Изучению данного вопроса посвящены фундаментальные труды многих ученых — А. А. Потебни[1], С. Г. Воркачёва[2], В. В. Воробьева[3], Е. Н. Лучининой[4], В. Н. Телии[5], И. Г. Ольшанского[6],  Е. О. Опариной[7], Т. Кунна[8] и др.    Необходимость более точного рассмотрения корреляции культуры и языка, обусловила возникновение в XX веке такой междисциплинарной науки как лингвокультурология[9].

Во многих видах и типах речи, в том числе,  и в переводной литературе лингвокультурологический аспект затрагивает целый ряд специфических вопросов теоретического и практического характера. По нашему мнению, он наиболее ярко показывает восприятие чужой культуры через язык. В настоящее время в школах и университетах недостаточно внимания уделяется изучению лингвокультурологического аспекта зарубежной литературы, что ведет к неполному и не глубокому изучению переводных произведений. Данному аспекту посвящены работы B. C. Виноградова[10], В. А. Масловой[11], Е. Ф. Нечаевой[12] и др.  

Целью данной статьи является  анализ лингвокульторологических особенностей романа Кавабата Ясунари «The Sound of the Mountain»[13] в переводе американского писателя Эдварда Сейденстикера.

В ходе исследования нами были рассмотрены этапы  становления лингвокультурологии и ее основные направления (диахроническая лингвокультурология; сравнительная лингвокультурология; сопоставительная лингвокультурология; лингвокультурная лексикография[14].

Мы полагаем, что определение Е. И. Зиновьевой и Е. Е. Юркова  наиболее точно соответствует проблематике нашего исследования. Однако, мы не отрицаем значимость других дефиниций и предлагаем, в качестве рабочего определения, следующее:

«Лингвокультурология — это языковедческая междисциплинарная наука, изучающая связи культуры и языка, как целостных систем, а также про­явление культуры, через язык, в котором она закрепилась, и изучение которого раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка».

Общепризнано, что объектом лингвокультурологии является изучение и анализ корреляции языка, как выразителя культурной информации его носителя, и  окружающей его культуры. Предмет исследования лингвокультурологии — это «единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением» и то, что составляет языковую картину мира. [14];  [8]

В основу лингвокультурологического анализа нашей работы заложен рабочий термин, предложенный В. В. Воробьевым, а именно, «лингвокультурема». Лингвокультурема — это «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания». [8, С. 44 – 45] Это соответствует в большей мере тематике нашей работы.  Поэтому, лингвокультурема как более глубокая единица, чем слово и включающая в себя знак – значение – понятие/предмет обусловило изучение наполнения лингвокультурем в данном аспекте и позволило выявить суть корреляции языка и культуры.

В нашей работе типологизация культурем в лингвокультурологии происходит в основном в двух направлениях: с одной стороны – это манифестация реалий, с другой стороны — онимов в художественном произведении.

«Реалия как элемент культуры воздействует на получателя сообщения, вызывая определенную реакцию на денотат или явление действительности, незнакомое носителю другой культуры». [3, С. 127]  «Онимы в художественных и публицистических текстах образуют особого рода лингвокультурные коды, <…> и, переплетаясь с другими кодами, из которых «соткан» текст, несут в его составе символическую нагрузку». [3, С. 132]

Анализ лингвокультурем романа «The Sound of the Mountain» показал, что Э. Сейденстикер вводит в произведение большое количество лингвокультурем самого различного характера, которые мы отнесли к двум основным типам: реалиям и онимам. В свою очередь, данные лингвокультуремы мы можем подразделить на следующие подтипы: предметы окружающей действительности и явления различного характера. [37]

Так, предметы окружающей действительности – это предметы домашнего обихода, которые  представлены в романе номинацией одежды (cotton kimono, obi (пер. пояс), juban («рубашка, надеваемая под кимоно), apron, coat); обуви (sandals (сандалии/гэта)); посуды (bamboo frame lacquered black on the outside and red on the inside, chopsticks, cup); функционально-декоративных предметов мебели (floor (настил/циновка), cushion, kotatsu («A quilt-covered frame over a sunken brazier for warming the extremities»), door; бытовых предметов (kerchief (платок/фуросики), suitcase, tea whisk, electric razor, mosquito net, sewing machine).

Предметы внешнего мира содержат номинации географических названий (Tokyo, Kamakura, Kamikochi, Yokosuka, Hongo, Matsushima Bay, Shinano, Atami, JIkkoku Pass, Kannami, Gifu Prefecture, строений (restaurant (ресторан/чайный домик), dance hall, mikoshi («The portable shrine used in Shinto festivals»), temple), мест отдыха (hot-spring resort, garden), растений и деревьев (cherry tree, pampass grass, kikyo, maple, deodars, utsukushimatsu, lotus, keyaki («ZELKOVA SERRATA, related to the elms»), dwarf tree, marguerites, «—Orchid and bamboo and plum and chrysanthemum («The Four Princes »); насекомых и животных (locusts, aodaisho («A large harmless snake» — Большая, безвредная змея), swallowtails)[15].

Явления японской действительности в романе представлены семью подтипами. Это номинации социальных проявлений (geisha, caretaker (служители храма), priests, tobacconist, cabinetmaker); культурных норм поведения (внешний вид-«Hair <…> did in the old way», «There is a difference between accidentally putting a kimono on inside out and <…> bringing the right side over the left», «The hair was in childish bangs»; отношения в семье: «Since the garden was to the south and east, it might be said that the old people occupied the better place. And the women’s places were the convenient ones for serving», «But there are plenty of fine gentlemen in their fifties and sixties who spend their nights wandering around because they’re afraid of their wives», «Control yourself, control yourself. Here you are in your thirties», «Apparently meaning Yasuko to succeed to the family name, …»; отношение к здоровью и жизни – «…to spit blood at his age gave him the darkest forebodings. Partly because of them he refused to be examined», «…the dagger he committed suicide with («…меч, которым он совершил самоубийство»/«…меч, которым он сделал себе харакири»); привычки – «…he turned to light incense before the coffin»; гастрономическая культура – cup of green tea, noodles (лапша/гречневая лапша), sake, breakfast (завтрак/суп из соевых бобов), gyokuro, bancha («Two varieties of tea. Shingo and Kikuko are drinking the former» — Два сорта чая. Синго и Кикуко пьют первый), «We can boil these, shell and all. So maybe we should roast the lobsters and fry the prawns», «Kikuko brought him watermelon. «You forgot the salt», said Yasuko», «In the kitchen, Kikuko was dicing onions for a fish chowder» («Кикуко нарезала лук, чтобы приготовить рыбную похлёбку»/«Кикуко в кухне нарезала лук, чтобы приготовить окуня с соевым творогом и овощами»), «Well, the food this New Year has a little of the taste it had before the war» («Еда в этот Новый Год по вкусу немного напоминает довоенную»/«Наступил январь нового года. На нашем столе сушеные анчоусы и омлет с рыбой — их вкус вернул меня к довоенному времени»), «They cook eggs and dumplings in hot spring»); языковой культуры поведения (внутренняя речь – «A marriage was like a dangerous marsh, sucking an endlessly the misdeeds of the partners», «It would seem that optimism put down deep roots in a woman who had been given charge of a household on into old age», «A long marriage was not necessarily governed by its origins»; внешняя речь -«Footsore», she said. I liked that. It had a gentle, old-fashioned ring to it», «If only there were some way to <…> just detach it [head] and hand it over to some university hospital as if you were handing over a bundle of laundry», «How much responsibility must a parent take these days for his children’s marriages?», «…when we go before the judge we should tell him that spare parts commit no sins. That’s what we are, life’s spare parts»; культурных традиций – tea ceremony, «…the pilgrims ring, at ten yen a stroke»; культурных наследий – Kabuki, No masks, haiku; антропонимов (имена людей и клички животных – Ogata Shingo, Shuichi, Kayo, Yasuko, Kikuko, Tanizaki Eiko (Танидзаки Ейко/Танидзаки Хидэко), Fusako, Satoko, Kuniko, Tatsumi, Aida, Harunobi, Koshiro, Uzaemon, Kikugoro, Aihara, Toriyama, Kinu, Teru, Suzumoto, Mizuta, Unno, Toyotomi Hideyoshi, Sotatsu, Amamiya, Itakura,  Kitamoto, Ikeda, Viscount Takagi, Niwa Fumo, Yosano Akiko, Rikyu, Iwamura Natsuko, Mori Ogai, Watanabe Kazan, Miyamoto); климатических явлений – sound of a mountain, typhoon, cherry blossom, «The two-hundred-tenth after beginning of spring» («Early in September» — Начало сентября).

Необходимо отметить, что переводчик произведения Э. Сейденстикер работал в рамках «одомашнивающей» переводческой традиции, сформировавшейся в XX веке в США, целью которой является создание так называемого «плавного перевода», который достигается путем варьирования оригина­ла относительно канонов воспринимающей стороны. При «одомашнивающем» подхо­де лингвисты отмечают, что культурологические особенности оригинала нивелируются в процессе перевода. Э. Сейденстикер пытался описаться несвойственную для американцев картину мира японцев, максимально «одомашнивая» исходный текст[16].  Именно этот фактор обусловливает наличие некоторых особенностей англоязычного текста,  которые связаны с актуализацией лингвокультурем. В частности, по этой причине, в тексте присутствуют  большое количество лингвокультурем, которые по своей информационно-культурной составляющей можно отнести к родовым понятиям. Они имеют своё полное денотативное соответствие в двух сравниваемых культурах; мы объединяем их в первую группу:    бытовые предметы: suitcase , electric razor, mosquito net; одежда: apron, coat, white blouse, white ribbon и др.

Во вторую группу мы относим так называемые «одомашненные» лингвокультуремы, которые по своей информационно-культурной составляющей отражают лишь частично и не в полной мере особенности японской культуры. Зачастую такие лингвокультуремы не полностью раскрываются для американского читателя: культурные традициии: tea ceremony, «…the pilgrims ring, at ten yen a stroke», — для американского читателя, возможно,  вызовет затруднение лингвокультурема «…the pilgrims ring, at ten yen a stroke», поскольку переводчик не раскрыл культурного кода, заложенного в ней. Для американской культуры характерно отношение «предмет – деньги», т.е. для того, чтобы что-то получить, необходимо за это заплатить. Поэтому в данном случае может создаться ложное представление о данной традиции, когда паломник может загадать желание, ударив в колокол и пожертвовав десять иен; строения: restaurant (ресторан/чайный домик) — возможно, применив «одомашнивающий» метод к данной культуреме Э. Сейдентсикер создал неточный образ для американского читателя, для которого ресторан – место, где можно поесть, но не место, где проводятся ритуальные чайные церемонии; гастрономическая культура: noodles (лапша/гречневая лапша), breakfast (завтрак/суп из соевых бобов); и др.

К третьей группе относятся лигвокультуремы, которые искаженно передают некоторые аспекты японской культуры («Искаженные» лингвокультуремы): географические названия: Shinano (Синано/Синсю); гастрономическая культура: breakfast (завтрак/суп из соевых бобов), «Well, the food this New Year has a little of the taste it had before the war»; именные суффиксы: «Shingo-o-oh! Shingo-o-oh!» (авт.) («Синго-сан, Синго-сан»), «Kikuko» (авт.), called Fusako»; названия блюд: «I’ve got a New Year’s pudding for you. You can help me heat it»; и др.

К четвертой группе относятся лингвокультуремы-экзотизмы, которые внесены Э. Сейденстикером в текст произведения путём заимствования из японского языка. В данном случае применение «одомашнивающего» метода при переводе невозможно, так как такие лингвокультуремы не имеют аналога в других культурах. Это японские названия, которые указывают на национальную принадлежность текста: одежда: obi (пер. пояс), juban («A singlet worn under a kimono»); функционально-декоративные предметы интерьера: kotatsu («A quilt-covered frame over a sunken brazier for warming the extremities»); растения и деревья: kikyo («Sometimes called bell flowers»), utsukushimatsu («A pine, to judge from the name. Not identified in botanical dictionaries»), yatsude; гастрономическая культура: gyokuro, bancha («Two varieties of tea. Shingo and Kikuko are drinking the former»); культурные наследие – Kabuki, No masks, haiku; географические названия: Tokyo, Kamakura, Aomori, Osaka, Mount Fuji, Izu peninsula; имена собственные: Ogata Shingo, Shuichi, Kayo, Yasuko, Kikuko; и др.

Наше исследование показало, что лингвокультуремы (как реалии так и онимы) могут различаться по своему информативно-понятийной наполненности. На этой основе мы выделяем четыре группы лингвокультурем: лингвокультуремы с родовым значением, «одомашненные» лингвокультуремы, «искаженные» лингвокультуремы и лингвокультуремы-экзотизмы. Они представляют собой негомогенную структуру в тематическом плане.

В заключении необходимо отметить, что, на наш взгляд, Э. Сейденстикеру не в полной мере удалось воспроизвести лингвокультуремы, содержащие важные коды японской культуры. Это, по нашему мнению, исходит как из языковых особенностей, так и из принадлежности автора исходного текста (по разным классификациям) к коллективистской, реактивной, высококонтекстной культуре, а автор англоязычной версии, соотвественно, к моноактивной, низкоконтекстной, индивидуалистической культуре[17].  Использование выделенных нами групп на уроках английского языка  позволит полнее и глубже изучить любое переводное произведение, так как данная классификация универсальна и применима любому языку.


[1] Потебня, А. А. Мысль и язык: учеб. пособие. / А. А. Потебня. – М. : Лабиринт, 2007. – 256 с.

[3] Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) [Текст] / В. В. Воробьев.М. : РУДН, 1997.331 с.

[4] Лучинина, Е. Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания / Е. Н. Лучинина // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. – Т., 2004. – № 7. – 2004. – С. 238-243.

[5] Телия, В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура: материалы II междунар. конф. 12–14 мая 1999 г.: в 3 ч. / отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. – С. 14 – 15.

[6] Ольшанский, И. Г. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия [Текст] / И. Г. Ольшанский // Язык и культура: сб. обзоров. – М., 1999. – № 2. – С. 10-26.

[7] Опарина, Е. О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия / отв. ред. Е. О. Опарина // Язык и культура: сб. обзоров / РАН. ИНИОН. – М.: ИНИОН , 1999. – № 2.  – С. 27-48.

[8] Kuhn, T. S. The Structure of Scientific Revolutions / T. S. Kuhn. – 3rd edition, University of Chicago Press; 1996, ISBN: 0226458083. – 212 p.

[9] Лучинина, Е. Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания / Е. Н. Лучинина // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. – Т., 2004. – № 7. – 2004. – С. 238-243.

[10] Виноградов, B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] /В. С.Виноградов. – М. : Изд-во Московского университета, 1978. – 174 с.

[11] Маслова, В. А. Лингвокультурология: [учебное пособие для студентов высших учебных заведений] [Текст] / В. А. Маслова; 2-е изд., стереотип. – М.: Академия , 2004. – 202 с.

[12] Нечаева, Е. Ф. Соотношение понятий “концепт” и “предельное понятие культуры” / Е. Ф. Нечаева // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – 2008. – № 4. – С. 40-47.

[13] Kawabata, Y. The sound of the mountain / Y. Kawabata ; Translated by Edward G. Seidensticker. – Alfred A. Knopf, Inc., New York, 1970, ISBN: 0-679-76264-7. – 256 p.

[14] Маслова, В. А. Лингвокультурология: [учебное пособие для студентов высших учебных заведений] [Текст] / В. А. Маслова; 2-е изд., стереотип. – М.: Академия , 2004. – 202 с.

[15] Summers, D. Longman dictionary of contemporary English / [director, Della Summers]. – new ed, p. m. ; Library of Congress Cataloging-in-Publication data, UK ; 2003, ISBN: 0-582-50664-6. – 1943 p.

[16] Коротченко, Т. В. Особенности редакционной подготовки изданий переводной литературы в Соединенных Штатах Америки (The Pecularities of Publishing Strategy Towards Translated Literature in the USA), 2011 [Электронный ресурс] / Научная библиотека КиберЛенинка. – Режим доступа : http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-redaktsionnoy-podgotovki-izdaniy-perevodnoy-literatury-v-soedinennyh-shtatah-ameriki#ixzz4ASRrkDR2

[17] Пивонова, Н. Е. Кросс-культурные коммуникации: учеб. пособие. / Н. Е. Пивонова. – СПб. : ИВЭСЭП, Знание. – 2008. – 66 с.


Библиографический список
  1. Виноградов, B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы         [Текст] /В. С.Виноградов. – М. : Изд-во Московского университета, 1978. – 174 с.
  2. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст]  / С. Г. Воркачев // Филологические науки . –  2001. –  № 1. –  С. 64-72.
  3. Коротченко, Т. В. Особенности редакционной подготовки изданий переводной литературы в Соединенных Штатах Америки (The Pecularities of Publishing Strategy Towards Translated Literature in the USA), 2011 [Электронный ресурс] / Научная библиотека КиберЛенинка. – Режим доступа : http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-redaktsionnoy-podgotovki-izdaniy-perevodnoy-literatury-v-soedinennyh-shtatah-ameriki#ixzz4ASRrkDR 1993. – Т. 52. – № 1. – С. 3-9.
  4. Лучинина, Е. Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания / Е. Н. Лучинина // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. – Т., 2004. – № 7. – 2004. – С. 238-243.
  5. Маслова, В. А. Лингвокультурология: [учебное пособие для студентов высших учебных заведений] [Текст] / В. А. Маслова; 2-е изд., стереотип. – М.: Академия , 2004. – 202 с.
  6. 6.Нечаева, Е. Ф. Соотношение понятий “концепт” и “предельное понятие культуры” / Е. Ф. Нечаева // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – 2008. – № 4. – С. 40-47.
  7. Ольшанский, И. Г. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия [Текст] / И. Г. Ольшанский // Язык и культура: сб. обзоров. – М., 1999. – № 2. – С. 10-26.
  8. Опарина, Е. О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия / отв. ред. Е. О. Опарина // Язык и культура: сб. обзоров / РАН. ИНИОН. – М.: ИНИОН , 1999. – № 2.  – С. 27-48.
  9. Пивонова, Н. Е. Кросс-культурные коммуникации: учеб. пособие. / Н. Е. Пивонова. – СПб. : ИВЭСЭП, Знание. – 2008. – 66 с.
  10. Потебня, А. А. Мысль и язык: учеб. пособие. / А. А. Потебня. – М. : Лабиринт, 2007. – 256 с.
  11. Телия, В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура: материалы II междунар. конф. 12–14 мая 1999 г.: в 3 ч. / отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. – С. 14 – 15.
  12. Kawabata, Y. The sound of the mountain / Y. Kawabata ; Translated by Edward G. Seidensticker. – Alfred A. Knopf, Inc., New York, 1970, ISBN: 0-679-76264-7. – 256 p.
  13. Kondō, I. Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary / Kondō I., Mary E. Althaus, Fumi T. – 3rd edition, Tokyo : Shōgakukan, 2002, ISBN: 4095102535. – 2082 p.
    13. Kuhn, T. S. The Structure of Scientific Revolutions / T. S. Kuhn. – 3rd edition, University of Chicago Press; 1996, ISBN: 0226458083. – 212 p.
  14. Summers, D. Longman dictionary of contemporary English / [director, Della Summers]. – new ed, p. m. ; Library of Congress Cataloging-in-Publication data, UK ; 2003, ISBN: 0-582-50664-6. – 1943 p.


Все статьи автора «Новоселова Ирина Владимировна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: