<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; язык драмы</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/yazyik-dramyi/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Языковые особенности раннего и позднего вариантов пьесы «Иванов» А.П. Чехова</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2020/06/92591</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2020/06/92591#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2020 03:49:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Костенкова Анастасия Евгеньевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[пьеса «Иванов»]]></category>
		<category><![CDATA[ранние и поздние варианты пьес Чехова]]></category>
		<category><![CDATA[Чехов]]></category>
		<category><![CDATA[язык драмы]]></category>
		<category><![CDATA[язык Чехова]]></category>
		<category><![CDATA[языковые особенности пьес Чехова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2020/06/92591</guid>
		<description><![CDATA[Язык драматургических текстов А.П. Чехова не похож на язык других писателей. Он очень красив, доступен и понятен. Драматург широко использовал лексико-семантические и грамматические возможности русского зыка. Драматургическое творчество Антона Павловича Чехова по сей день остается одним из наиболее интересных для изучения в области языковых особенностей языка драматургии как уникальной разновидности литературного языка. Даже в сравнении [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">Язык драматургических текстов А.П. Чехова не похож на язык других писателей. Он очень красив, доступен и понятен. Драматург широко использовал лексико-семантические и грамматические возможности русского зыка.</p>
<p>Драматургическое творчество Антона Павловича Чехова по сей день остается одним из наиболее интересных для изучения в области языковых особенностей языка драматургии как уникальной разновидности литературного языка. Даже в сравнении с другими формами художественного общения, язык драматургии представляет чрезвычайно сложную организацию. Как отмечал В.Б. Шкловский, «драматургический язык – это язык с довольно точным значением каждого понятия. Технически он выше каждого отдельного языка определенного человека или определенной деревни. Он более разработан, чем эти языки» [Чистюхин 2002: 67].  Комедии и драмы Чехова стали новаторскими, в частности, благодаря трансформации писателем общепринятых языковых норм сценического текста.</p>
<p>Результаты множественных текстологических исследований показывают, что Чехов неоднократно перерабатывал свои произведения. В данной статье мы рассмотрим языковые особенности раннего и позднего варианта пьесы А.П. Чехова «Иванов».</p>
<p>Большая часть правок, по словам самого драматурга, была обусловлена сценическими постановками, в которых актеры, не понимали, как играть тех или иных персонажей: «Актеры не понимают, несут вздор, берут себе не те роли, какие нужно, а я воюю, веруя, что если пьеса пойдет не с тем распределением ролей, какое я сделал, то она погибнет. Если не сделают так, как я хочу, то во избежание срама пьесу придется взять назад» [Чехов 1980: 34].</p>
<p>Изучив ранний и поздний варианты пьесы А.П. Чехова «Иванов», мы пришли к выводу,  что определенная часть лексики находится в пассивном составе словаря, но, одна часть устаревшей субстантивной лексики актуализируется в современном русском языке, то есть возвращается в словарный запас с тем же значением, а другая  часть субстантивной лексики, находившаяся в активном составе словаря во времена А.П. Чехова, либо исчезла из языкового сознания носителей языка, либо реанимируется, но с новым значением. Например, обрели новое значение слова:  <em>барышня</em> (уст. «незамужняя дочь барина») – <em>барышня</em> (совр. «избалованная девушка»), <em>билет </em> (уст. «бумажные деньги») – <em>билет</em> (совр. «документ, дающий право на что-либо»), <em>господин</em> (уст. «лицо, пользовавшееся властью, и форма вежливого обращения») – <em>господин</em> (совр. «любой кто чем-либо или кем-либо распоряжается, официальный представитель другого государства»), <em>звание</em> (уст. «принадлежность к какому-либо сословию») – <em>звание</em> (совр. «почетное, ученое или воинское»), <em>мещанин</em> (уст. «крестьянин») – <em>мещанин</em> (совр. Любой мужчина, бранное о невоспитанном человеке»), <em>честь</em> (уст. «высокое звание и обращение к власть имущим») – <em>честь</em> (совр. «уважение, признание заслуг, совокупность морально-этических принципов, военное приветсвие»), <em>обыватель</em> (уст. «постоянный житель местности») – <em>обыватель </em>(совр. «человек, лишенный общественного кругозора»). К реанимированной лексике относятся слова: <em>присяжные</em>, <em>управа, губерния</em>.</p>
<p>Стоит обратить внимание также на предикативы, используемые А.П. Чеховым в пьесе. Так, например, предикатив «надо» используется в пьесе 36 раз, «угодно» – 41, «жаль» – 21, «надобно» – 41, «должно» &#8211; 19, «нужно» &#8211; 20, «нельзя» &#8211; 55, «пора» &#8211; 53, «грустно» &#8211; 51, «скучно» &#8211; 37, «известно» &#8211; 27, «стыдно» -18, «весело» &#8211; 31, «дурно» &#8211; 24.</p>
<p>Как видно, наибольшими в идиолекте писателя А.П. Чехова являются две группы. Во-первых, это группа модальных предикативов, включающая: надо, угодно, надобно, нужно, должно, пора, нельзя, невозможно, можно, некогда, прилично, простительно, необходимо, возможно.</p>
<p>Во-вторых, большое количество СКС: жаль, грустно, скучно, весело, жалко, страшно, странно, досадно, смешно, опасно, ужасно, удивительно, приятно, мило.</p>
<p>В пьесе А.П.Чехова «Иванов» большую роль также играют лексемы, обозначающие различные звуки (шум, шорох, крик, голос), процессы их восприятия (слышать, слушать, внимать) и проявления (звенеть, шептать, лаять, бах! Дзинь!), а также звуковые свойства (тихий, звонкий, мелодичный). Одну из самых многочисленных групп образуют глаголы звучания. Например, глагол «<em>смеяться»</em> используется 19 раз в пьесе: <em>«смеётся, целует ее»</em>. Пьеса «Иванов» &#8211; это комедия, поэтому глагол «смеяться» появляется в ремарке много раз, создавая непринужденную и счастливую атмосферу, резко контрастируя с финалом.</p>
<p>Количество употреблений глагола <em>«плакать»</em> в ремарке уступает только количеству глагола <em>«смеяться»</em>. Глагол <em>«плакать»</em> передает эмоции персонажей, указывая на эмоциональный срыв, может выражать как радость персонажа, так и грустное настроение. Для Чехова очень важны детали для создания тонкого эмоционального тона драмы, что особенно заметно при обращении к художественному тексту. Песня, которую напевают герои, постоянно меняется, поэтому каждый раз, когда появляется слово <em>«напевать»</em>, настроение героев отличается, поэтому оно отражает развитие сюжета.</p>
<p>А.П. Чехов стремился к более точному смысловому содержанию пьесы и умело подбирал нужные языковые формы. Наиболее показательном в этом отношении представляются исправленные Чеховым разговорные именные формы: в ранних редакциях наблюдаем формы существительных, прилагательных и местоимений с окончаниями «<em>-ой</em>» и «<em>-ей</em>», которые указывают на просторечный характер высказывания. В поздних редакциях можно отметить, что эти формы были переработаны в литературно-книжные версии «<em>-ою</em>», «<em>-ею</em>». Пример из пьесы «Иванов»: «<em>головою</em>» вместо первоначальной формы «<em>головой</em>», «<em>всею</em>» вместо «<em>всей</em>», «<em>единственной</em>» вместо «<em>единственною</em>».</p>
<p>Говоря об особенностях синтаксиса в драматургии Чехова, следует отметить, что в текстах его пьес особую значимость имеют многоточия, при помощи которых автор расставляет необходимые смысловые акценты и передает задумчивую интонацию. Многоточия сопровождают практически каждое высказывание героев чеховских пьес. Так, в поздней версии драмы «Иванов» многоточие встречается 708 раз (для сравнения, в драме А.Н. Островского «Гроза» многоточие встречается 64 раза, главным образом, в репликах страдающей Катерины). Именно поэтому многоточия можно считать своего рода кодом, исследование которого позволит выявить ключевые идеи чеховской драмы.</p>
<p>В чеховском драматическом тексте особенно важной оказывается ремарка <em>«пауза»</em>. Это важнейшие указания автора, которые воспринимаются при чтении пьесы и ставятся на сцене. Так, в пьесе «Иванов» ремарка <em>пауза</em> указана 28 раз (для сравнения, ремарки молчания в пьесе А.Н. Островского «Свои люди – сочтемся» указаны 8 раз, в «Грозе» – 16 раз.)</p>
<p>Язык пьесы «Иванов» претерпел существенные изменения в процессе многочисленных редакций автора, что было обусловлено стремлением Чехова выразить максимально конкретизированный смысл, который бы улучшил понимание характера персонажей актерами.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2020/06/92591/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Лексема «ожидание» в современном русском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2021/06/96209</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2021/06/96209#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2021 11:35:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Колягина Виктория Викторовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[А. Блок]]></category>
		<category><![CDATA[драматургия]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[лексико-семантическая система]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологические обороты]]></category>
		<category><![CDATA[язык драмы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2021/06/96209</guid>
		<description><![CDATA[Выражение надежды на лучшее в семантике ожидания ставит лексему «ожидание» в один синонимический ряд с лексемами надежда, чаяние, вера, упование, мечта, предвкушение, предвидение. В русском языке семантика ожидания структурирована по принципу поля – имеет центр и периферию и соприкасается с множеством смежных категорий. Валентность лексемы «ожидание» позволяет ей вступать в смысловые связи с компонентами, обозначающими [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">Выражение надежды на лучшее в семантике ожидания ставит лексему «ожидание» в один синонимический ряд с лексемами надежда, чаяние, вера, упование, мечта, предвкушение, предвидение. В русском языке семантика ожидания структурирована по принципу поля – имеет центр и периферию и соприкасается с множеством смежных категорий.</p>
<p>Валентность лексемы «ожидание» позволяет ей вступать в смысловые связи с компонентами, обозначающими субъект ожидания, объект ожидания и непосредственно процесс ожидания (время, место и образ действия).</p>
<p>Поскольку лексема «ожидание» выражена именем существительным, в предложении она чаще всего выступает в качестве подлежащего, обозначая процесс ожидания (<em>Ведь ожидание, как и сам праздник, является самым чудесным временем в нашей жизни</em>; <em>Ожидание слишком затянулось…; Без такой подготовки ожидание &#8220;проклевки&#8221; может затянуться на 12-15 дней</em>).</p>
<p>Субъект ожидания выражается при помощи номинативных единиц (отдельных слов и словосочетаний). Субъекты ожидания могут быть одушевленными и неодушевленными, в предложении они, как правило, выполняю функцию подлежащего. Чаще всего круг лексических единиц данной группы обозначает лиц, выступающих в качестве организаторов процесса ожидания (<em>Ребенок находится в процессе ожидания; Ксения повернула голову и уставилась с прежним выражением ожидания на лице; Кукла ждала меня долгие 20 лет</em>).</p>
<p>Объект ожидания обозначает, кого или что ждет субъект, он также может быть выражен отдельными словами или словосочетаниями. Чаще всего  объект  выражается  формами  существительных  в  родительном  падеже единственного  и  множественного  числа  или  (реже)  винительном  падеже единственного  и  множественного  числа. Ждать можно конкретных событий (<em>В ожидании конца света верующие живут уже много лет). </em>Как правило, в речи объект ожидания может иметь положительную, отрицательную или нейтральную оценку. Положительная и отрицательная коннотация означивается при помощи оценочных определений (<em>весёлое ожидание шутки; лихорадочное ожидание), </em>раскрытии оценки события в контексте (<em>ожидание встречи, которая изменит наше будущее к лучшему</em>). Нейтральная оценка зачастую присутствует в высказываниях, предполагающих прогнозирование неопределенного будущего или событий, исход которых зависит от решения сторонних лиц (<em>Ожидание может быть полезным, если учитель предварительно подготавливает учеников к наиболее важному пункту своего изложения, но ожидание может быть и вредным, так как оно может содействовать ошибочному усвоению путём самовнушения</em>).</p>
<p>Характеристика самого процесса ожидания связана с обозначением времени ожидания (<em>С самого утра сердце мое замирало в ожидании какого-то неизвестного чуда</em>), места (<em>В дверях это ожидание еще сохранялось, но как только человек оказывался за пределами госучреждения, он начинал тут же ругать власть, которая хапает, но для народа ничего не делает</em>) и образа действия <em>(…увидел бы одну неуверенность и почти трусливое ожидание разговора с отцом Ефремом</em>).</p>
<p>Таким образом, лексема «ожидание» в современном русском языке имеет смысловое ядро и отходящие от него формы, производные со значением ожидания. Все лексические единицы, входящие в данное семантическое поле, обладают валентностью, которая необходима для описания сочетаемости разных частей речи с семантикой ожидания.</p>
<p>Лексема «ожидание», являясь важным компонентом русской языковой картины мира и отражая специфические особенности русского менталитета, представлена в составе многих фразеологических оборотов русского языка.</p>
<p>В «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля, созданного в середине 19 века, состояние ожидания представлено в составе фразеологических оборотов как длительное пассивное ожидание, имеющее, как правило, негативный финал (<em>Сидя у моря, да жди погоды.  Ждучи поп усопших, да и сам уснул. </em>[http://slovardalja.net/]). При этом ожидание как надежда на что-то приятное встречается лишь в нескольких выражениях (<em>Ждать не устать, было б чего. Есть чего ждать, коли есть с кем ждать. Ждем-пождем, а что-нибудь да будет</em> [http://slovardalja.net/].</p>
<p>Такое исторически сложившееся негативное отношение к процессу ожидания в языковой картине мира русского народа отражало общую настороженность по отношению к будущему, характерную для русского менталитета. Следовательно, на протяжении длительного времени в сознании русских людей произошла постепенная трансформация отношения к процессу ожидания как к надежде на лучшее будущее.</p>
<p>Именно поэтому анализ лексемы «ожидание» в составе фразеологических оборотов, представленных в современных толковых и фразеологических словарях, позволяет сделать вывод об общем положительном значении семантики ожидания.</p>
<p>Среди фразеологических оборотов с глаголом <em>ждать</em> наиболее частотным является фразеологизм <em>«ждать не дождаться» </em>- он присутствует в словарных статьях всех анализируемых словарей<em>.</em> МАС содержит следующее толкование данного фразеологизма – «нетерпеливое, томительное ожидание» [<a href="http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp">http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp</a>]. Поскольку лексема «ожидание», так или иначе, связана с событиями, которые должны произойти, то есть с будущим, можно утверждать, что в данном случае имеет место отрицательно окрашенное ожидание. Ожидание создает томительное, тревожное ощущение. В самом обороте заложена возможность негативного результата ожидания, выраженная в лексеме «не дождаться». Долгое томительное ожидание возможно будет иметь негативный финал – ожидаемое событие не сбудется.</p>
<p>С течением времени в сознании русских людей произошла постепенная трансформация отношения к процессу ожидания как к нейтральному процессу или надежде на лучшее будущее. Но при этом семантика отрицательно окрашенного ожидания все же сохранилась в некоторых случаях употребления фразеологических оборотов. Это подтверждает анализ фразеологических оборотов, представленных в современных толковых словарях.</p>
<p>Употребление лексемы «ожидание» чаще всего ассоциируется с семантикой надежды на лучшее. При этом основанием для  надежды  является определённое  эмоциональное  переживание,  возникающее  вследствие ощущения  возможности  реализации  благоприятного  образа  будущего.</p>
<p>Мотив ожидания присутствует во всех драмах А. Блока , приобретая значение неуловимой надежды на светлое будущее, грядущую любовь и свободу. Лексические единицы, входящие в смысловое поле «ожидание», представлены глаголом ждать, его формами, производными и синонимами. В большей степени семантика ожидания представлена в драмах в форме однокоренных синонимов глагола ждать. В общей степени нами было проанализировано более 60-ти языковых единиц, означенных семантикой ожидания и входящих в словообразовательное и смысловое поля  глагола ждать: <em>ждать (46 примеров) – ожидание (2 примера) – терпеть (2 примера) – неожиданность (2 примера) – подождав (1 пример) – ожидающие (1 пример) – дожидаться (2 примера) – подождать (1 пример) – мечтать (5 примеров) – выжидать(1 пример) – неожиданно (1 пример) – надеяться (4 примера)</em>. Также было представлено устойчивое сочетание «<em>Только вас и ждали» (2 примера).</em></p>
<p>Кроме того, в произведениях представлены грамматические формы глаголов смыслового поля  «ожидание»: <em>ждет – ждала – ждешь – жду – ждут – дождалась – ждали – дожидаются – жди – ждал – буду ждать – ждите – дождешься.</em></p>
<p>Стоит отметить, что семантика ожидания в драмах представлена в большей степени глаголами (<em>ждать, терпеть, дожидаться, подождать</em> и др), а также существительными (<em>ожидание, неожиданность, надежда</em>), наречиями (<em>неожиданно</em>), прилагательными (<em>неожиданный, долгожданный</em>), причастиями и деепричастиями (<em>подождав, ожидающие</em>).</p>
<p>Таким образом, валентность языковых единиц, выражающих ожидание в драмах А. А. Блока, выражается в наличии субъекта и объекта ожидания, а также обстоятельственных условий, в которых ожидание протекает. В качестве субъекта зачастую выступают наименования лиц, выраженные местоимениями. Объектом исследования выступают конкретные предметы, отвлеченные понятия и местоимения. При этом объект ожидания может обладать положительной, отрицательной или нейтральной оценкой. Обстоятельства ожидания, как правило, выражены указанием места и времени ожидания.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2021/06/96209/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
