УДК 8

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ МЕДИАЦИЯ И ПЕРЕВОД

Косарева Татьяна Борисовна
Высшая школа экономики
доцент кафедры английского языка при факультете права

Аннотация
В статье проводится параллель в понимании таких понятий как лингвокультурная медиация и перевод, описываются сферы их применения и взаимодействия.

Ключевые слова: Лингвокультурная медиация, перевод


LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION AND TRANSLATION

Kosareva Tatyana Borisovna
Higher School of Economics
Associate Professor of English at the Faculty of Law

Abstract
The paper draws a parallel in the understanding of concepts such as linguistic and cultural mediation and translation, describes the scope of their application and interaction.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Косарева Т.Б. Лингвокультурная медиация и перевод // Современные научные исследования и инновации. 2011. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2011/09/2758 (дата обращения: 02.06.2017).

Проблематика медиации в российской лингводидактике до сих пор не является предметом системных исследований, однако в англоязычных исследованиях европейских ученых она заявлена и изучается в социолингвистическом, психологическом и других аспектах [Kondo1997, Mikkelson 1996, Taft 1981], рассматривается с точки зрения профессионально ориентированной деятельности специалистов в поликультурной среде, включая переводческую деятельность [Garzone, Rudvin 2003;Valero-Garcés 2004; Zarate G., Gohard-Radenkovic A., Lussier D., Penz 2004].

Необходимо подчеркнуть, что перевод как вид языкового посредничества в российской и зарубежной лингводидактике в последние десятилетия широко исследовался такими выдающимися лингвистами как Л. С. Бархударов, Ж.-П. Вине, В. С. Виноградoв, Н. К. Гaрбовский, Ж.Дарбельне, Г. Егер, О. Каде, В. Н. Комиссаров, В.Н.Крупноoв, Дж. К. Кэтфoрд, Л. К. Латышев, А. Майкл, Ю. Найда, А. Нойберт, О. В. Петрoва,
К. Райс, Я. И. Рецкер, В. В. Сдoбников, С. В. Тюленев, А.В. Федорoв,
Р. Фёрс, Дж. К. Халлидей, А. Д. Швейцер, Л. А. Черняховская, А. Курелла, Ж. Мунэн, М. Я. Цвиллинг, Р. Якобсoн, и другие.
О лингвистических аспектах посредничества коммуникантов, говорящих на разных языках пишет В.Н. Комиссаров, называя его межъязыковой (двуязычной) коммуникацией, которая носит опосредованный характер, так как Рецептор не может извлечь информацию из текста, прoизнесённoго или написанногo на языке, неизвестном ему. Языковой посред¬ник, владеющий двумя языками в такой ситуации является связующим звеном, извлекающим и передающим информацию. Однако это не единственная роль переводчика как устного, так и письменного. Порой ему приходится выступать в качестве «самостоятель¬ного источника информации… редактора или критика оригинала и т.п.» [Комиссаров 1997:101].
Вслед за В.Н.Комиссаровым для лингводидактического исследования профессионально ориентированной лингвокультурной медиации нам представляется важным учитывать, что существуют два главных вида языкового посредничества: адаптивное транскодирование и перевод.
Перевод, как письменный, так и устный, осуществляемый профессиональным переводчиком представляет собой иноязычную форму сообщения, сделанного в оригинале, при этом стороны коммуникации пользуются одним и тем же языком, который полноценно взаимозаменяется при переводе (в отношении структуры, содержания и функций).
Когда речь идёт о транскодировании, то вышеперечисленные параметры приобретают иное звучание. Структура транскодируемого текста не воспроизводится в точном соответствии оригиналу. Некоторые элементы могут быть изменены, исключены, добавлены. Соответственно, содержание транскодируемого текста не просто передаётся средствами иного языка, оно в необходимой мере адаптируется для конкретной ситуации и конкретного адресата с учётом его компетентности в данной области знаний, уровня образования и целей коммуникации. В функциональном отношении транскодируемый текст не в обязательном порядке приписывается автору оригинала и цитирование рассматриваемого текста может проводиться не в полной мере, а лишь в качестве ссылки, либо частично. Содержание оригинала иноязычного текста передаётся в такой форме и в соответствии с такой структурой, которые необходимы для достижения необходимого воздействия на адресата и в нужном объёме.
В случае адаптивного транскодирования, как вида языкового посредничества, выполняется специально поставленная конкретная задача, в нашем случае, продиктованная профессиональной деятельностью юриста.
Адаптивное транскодирование, осуществляется путем составления рефератов, аннотаций (в определённом объёме), резюме и иных форм, при помощи которых передаётся информация. В данном случае материал текста отбирается и группируется в необходимой последовательности, модифицируется и перерабатывается. Следует заметить, что в отношении данного вида деятельности существует ещё такая терминология как «упрощённый перевод, реферативный перевод и т.п., но их функции и предъявляемые к ним требования отличают их от собственно перевода» [Комиссаров там же].
Таким образом, в процессе обучении будущих юристов профессионально ориентированной языковой медиации и коммуникации, как основного инструмента посредника (медиатора), необходимо выделить компоненты проблем, прежде чем предлагать их решение, что представляется нам предметом дальнейших исследований.


Библиографический список
  1. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. – 1984 . – Вып. 21. – С. 18-26.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 25 с.
  3. Комиссаров В.Н. «Теоретические основы методики обучения переводу». – М.: Рема, 1997. – 111 с.
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
  5. Garzone G., Rudvin M. Domain-specific English and language mediation in professional and institutional settings. –Arcipelago, 2003. – 199 p.
  6. Kondo, M. et Al. Intercultural Communication, Negotiation, and Interpreting. In Y. Gambier, D. Garzone G., Rudvin M. Domain-specific English and language mediation in professional and institutional settings. – Arcipelago, 2003. – 199 p.
  7. Mikkelson, H. Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 1996, 1:1. – pp.125-129.
  8. Taft R. The role and personality of the mediator”. In S. Bochner. (ed.) The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman, 1981. – pp.53-88.
  9. Valero-Garcés, C. “Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones. OFRIM, Revista especializada de inmigración. Suplementos II. 2004. – pp.17-36.
  10. Zarate G., Gohard-Radenkovic A., Lussier D., Penz H. Cultural mediation in language learning and teaching. – European Centre for Modern Languages. – Council of Europe, Kapfenberg, 2004. – 251 p.


Все статьи автора «kosareva»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: