УДК 882.82.035

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.МАЯКОВСКОГО НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

Идиатуллина Лейсан Тагировна
Казанский государственный институт культуры
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры межкультурной коммуникации и лингвистики

Аннотация
В работе освещаются некоторые проблемы поэтического перевода, который всегда осознавался в теории перевода как наиболее сложный вид переводческой деятельности, так как перед переводчиком поэтического текста стоит проблема воссоздания смыслового оригинала при сохранении своеобразия его формы. Автор анализирует вопросы адекватного воплощения поэтических особенностей поэзии В.В.Маяковского на татарском языке.

Ключевые слова: Маяковский, неологизм, перевод


PROBLEMS OF THE RECONSTRUCTION OF POETICS FEATURES OF MAYACOVSKY IN THE TRANSLATION INTO TATAR LANGUAGE

Idiatullina Leysan Tagirovna
Kazan State Institute of Culture
PhD in philology, senior lecturer of intercultural communication’s and linguistics department

Abstract
The article covers some problems of the poetic translation which was always recognized in the theory of translation as the most difficult kind of translation. Every translator of the poetic text deals with a task of a reconstruction in the other language the semantic original while providing preservation of genuine form of poetry. The author analyzes questions of an adequate embodiment of poetic features of poetry of V.V.Mayakovsky into the Tatar language.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Идиатуллина Л.Т. Особенности переводов произведений В.Маяковского на татарский язык // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/12/75324 (дата обращения: 03.06.2017).

Своеобразие поэтики Маяковского связано с русским языком, порождено образным мышлением русского народа. Поэтому переводчикам нельзя механически переносить  эти особенности в свой язык. Самый правильный путь – найти их эквивалент, основываясь на особенностях родного языка.

Татарские переводчики для воссоздания поэзии Маяковского идут по пути новаторства, используя при этом особенности собственной национальной поэзии. Они опираются, прежде всего, на богатые возможности своего родного языка.

В итоге анализа переводов стихотворений и поэм Маяковского выявились следующие закономерности в работе переводчиков по воссозданию на татарском языке произведений поэта.

Переводчики доносят до татарских читателей общее содержание произведений. Лишь в отдельных местах переводов искажена заключенная в них мысль из-за неправильного тoлкования оригинала. Нарушение смысла происходит иногда и вследствие несоблюдения формы стиха. Конкретно-историческая обстановка, на фоне которой обрисованы события и образы, воссоздается в переводах так же,  как и в оригиналах.

Сохранение содержания и смысла произведений предопределяет верное воссоздание в переводах образов, созданных поэтом. Правдивое воссоздание образа лирического героя непосредственно связано с верным воспроизведением сравнений, метафор и других изобразительных средств, свойственных Маяковскому.

Интонация авторской речи, настрoение, выраженное в оригинале, сохраняются в тех случаях, когда переводчики внимательны к каждой детали, создающей ту или иную интонацию. К сожалению, в переводах нередки случаи утери интонации подлинника.

Неологизмы  Маяковского трудно переводимы ввиду коренного отличия татарского языка от русского.  Однако большинству переводчиков удается создать новые, оригинальные слова и в своем языке.  В случаях, когда в переводе нет неологизма, выразительность, придаваемая им стиху, передается разнообразными способами, например, путем использования различных эпитетов.

Лаконичный стиль Маяковского, характеризующийся тем, что поэт отбирал в стих слова, наиболее важные по смыслу, в переводах местами нарушен. Переводчики подчас дописывают за поэта и растягивают его сжатый стих.

Поэтические образы и сложные метафоры поэта в большинстве случаев правильно расшифровываются и сохраняются. Переводчики почти всегда удачно воспроизводят остросатирическую обрисовку отрицательных типов. Это достигается сохранением в переводе необходимых эпитетов, сравнений, метафор, преувеличений и т. д. Воспроизводя прием гиперболизации при создании отрицательного типа, переводчики воссоздают заостренные черты образа.

Пословицы, поговорки, идиомы, устойчивые фразеологические обороты, глубоко творчески использованные Маяковским, переводчики воссоздают двумя путями:

1) находят аналогичные или эквивалентные выражения в татарском языке;

2) переводят их дословно.

Однако в ряде случаев смысл таких выражений оказывается искаженным из-за недостаточной внимательности переводчиков.

Национальная форма подлинников воссоздается в переводах без особенного ущерба, так как воплощенный в них своеобразный национальный дух и характер русского народа (а в цикле заграничных стихов и других народов) сохранен переводчиками и не заменен местными чертами.

Каламбуры и омонимы, за редким исключением, не воспроизведены в переводах. Переводчикам следовало бы проявить больше настойчивости в поисках путей воссоздания этих выразительных средств, передача которых представляет весьма большие трудности.

Лексический состав переводов в значительной мере зависит от времени их создания. Если в ранних переводах много заимствованных слов, наблюдается применение русских слов и там, где есть возможность подбора татарского эквивалента, то более поздние переводы характеризуются широким использованием лексических богатств татарского языка.

Переводя стихи поэта, авторы используют те общие элементы, которые имеются как в поэтической системе Маяковского, так и в татарском языке. Они обогащают национальную поэзию, внося в нее такие черты, являющиеся особенностями стиха Маяковского,  как повышенная роль отдельного слова, деление прежде неделимой строки на подстрочия; они так же, как и русский поэт, выделяют особо значимые слова, учитывают важную роль пауз. С другой стороны, для передачи поэзии Маяковского переводчики используют специфические возможности татарского языка

Ритмика стихов поэта представляет особенную трудность для ее воспроизведения, поэтому не всем переводчикам удается приблизиться к ритму русского текста.

Однако в лучших примерах мы видим верное воспроизведение ритма оригинала/

В передаче особенностей рифмы  поэта татарские переводчики добились больших успехов. Сохранение принципов рифмовки Маяковского, использование свежих и оригинальных рифм, учет тех идейно-композиционных задач, которые выполняет рифма в тексте  автора и т.д.- еще более приближают перевод к оригиналу, что видно из опыта большинства переводов.

Из выразительных средств, часто используемых поэтом, переводчики редко воссоздают звукопись.   Только некоторые из них сохранили звуковые повторы в переводе.

Таким образом, опыт татарских переводчиков убедительно показывает, что при глубоко творческом подходе и тщательной работе над стихом произведения Маяковского успешно могут быть воспроизведены на татарском языке. Они доказали возможность передавать своеобразие произведений поэта путем использования богатств родного языка.



Все статьи автора «Идиатуллина Лейсан Тагировна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: