УДК 81

ТЕКСТООБУСЛОВЛЕННАЯ АНТОНИМИЯ И ЕЁ РЕАЛИЗАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЭНА БРАУНА)

Оганян Нателла Багдасаровна
Южный федеральный университет
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации
Аспирант кафедры теории и практики английского языка

Аннотация
Теория антонимии представляет особый интерес для литературоведения и лингвистики. Это связано, прежде всего, с тем, что антонимия широко распространена в творчестве современных писателей. Ярким примером этого является творчество популярного американского писателя Дэна Брауна. Статья посвящена описанию текстообусловленных антонимов, встречающихся в произведениях Дэна Брауна, которые, в отличие от лексических и грамматических антонимов, реализуются только в синтагматике.

Ключевые слова: антонимия парафразы, Дэн Браун, имплицитная антонимия, контраст, субституционная антонимия, текстообусловленная антонимия


TEXTUAL ANTONYMY AND ITS REALIZATION IN THE ENGLISH LANGUAGE (BASED ON THE EXAMPLES OF THE WORKS BY DAN BROWN)

Oganyan Natella Bagdasarovna
South Federal University
Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communications
Post-graduate student of the chair of the theory and practice of the English Language

Abstract
The theory of antonymy is of particular interest for literature studies and linguistics. It is connected with the fact, that antonymy occurs widely in individual styles of modern writers. A good example of it is the individual style of the famous American writer Dan Brown. The article is devoted to the description of textual antonyms found in the works by Dan Brown. This type of antonyms, unlike lexical and grammatical ones, is realized only within a coherent text.

Keywords: antonymy of paraphrase, contrast, Dan Brown, implicit antonymy, substitutional antonymy, textual antonymy


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Оганян Н.Б. Текстообусловленная антонимия и её реализация в английском языке (на материале произведений Дэна Брауна) // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/12/61919 (дата обращения: 20.11.2016).

Особым видом антонимии является текстообусловленная антонимия, которая может быть реализована только в синтагматике, т.е. в речи, в составе связного текста, и подразделяется на контекстуальную, имплицитную, субституционную и антонимию парафразы  [2, с.70].

В проанализированных произведениях нам встретились следующие виды  текстообусловленной антонимии.

а) Имплицитная антонимия предполагает, что «один из членов оппозиции не имеет своего словесного выражения, но постигается адресатом и может быть эксплицирован по аналогии с идентичными эксплицитными оппозициями на основании смысла контекста» [1,  c. 90]. Таким образом, скрытый контраст, реализуемый при помощи имплицитной антонимии, запускает механизм активной ментальной деятельности читателя. При помощи имплицитной антонимии информация преподносится лаконично и ёмко.

В результате проведённого анализа были выделены следующие типы имплицитной антонимии, в которых имплицитно представленное предложение отражает:

1. положение вещей в прошлом на контрасте с положением вещей в настоящем;

2. положение вещей в настоящем (на момент повествования) на контрасте с положением вещей в прошлом;

3. положение вещей в настоящем на контрасте с положением вещей в будущем.

Рассмотрим подробней.

1. Имплицитно представленное предложение, отражающее положение вещей в прошлом, противоположно эксплицитно выраженному члену оппозиции, отражающему положение вещей на момент повествования. Например:

(1) It is said that in death, all things become clear; Ensei Tankado now knew it was true [6, c. 28]. Имплицитно представлено предложение: Ensei Tankado didn`t know before.

(2) It was now clear to Susan that Tankado’s plan had gone terribly wrong [6, c. 374]. Имплицитно представлено предложение: It was not clear before.

Следует выделить отдельно случаи, когда имплицитно представленное предложение в форме изъявительного наклонения противоположно эксплицитному предложению в форме сослагательного наклонения. При этом первое описывает реальное положение вещей,  а второе только допустимое, желаемое, предполагаемое, но не соответствующее действительности.  Например:

(3) Had I known the extent of your crimes, I would never have helped you leave the bank [4, c. 49]. Имплицитно представлено предложение с формой изъявительного наклонения: But I didn`t know.

(4) Had Kohler been a healthy man, the guards would have tackled him [3, c. 496-497]. Имплицитно представлено предложение с формой изъявительного наклонения: But he was not a healthy man.

2. Имплицитно представленное предложение отражает положение вещей на момент повествования и  противопоставляется эксплицитно выраженному члену оппозиции, передающему положение вещей в прошлом. Например:

(5) Nowadays, the only reminder that a flame once burned here was the four-pointed star compass embedded in the crypt floor one story below them [8, c. 124]. Имплицитно представлено предложение: A flame doesn`t burn now.

(6) Although Katherine had never read the Zohar she knew it was the fundamental text of early Jewish mysticism, once believed so potent that it was reserved only for the most erudite rabbis [8, c. 91]. Имплицитно представлено предложение: This text of early Jewish mysticism is not believed so potent any longer.

3. Имплицитно представленное предложение, которое отражает положение вещей в настоящем, противопоставляется вероятному положению вещей в будущем, выраженному эксплицитным предложением. Например:

(7) You will be the keeper of a truth that man has sought for centuries [4, c. 284]. Имплицитно представлено предложение: You are not the keeper now.

(8) It will be empty at this time of night [5, c. 81]. Имплицитно представлено предложение: It is not empty now.

б) Субституционная  антонимия предполагает употребление в место гипотетически возможных антонимов слов или конструкций, которые являются регулярным средством передачи противоположного значения в тексте и могут образовывать антонимические оппозиции не с конкретными, а практически с любыми языковыми единицами [1, c.  90-91]. Таким образом, субституционная антонимия придаёт речи динамичность, делает её лаконичной и позволяет избежать перегруженности предложения избыточной повторяющейся лексикой.

К наиболее часто употребляемым субституционным антонимам, реализующим значение противоположности в рамках текста, относятся слова, структуры значений которых включают следующие семы: «предельное отличие, противоположность», «альтернативное противоположение», «исключение». Кроме того, в качестве субституционных антонимов могут выступать «высказывания, указывающие на ошибочность мнения собеседника и семантически эквивалентные соответствующим отрицательным высказываниям» [2, c. 74].

Субституционные антонимы, содержащие в структуре своего значения сему «ПРЕДЕЛЬНОЕ ОТЛИЧИЕ, ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ»:

(9) A virus unlike a bacteria or chemical pathogen — could spread through a population with astounding speed and penetration [7, c. 485]. Субституционный антоним unlike замещает грамматический антоним could not.

(10) Unlike French, Spanish, and Italian, which were rooted in Latin – the tongue of the Vatican – English was linguistically removed from Rome’s propaganda machine, and therefore became a sacred, secret tongue for those brotherhoods educated enough to learn it. [6, c. 342]. Субституционный антоним unlike замещает грамматический антоним were not removed.

(11) -  Masons are among the most trustworthy men you could ever hope to meet.

- I have seen persuasive evidence to the contrary [8, c. 145].  Субституционный антоним contrary замещает грамматический антоним are not among.

(12) “Why would I run!” Langdon demanded. “I’m innocent!”

“Fache feels otherwise” [4, c. 23]. Субституционный антоним otherwise замещает системный лексический антоним guilty.

(13) “Forget him. You’ve come for the woman. Do not pretend otherwise” (Brown, 2009, 454).  Субституционный антоним otherwise замещает грамматический антоним have not come.

(14) Cool-tempered but naïve… He is with a female who seems quite the opposite [3, c. 396]. Субституционный антоним the opposite замещает системный лексический антоним artful.

(15) “My friends, I will say this one last time, the evidence in your hands is one-hundred-percent accurate. And if anyone can prove otherwise, I’ll eat my hat!” [6, c. 232]. Субституционный антоним otherwise замещает системный лексический антоним inaccurate.

(16) «But… that is impossible

«On the contrary, it is quite possible [5, c. 401]. Второй член антонимической оппозиции представлен двумя антонимами: субституционным антонимом on the contrary (замещающим системный лексический антоним possible) и самим системным лексическим антонимом possible, которые в данном случае синонимичны друг другу. Такой двойной второй член антонимической оппозиции усиливает контраст.

Субституционные антонимы, содержащие в структуре своего значения сему «АЛЬТЕРНАТИВНОЕ ПРОТИВОПОЛОЖЕНИЕ». Эта сема типична для наречия otherwise, употребляемого в значении или же, в противном случае [2, c. 74].

(17) Fibonacci numbers only have meaning in their proper order. Otherwise they’re mathematical gibberish (Brown, 2010, 28). Субституционный антоним otherwise замещает грамматический антоним  not in proper order.

(18) He prayed that the Hassassin would take care of business before pleasure. Otherwise, Langdon knew he was already too late [6, c. 439]. Субституционный антоним otherwise замещает грамматический антоним  would not take care of business before pleasure.

(19) And by Vatican Law the cardinal had to be inside the Sistine Chapel when the vote took place. Otherwise, he was ineligible [3, c. 43] (otherwise = outside).  Субституционный антоним otherwise заменяет системный лексический антоним outside.

Сема “ИСКЛЮЧЕНИЕ ” «присутствует в структуре значения союзов but и exceptкроме, за исключением [2, c. 74].

(20) We tell the world that the NSA has a computer that can break every algorithm except Digital Fortress [6, c. 108]. Субституционный антоним except заменяет грамматический антоним can not.

(21) God is in all things!”

Except science,” the camerlegno fired back [3, c. 585]. Субституционный антоним except заменяет грамматический антоним He isn`t (in science).

(22) She doubted Tankado would have shared his pass-key with anyone except a very close friend [8, c. 23]Субституционный антоним except заменяет  грамматический антоним did not doubt.

(23) I would not wish a British chef on anyone except the French tax collectors [4, c. 78]. Субституционный антоним except заменяет грамматический антоним would wish.

Субституционные антонимы, содержащие в структуре своего значения сему «ОШИБОЧНОСТЬ МНЕНИЯ СОБЕСЕДНИКА». Особенностью таких антонимов является то, что  они придают особую эмоциональность высказыванию.

(24) “Sienna wanted to destroy this virus as much as you did.”

I sincerely doubt that.” [7, c. 611]. (= Sienna didn`t want to destroy this virus).

(25) “We’ll begin evacuating people immediately.”

Brüder’s reply was instantaneous. “Absolutely not! Seal the doors! Nobody gets out of here!” [6, c. 315] (= We`ll not begin evacuating people).

(26) Langdon did a double take. “I thought Ferris said his battery was dead!”

He lied,” Sienna said, still typing [7, c. 602]  (= His battery was not dead).

(27) “These issues are complex!”

Bullshit!” the man erupted [7, c.  205]  (= These issues are not complex, these issues are simple).

(28) “…As  I  mentioned,  the  map seems to be more figurative than —”

You’re mistaken, Professor,” the dean said. “The Masonic Pyramid is a real map [8, c. 411] (= The map is not figurative, the map is real). Второй член оппозиции представлен сразу двумя антонимами: субституционным высказыванием: you are mistaken и  системным лексическим антонимом real. При этом они являются синонимами в данном контексте.

(29) “You know nothing!” Solomon yelled, his voice filled with pain.

You’re wrong, Andros thought. I know everything [8, c. 201]. Второй член оппозиции представлен двумя антонимами: субституционным выражением you`re wrong и системным лексическим антонимом everything, которые в данном контексте синонимичны по отношению друг к другу.

(30) «I have never met Mr. Wren» the altar boy declared.

«You’re mistaken» Langdon said politely [4, c. 112] (= You have met Mr. Wren).

(31) The sirens blared as Hale yelled out, “But I’m innocent!”

You’re lying! And I have proof” [6, c. 114] ( = You are not innocent).

(32) “We need to call the proper authorities. Immediately.”

Kohler shook his head. “Absolutely not” [3, c. 116] (=We do not need to call the proper authorities).

в) Антонимия парафразы. При парафразовой антонимии антонимом исходного предложения выступает не системный антоним, а его парафраза, т.е. предложение или сочетание предложений, представляющих собой описательную распространённую передачу его смысла (Боева, 2004, 93).  Как отмечает профессор Н.Б. Боева-Омелечко «антонимия парафразы обогащает язык художественного произведения, придаёт новизну противопоставлению [2, c, 75]. Например:

(33) A few years ago it would have been accurate, but things had changed at the NSA [6, c. 275]. Второй член оппозиции является парафразой грамматического антонима: It is not accurate.

(34) She tried to focus, but her thoughts reeled back to him [6. c. 431]. Второй член оппозиции эквивалентен грамматическому антониму первого: She didn`t manage to focus.

(35) Supposedly, Boeing designers had carefully laid out this fore cabin to provide passengers with “a sense of order mixed with tranquility.” Tranquility, however, was the last thing Rachel Sexton was feeling at the moment [5, 112]. Второй член оппозиции эквивалентен грамматическому антониму первого: Did not provide with a sense of order mixed with tranquility.

(36)  At the time, the initiate had felt no fear. They will never know my true purpose here.

Tonight, however, he sensed a foreboding solemnity in the Temple Room, and his mind began replaying all the dire warnings he had been given on his journey, threats of terrible consequences if he ever shared the ancient secrets he was about to learn: Throat cut from ear to ear. . tongue torn out by its roots. . bowels taken out and burned. . scattered to the four winds of heaven. . heart plucked out and given to the beasts of the field [8, c. 19]. В данном примере парафразой грамматического антонима he felt fear, является сверхфразовое единство. Противоположность значений исходной конструкции и конструкции-парафразы дополнительно подчёркивает и ндивидуально-авторские лексические антонимы at the time и tonight, обладающие антонимичными семами «прошлое/настоящее».

(37) I realize I should have called the French authorities, but I’m a snob and do not trust those laissez-faire French to prosecute properly [4, c. 80] (I’m a snob and do not trust those laissez-faire French to prosecute properly = But I didn`t call). Второе выделенное предложение эквивалентно по смыслу антониму первого, т.е. выступает парафразой предложения  I should have called.

В данном примере антонимия парафразы обладает значением иронии.

(38) He had promised himself he would stop in the hotel lobby for a cafe au lait to clear his thoughts, but instead his legs carried him directly out the front door into the gathering Paris night properly [4, c. 80]   (his legs carried him directly out the front door into the gathering Paris night = he didn`t stop in the hotel lobby for a cafe au lait to clear his thoughts). Второе выделенное предложение эквивалентно по смыслу антониму первого, т.е. выступает парафразой предложения he would stop in the hotel lobby for a cafe au lait to clear his thoughts. Употребление наречия instead дополнительно подчёркивает противоположность значений исходной конструкции и конструкции-парафразы.

(39) For a brief instant of hope, Katherine thought he was going to unclasp the lid. Instead, he sat calmly on top of the box, reached down, and slid a small panel to one side, revealing a Plexiglas window in the top of the tank [8, c. 494].   (he sat calmly on top of the box, reached down, and slid a small panel to one side, revealing a Plexiglas window in the top of the tank = he didn`t unclasp the lid).

Второе выделенное предложение эквивалентно по смыслу антониму первого, т.е. выступает парафразой предложения thought he was going to unclasp the lid. Употребление наречия instead дополнительно подчёркивает противоположность значений исходной конструкции и конструкции-парафразы.

При помощи текстообусловленной антонимии писатель воплощает контраст на уровне микроконтекста, что в совокупности придаёт повествованию яркость и динамичность, позволяет избежать банальности. Речь приобретает дополнительную экспрессию и силу воздействия.


Библиографический список
  1. Боева Н. Б. Антонимичность языковых единиц морфологического и синтаксического уровней в современном английском языке. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2004.
  2. Боева-Омелечко Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. – Ростов н/Д: ИПО ЮФУ, 2013.
  3. Brown D. Angels and Demons. – London: Corgi Books, 2009.
  4. Brown D. Da Vinci Code. – London: Corgi Books, 2010.
  5. Brown D. Deception Point. – London: Corgi Books, 2010.
  6. Brown D. Digital Fortress. – London: Corgi Books, 2010.
  7. Brown D. Inferno. – London: Corgi Books, 2014.
  8. Brown D. Lost Symbol. – London: Corgi Books, 2010.


Все статьи автора «Оганян Нателла Багдасаровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация