<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; word formation</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/word-formation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Сложные слова в немецком языке, их образование и трудности перевода на примере железнодорожной лексики</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/02/31634</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/02/31634#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Feb 2014 06:46:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Горшкова Татьяна Викторовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[composite words]]></category>
		<category><![CDATA[false friends]]></category>
		<category><![CDATA[linking morphemes]]></category>
		<category><![CDATA[translation of composite words]]></category>
		<category><![CDATA[word formation]]></category>
		<category><![CDATA[writing of composite words]]></category>
		<category><![CDATA[ложные друзья переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[написание сложных слов]]></category>
		<category><![CDATA[словообразование]]></category>
		<category><![CDATA[сложные слова]]></category>
		<category><![CDATA[соединительные элементы]]></category>
		<category><![CDATA[способы перевода сложных слов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=31634</guid>
		<description><![CDATA[«Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос… Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишённый способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский &#8211; в тридцать дней, а немецкий &#8211; в тридцать лет. Отсюда как будто следует, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>«<em>Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос…</em><em> </em><em>Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишённый способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский &#8211; в тридцать дней, а немецкий &#8211; в тридцать лет. Отсюда как будто следует, что не мешало бы этот последний язык пообкорнать и навести в нем порядок. Если же он останется в своём нынешнем виде, как бы не пришлось почтительно и деликатно сдать его в архив, причислив к мёртвым языкам. Ибо, поистине, только у мертвецов найдётся время изучить его».</em> [1, т.5, с.405-435] <em>(Марк Твен)</em></p>
<p>Эта цитата из приложения к книге «Пешком по Европе» Марка Твена наглядно демонстрирует то, с чем приходится преподавателям порой сталкиваться при обучении немецкому языку. Некоторые студенты считают, что немецкий язык – самый трудный предмет среди всех дисциплин, изучаемых в вузе. И в немалой степени этому способствуют сложные слова (Komposita), которых в немецком языке огромное количество. Причем, многие из них являются плодом фантазии автора, они возникают по ходу речи, а, следовательно, возможность найти их перевод в словаре сводится к нулю. В справочной литературе приводятся слова, состоящие из «рекордных» 68, 73 и даже 99 букв. Понятно, что в устной речи никто и никогда не сможет произнести такое слово без заглядывания в шпаргалку. А вот в технических текстах подобные слова, конечно, с меньшим количеством букв, встречаются очень часто. Задача преподавателя – обучить студентов основным приемам перевода сложносоставных слов, сформировать навыки анализа таких «длинномерных» слов. Как всегда, поможет принцип «от простого к сложному». Поэтому начнем с основных правил словообразования.</p>
<p>В любом языке постоянно появляются новые и исчезают старые слова. Немецкий язык  в этом смысле не исключение. Например, есть сложные слова, вошедшие в обиход, и использующиеся постоянно – der Güterwagen – грузовой вагон, der Personenzug –пассажирский поезд, der Bahnhof – вокзал и другие. Но есть слова, возникающие в момент речи, спонтанно, их нет в словарях. Например: der Bahnhofsangestellte – служащий на вокзале, der Bahnsteigsarbeiter – рабочий  на перроне, der Bahnsteigsignalwiederholer &#8211; платформенный повторитель сигнала.</p>
<p>Эти вновь образованные слова могут включать в себя разные части речи: глаголы, прилагательные, существительные, причастия, наречия. Задача преподавателя – помочь студенту проанализировать сложное слово, выделить корни, определить главное слово, т.е. помочь понять, о чем идет речь. Итак, сложные существительные в немецком языке могут образовываться от следующих сочетаний:</p>
<ul>
<li>существительное + существительное: die Bahn – дорога + das Gleis – путь, колея = das Bahngleis – железнодорожный путь; die Güter – грузы + der Wagen – вагон = der Güterwagen &#8211; грузовой вагон; der Zug – поезд + die Bremsung – торможение = die Zugbremsung – торможение поезда.</li>
<li>прилагательное + существительное: schwer &#8211; трудный, тяжелый + die Achse – ось = die Schwerachse – ось центра тяжести; leicht – легко + der Transporter – грузовой автомобиль = der Leichttransporter – автомобиль малой грузоподъемности; viel – много + die Achse – ось = der Vielachser – многоосный автомобиль (прицеп).</li>
<li>глагол + существительное: fahren – ехать +  die Eigenschaften – свойства, качества = die Fahreigenschaften – ходовые, динамические качества, befördern – перевозить +  die Leistung – производительность, мощность, результат = die Beförderungsleistung – объем перевозок, грузооборот; steuern – управлять, регулировать + die Nadel – игла = die Steuernadel – регулируемый игольчатый клапан.</li>
<li>предлог + существительное: vor + der Alarm – тревога = der Voralarm – предупредительная сигнализация, nach + die Arbeit – работа = die Nacharbeit – дополнительная работа, устранение дефектов; mit + der Fahrer – водитель = der Mitfahrer – попутчик, спутник, пассажир (на мотоцикле).</li>
<li>наречие + существительное: vorwärts – вперед + die Bewegung – движение = die Vorwärtsbewegung – поступательное движение, прогресс; fertig – готов + die Abmessung – размер, габарит = die Fertigabmessung – окончательный размер; frei – свободно + der Balken – балка =  der Freibalken – свободно лежащая балка.</li>
<li>частица + существительное: nicht – не + der Raucher – курильщик  +  das Abteil – купе = das Nichtraucherabteil – купе для некурящих; nur – только + das Lesen – чтение + der Speicher – запоминающее устройство, память =  der Nur-Lese-Speicher – память, допускающая только чтение;</li>
<li>числительное + существительное: drei – три + die Ecke – угол + die Feder – пружина, рессора = die Dreieckfeder – треугольная рессора; vier – четыре + die Draht – провод + der Anschluß – присоединение, стык + die Einheit – единица = die Vierdrahtanschlußeinheit – устройство для перехода с двух- на четырехпроводную схему.</li>
</ul>
<p>В сложных словах, состоящих из нескольких корней, род, падеж, число и часть речи определяются по последнему слову, например:</p>
<p>die Hand – рука + das Gepäck &#8211; багаж = <strong>das</strong> Hand<strong>gep</strong><strong>ä</strong><strong>ck</strong> (ручная кладь, ручной багаж);</p>
<p>das Rad &#8211; колесо + drehen – вращать, поворачивать + die Zahl &#8211; число = <strong>die</strong> Raddreh<strong>zahl</strong> (число оборотов колеса; скорость вращения колеса);</p>
<p>scheinen &#8211; светить + werfen – бросать, кидать + der Bogen – дуга, арка + die Lampe &#8211; лампа = <strong>die</strong> Scheinwerferbogen<strong>lampe</strong> (прожекторная дуговая лампа);</p>
<p>die Spirale &#8211; спираль + geschweißt (Partizip II от schweißen &#8211; сваривать) = spiralgeschweißt (с заварным швом по спирали (о трубе));</p>
<p>selbst – сам, самостоятельно + stellend (Partizip I от stellen – ставить, устанавливать) = selbststellende (Weiche) (автоматическая стрелка);</p>
<p>drei &#8211; три + das Gleis – путь, колея = dreigleisige (Weiche) (сдвоенный стрелочный перевод).</p>
<p>Но всегда следует помнить о том, что вновь образованные слова могут отличаться по своему значению от слов, их составляющих. Так, например, в «Немецко-русском и Русско-немецком словаре» «Ложных друзей переводчика» приводится следующее: der Meister – мастер, а в словах der Baumeister &#8211; архитектор, der Bühnenmeister – заведующий постановочной частью, der Hausmeister – дворник, привратник, der Herdmeister &#8211; горновой, der Zahlmeister – казначей, начальник финансового довольствия, исходное слово «мастер» в переводе не встречается ни разу. [2] Конечно, у человека, знающего исходное слово „der Meister“, возникнут трудности с переводом сложных слов, включающих его. Можно привести ещё один пример, наглядно демонстрирующий то, насколько далеки друг от друга искомые слова  и перевод вновь образованного слова: das Glück (счастье) + der Pilz (гриб) = der Glückspilz (счастливчик, везунчик, баловень судьбы). Ничего общего со значением слова «гриб», входящего в него. Или ещё один пример: grün (зеленый) + der Schnabel (рот, клюв) = der Grünschnabel – новичок, молокосос. В немецком техническом языке это скорее исключение из правил. Последнее слово в составе сложного и является <strong>основным</strong>, именно об этом и идет речь, сколько бы корней впереди этого главного слова не стояли:</p>
<p><strong>der</strong> Leichtmetallspezialgüter<strong>wagen</strong> – речь идет о вагоне, а все остальные слова только характеризуют его – специальный грузовой вагон с элементами из легкого металла;</p>
<p><strong>die</strong> Starkstromschutz<strong>erdung</strong><strong> </strong>– заземление – а в целом: защитное заземление сильного тока.</p>
<p>Остановимся на том, как пишутся сложные слова в немецком языке. Они могут писаться через дефис или слитно. Часто через дефис пишутся существительные, когда нужно избежать многократного повторения слов. Например:</p>
<p>die Be- und Entladestelle – место погрузки-выгрузки – дефис в данном примере заменяет слово <strong> </strong><strong>die </strong><strong>Ladestelle</strong>;</p>
<p>die Ein- und Ausfahrtgleisen – приемо &#8211; отправочные пути – замена слова <strong>die Fahrtgleisen</strong>;</p>
<p>die Bau- und Betriebsordnung &#8211; правила строительства и эксплуатации – замена слова <strong>die </strong><strong>Ordnung</strong>.</p>
<p>Иногда через дефис пишется сложное слово, в котором необходимо подчеркнуть значение каждого слова, составляющего его: die Haus-Haus-Gepäckbeförderung – перевозка багажа «от дома к дому» или «от двери до двери».</p>
<p>Обычно через дефис пишутся также сложные слова, в составе которых есть имена собственные: der Baudot-Telegraf – телеграф Бодо, das Diamont-Drehgestell – тележка типа «Даймонд» и др.</p>
<p>Для немецкого технического языка характерно слитное написание сложных слов. При слитном написании существует несколько способов соединения корней. Рассмотрим их:</p>
<ul>
<li>простое сложение основ, без соединительных элементов (Fugenelement): der Gas + der Filter = der Gasfilter &#8211; газовый фильтр; der Druck + die Luft + die Pumpe = die Druckluftpumpe – воздушный насос, компрессор; das Öl + der Spiegel = der Ölspiegel – уровень масла;</li>
<li>при помощи соединительных элементов (Fugenelemente) <strong>-e, -es, -en, -ens, -n, -s, er:</strong></li>
</ul>
<p><strong>-e</strong> &#8211; der Weg + <strong>e</strong> + die Brücke = die Weg<strong>e</strong>brücke – путепровод над полотном железной дороги;</p>
<p><strong>-es</strong> –<strong> </strong>das Land + die Bank = die Land<strong>es</strong>bank – земельный (региональный) банк; das Jahr + der Verkehr = der Jahr<strong>es</strong>verkehr – годовой объем перевозок;</p>
<p><strong>-en </strong>– die Schicht + der Plan = der Schicht<strong>en</strong>plan – план в горизонталях; (зачастую, часть сложного слова совпадает с формой  множественного числа существительного, входящего в его состав); die Gefahr + die Bremse = die Gefahr<strong>en</strong>bremse – тормоз на случай опасности;</p>
<p><strong>-ens </strong>– das Herz + der Freund = der Herz<strong>ens</strong>freund – сердечный, закадычный друг</p>
<p><strong>-n </strong>– die Rampe + die Brücke = die Rampe<strong>n</strong>brücke – мост с идущим по уклону полотном; die Glocke + das Signal = das Glocke<strong>n</strong>signal – сигнал, подаваемый колоколом;</p>
<p><strong>-s</strong> – der Betrieb + der Dienst = der Betrieb<strong>s</strong>dienst – служба движения или эксплуатации; die Abfahrt + das Gleis = das Abfahrt<strong>s</strong>gleis – путь отправления.</p>
<p><strong>er</strong> – das Rad (die Räder – мн. число) + das Gestell = das Rädergestell &#8211; колесная пара (часть сложного слова совпадает с формой  множественного числа существительного, входящего в его состав); das Gut (die Güter – мн. число) + der Zug = der Güterzug – грузовой, товарный поезд.</p>
<ul>
<li>с помощью усечения слова (т.е. слово без окончания) образуются обычно существительные от словосочетаний глагол + существительное: rangieren + der Bahnhof  = der Rangierbahnhof &#8211; сортировочная станция; bestellen + der Zettel = der Bestellzettel – листок-требование; drehen + das Moment = das Drehmoment – вращающий момент, крутящий момент; laufen + der Abschnitt = der Laufabschnitt – участок пробега вагона.</li>
<li>с помощью усечения слова + добавление соединительных гласных: bremsen + das Haus + der Wagen = Brems<strong>er</strong>hauswagen – вагон с тормозной площадкой.</li>
<li>В заимствованных из других языков словах в качестве соединительного элемента (Fugenelement) употребляются  -i, -o, -al: die Differenti<strong>al</strong>bremsung – дифференциальное торможение, der Elektr<strong>o</strong>motor – электромотор, die Radi<strong>al</strong>achse &#8211; подвижная ось.</li>
</ul>
<p>Сложные слова без соединительных элементов (Fugenelemente) можно образовать от соединения прилагательного и существительного:<br />
·        hoch + die Bahn = die Hochbahn – надземная, эстакадная железная дорога; leer + das Gewicht =  das Leergewicht – вес (вагона) в порожнем состоянии; stark + der Strom = der Starkstrom – сильный ток;<br />
·        существительного и существительного: das Rad + die Last = die Radlast – давление от колеса на рельс; der Schnee + die Lokomotive = die Schneelokomotive – снегоочиститель;<br />
·        а также от соединения служебных частей речи (предлог, частица, союз) и существительного: neben + die Bahn = die Nebenbahn – подъездной путь, линия второстепенного значения; mehr + die Leistung = die Mehrleistung – избыточная мощность; vor + aus +das Fahren = das Vorausfahren – обгон.<br />
Трудность заключается в том, что не существует правил, которые бы объясняли, почему в одном случае так, а в другом иначе, ведь даже одно и то же слово, входя в состав сложных слов, может присоединяться при помощи разных соединительных элементов:<br />
die Fahrt – поездка, рейс; die Fahrtanweisung – разрешение на отправление; der Fahrt<strong>en</strong>speicher – накопитель маршрутов; die Farbe &#8211; цвет; das Farbglas – цветное (сигнальное стекло); die Farb<strong>en</strong>scheibe – цветной диск (аппарат электрической централизации); die Fracht – груз, плата за провоз; der Frachtbrief – железнодорожная накладная; der Fracht<strong>en</strong>bahnhof – товарная станция.<br />
Трудность перевода сложных слов заключается ещё и в том, что иногда прилагательные, входящие в состав слова, могут изменить корневую гласную: kalt – холодный, die Kaltbrücke – место с плохой теплоизоляцией в стенке вагона (гласная не изменилась); die Kälteanlage – холодильная установка (гласная приобрела умлаут). Или: warm &#8211; теплый; die Warmauswaschanlage – устройство теплой промывки; die Wärmeabfuhr – теплоотдача, утечка тепла.<br />
При переводе сложных слов необходимо учитывать и приставки, поскольку они тоже влияют на перевод слова, изменяя его значение. Например: der Fahrkartenverkauf – продажа железнодорожных билетов, а в слове der Fahrkarten<strong>vor</strong>verkauf – предварительная продажа билетов &#8211; приставка <strong>vor</strong> имеет ключевое значение.<br />
Можно привести пример того, как к уже известному нам слову das Gleis &#8211; путь, колея, добавляются поочередно другие слова, что приводит в итоге к созданию «монстра» &#8211; очень сложного, состоящего из нескольких корней слова. Итак, der Gleisbau – строительство пути (2 корня), die Gleisbaustelle – путевой строительный участок (3 корня), die Gleisbremsmaschinenanlage – машинная установка вагонных замедлителей (4 корня), der Gleisbildstellwerkmeister – мастер централизации релейной системы с пультом-табло (5 корней) – и это не предел. В моей практике встречались громоздкие слова из 9-10 корней. Конечно, студентам самостоятельно не справиться с переводом. Поэтому, как всегда, идем от простого к сложному. Итак, правила перевода сложных немецких слов. Помним, что главным является <strong>основное слово</strong>, стоящее на <strong>последнем</strong> месте. Оно определяет род и число всего сложного слова.<br />
1.      Определяющее слово переводится прилагательным, которое является определением к основному слову: der Bauzug – строительно-монтажный поезд; der Vorortbahnhof – пригородная станция.<br />
2.      Определяющее слово переводится существительным в родительном падеже: der Stellapparat – аппарат централизации, die Leitungsstrecke – участок линии передачи.<br />
3.      Определяющее слово переводится существительным с предлогом: die Rückfahrkarte – билет <strong>на</strong> обратный проезд, die Staubdüse – форсунка <strong>для</strong> пылевидного топлива, die Flanschendichtung &#8211;  прокладка <strong>между</strong> фланцами, der Rückleistungsschutz – защита <strong>от </strong>обратной мощности, der Rückstellhebel &#8211; рычаг <strong>с </strong>противовесом.<br />
4.      Сложному немецкому существительному иногда соответствует сложное существительное в русском языке: die Neubauten – новостройки, der Hubschrauber – вертолет.<br />
5.      Но самое удивительное, когда сложное немецкое слово можно перевести одним простым словом русского языка: die Bahnüberführung – виадук, путепровод; der Brennstoff &#8211; горючее, топливо. Но это скорее исключение из правил.<br />
При переводе сложных немецких слов (Komposita) следует обратить внимание на правильность перевода термина, поскольку для немецкого языка характерна многозначность слов, и правильный выбор значения даже, казалось бы, знакомого слова может стать определяющим. Так, например, знакомые с первого года обучения слова: die Mutter – мама, der Kopf – голова, die Luft – воздух, die Sohle – подошва, der Pilz &#8211; гриб &#8211; в немецком техническом языке приобретают новые значения, становясь «ложным другом». Например: der Bahnhofs<strong>kopf</strong> – горловина станции, die <strong>Luft</strong> &#8211; мертвый ход, зазор, просвет, der Luken<strong>pilz</strong> – овал люка, das <strong>Mutter</strong>gleis – главный путь для вывода сформированного состава, die <strong>Mutter</strong>hülse – втулка с внутренней резьбой, die <strong>Sohle</strong>  - уровень пола, дно. Поэтому при переводе чисто механическая подстановка русского слова взамен «знакомого» немецкого ведет к бессмыслице.<br />
«<em>В немецком языке существует ряд очень полезных слов. Например, слово Schlag и слово Zug. В словаре &#8220;Шлягу&#8221; отведено три четверти колонки, а &#8220;Цугу&#8221; &#8211; все полторы.<br />
Его прямое значение &#8211; тяга, сквозняк, движение, шествие, колонна, вереница, стадо, стая, упряжка, обоз, поезд, караван, черта, линия, штрих, шахматный ход, закидывание сети, дыхание, предсмертная судорога, агония, орудийная нарезка, шнурок. Когда к слову &#8220;Цуг&#8221; присоединены его законные довески, оно может значить решительно все на свете, &#8211; значения, которое ему несвойственно, учёным ещё не удалось открыть». </em>[1, т.5, с. 405-435]<em>  </em><em>Марк Твен</em><br />
И вновь ссылка на Марка Твена показывает, насколько тяжело порой бывает из нескольких значений знакомого слова <strong>der</strong> <strong>Zug</strong> выбрать правильное, соответствующее контексту. Студент, как правило, выбирает первое, которое далеко не всегда является подходящим данному предложению. Доходило до курьёзов, когда студент  перевел «Голый проводник бегал по вагону», в то время как правильный перевод – «Оголенный провод проходил по вагону». Студент переводит, не задумываясь особо над значением слов и не выбирая : <strong>nackt</strong> – голый или оголённый и <strong>der</strong><strong> </strong><strong>Leiter</strong> – провод, проводник, но электрического тока, а не человек.<br />
Еще одна особенность при переводе сложных немецких слов (Komposita) заключается в том, что иногда немецкое слово можно перевести только описательно, при помощи нескольких слов. В качестве примера можно привести следующие слова: die Bahnbetriebsspannung &#8211; рабочее напряжение в контактном проводе электрической железной дороги; die Zugleitung – диспетчерское регулирование движением поездов, die Stoßstufe  &#8211; превышение одного конца рельса над другим в стыке.<br />
Итак, рассмотрев в данной статье многочисленные способы образования сложных слов (Komposita), особенности написания их, всевозможные способы перевода «длинномерных» слов, можно сделать следующий вывод: встретившись в технической статье с длинным словом, во-первых, проанализируйте его, разберите по составным частям. Но помните, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Именно оно определяет род, число или часть речи данного слова. Во-вторых, не поленитесь, загляните в словарь, найдите там это основное слово, затем, если Вам незнакомы остальные слова, найдите и их, и только затем, а это уже, в-третьих, начинайте осторожно соединять их все вместе, чтобы Ваш перевод приобрел «благообразный» вид. А закончить хотелось бы высказыванием любимого Марка Твена:<br />
<em>«Немецкую книгу читать не так уж трудно &#8211; надо только поднести её к зеркалу или стать на голову, чтобы перевернуть порядок слов, &#8211; научиться же читать и понимать немецкую газету не способен, по моему, ни один иностранец»</em> [1, т.5, с. 495-435]<br />
<em>Марк Твен             </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/02/31634/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Антропоним как средство создания выразительности художественном тексте</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/05/67346</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/05/67346#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 May 2016 19:53:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бекоева Марина Ивановна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[anthroponym]]></category>
		<category><![CDATA[artistic speech writer anthroponimical Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[stylistics]]></category>
		<category><![CDATA[word formation]]></category>
		<category><![CDATA[антропоним]]></category>
		<category><![CDATA[антропонимический словарь писателя]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[словообразование]]></category>
		<category><![CDATA[стилистика]]></category>
		<category><![CDATA[художественная речь]]></category>
		<category><![CDATA[этимология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/05/67346</guid>
		<description><![CDATA[Собственные имена (СИ) в художественной речи писателя вообще, и писателя – билингва, в частности, являют собой подсистему – важный компонент общей образно-изобразительной системы конкретного художественного произведения. А потому многоплановость анализа антропонимического словаря писателя позволяет выявить его индивидуально-авторское своеобразие, возможность глубокого проникновения автора в лингвистическую сущность каждого СИ в его этимологическом, словообразовательном, семантико-стилистическом и других ракурсах. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Собственные имена (СИ) в художественной речи писателя вообще, и писателя – билингва, в частности, являют собой подсистему – важный компонент общей образно-изобразительной системы конкретного художественного произведения. А потому многоплановость анализа антропонимического словаря писателя позволяет выявить его индивидуально-авторское своеобразие, возможность глубокого проникновения автора в лингвистическую сущность каждого СИ в его этимологическом, словообразовательном, семантико-стилистическом и других ракурсах. В конечном счете, это создает благоприятную почву для исследователя в выявлении степени взаимовлияния и взаимодействия СИ с другими элементами художественного контекста, уровня его участия в раскрытии идейно-тематического замысла писателя.</p>
<p>Под антропонимической системой писателя традиционно понимается совокупность ономастических единиц его произведений, находящихся между собой в определенных взаимосвязях в перспективном повествовательном развитии и функционировании. Последнее позволяет во всей полноте учитывать специфику словоупотребления писателя, его индивидуально-авторского речевого стиля, что чрезвычайно важно для исследования художественного произведения в семантико-стилистическом плане [7].</p>
<p>Вполне соглашаясь с В.В. Виноградовым во взгляде на индивидуально-авторский речевой стиль писателя как на «своеобразную, исторически обусловленную, сложную, но структурно единую и внутренне связанную систему средств и форм словесного выражения» [4, с. 85], обусловленную идейно-эстетической функцией, спецификой художественного произведения, вместе с тем чрезвычайно важно учитывать в этом процессе и объективное взаимодействие литературного языка и индивидуально – авторского речевого стиля. Постановку этой проблемы находим в трудах В. Виноградова [4], Л.Б. Гацаловой [14], Б.Н. Головина, Б.Т. Дзусовой [11], Э.С. Дзукаевой, Б.А. Ларина, Л.К. Парсиевой [15] и др., в которых рассматривается взаимодействие отдельных подсистем и индивидуально-авторской системы писателя с литературным языком. Одну из таких систем и составляют СИ, в том числе антропонимы, изучение семантики которых в процессе функционирования их в художественном произведении писателя – билингва, их дистрибуции и соотнесенности с контекстуальными вариантами номинаций персонажа, установление их места в системе образно-речевых средств произведения и их роли в формировании и раскрытии идейного замысла автора имеет важное значение в приобретении умений и навыков лингвистического анализа художественного текста.</p>
<p>Слово в семасиологическом аспекте характеризуется как основная значимая единица языка, содержащая в себе значительный художественно-изобразительный потенциал, раскрывающийся в той или иной речевой ситуации многообразными семантическими оттенками, обладающими различной степенью эмоциональной экспрессии. Это в равной мере относится и к антропонимике, поскольку она представляет собой неотъемлемую часть лексики, отличающуюся от групп словарного состава языка тесной связью с различного рода общественными процессами (З.Г. Борукаева, Л.А. Туаева), получающими широкое отражение в литературе различных жанров, что превращает антропонимику в неисчерпаемый арсенал образно-выразительных средств языка [13]. В связи с этим исследование антропонимического пласта в художественном произведении, особенно писателя – билингва, дает возможность выявить некоторую функциональную особенность антропонимов как лексических единиц в условиях двуязычной ситуации.</p>
<p>Характерной особенностью творчества абсолютного большинства русскоязычных национальных писателей является то, что они, как правило, для именования своих персонажей привлекают «популярные» антропонимы, с которыми мы часто встречаемся в реальной действительности. При этом художник пропускает их через призму своего индивидуального восприятия (О.Д. Бичегкуева) [3, с. 82-86], что способствует превращению ономастических элементов в важное средство раскрытия мировоззрения писателя, уровня владения им вторым языком, степени языкового чутья художника и т.п. Благодаря этому в условиях двуязычия решение вопроса об отнесении к национальной литературе произведений того или иного писателя во многом определяется и антропонимикой как составляющей общей системы языка.</p>
<p>Своеобразие и специфика антропонимов обнаруживается на всех уровнях языка: словообразовательном, морфологическом, семантическом и др. Нередко включение исконно русских СИ в русскоязычное художественное произведение национального писателя вызывает фонетическую трансформацию антропонима (соответственно звуковым законам национального языка), что во многом объясняет появление у них вторичного семантического плана. Это обстоятельство позволяет утверждать, что изучение вопросов антропонимии художественных произведений требует комплексно-филологического подхода, совмещающего многогранный лингвистический, литературоведческий и экстралингвистический анализ антропонима.</p>
<p>На необходимость синтетического подхода к анализу языка художественного произведения неоднократно обращал внимание В.В. Виноградов, объясняя это прежде всего невозможностью глубокого проникновения в словесно-художественное произведение при однобоком, одностороннем его анализе, подчеркивая при этом, что только «тенденция к объединению лингвистической и литературоведческой концепции формы и содержания словесно-художественного произведения на основе углубленного синтеза их, на основе изучения смысла, идеи, замысла, как словесно-структурного элемента художественного целого плодотворна и перспективна» [4, с. 104].</p>
<p>Такой комплексный подход к анализу СИ позволяет четко выявить на фоне общеязыковых процессов особенности индивидуально-авторского словоупотребления. Одновременно с этим системный анализ позволяет рассмотреть художественное произведение как сложное повествовательное полотно, состоящее из целой цепи творческих языковых блоков, элементы каждого из которых находятся во взаимосвязи и взаимодействии, что и обеспечивает выявление определенных закономерностей функциональных, активно контактирующих речевых художественно-изобразительных средств, привлеченных из различных языковых уровней.</p>
<p>В свете всего сказанного исключительный интерес представляет  антропонимический пласт лексики произведений основоположника осетинского языка и литературы К.Л. Хетагурова, следовавшего традициям русской классической литературы, выдающиеся писатели которой, как хорошо сознавал поэт, «обозначая человека, делают выбор не из бесконечного множества его нормативных свойств, а из малого числа индивидных признаков; при этом выбирается наиболее различительный – то, чем человека отметила природа» [2, с. 11].</p>
<p>По своему составу антропонимический словарь поэмы «Фатима» незначителен и представлен пятью именами, одно из которых –<strong> <em>Магомет</em></strong> – имя основателя ислама, а 4 других –<strong> <em>Фатима, Джамбулат, Ибрагим, Наиб –</em></strong> СИ героев поэмы. Рамки статьи не позволяют проанализировать все используемые в тексте антропонимы, которые в той или иной степени выступают средствами художественного построения произведения, поэтому рассмотрим лишь два из них. Для К. Хетагурова антропонимическая единица &#8211; это особое художественно-изобразительное средство, служащее раскрытию замысла, выбираемое автором в строгом соответствии с характером персонажа, его социальным статусом, выполняемой им функцией в произведении. Это подтверждается антропонимом<strong> <em>Наиб,</em></strong> которым Коста наделяет горского князя и апеллятив которого зафиксирован в ряде словарей различных типов, в каждом из которых он имеет соответствующую характеру словаря интерпретацию. Так, словарь иностранных слов ему дает следующее объяснение: «/ар// в некоторых мусульманских странах – заместитель или помощник какого-либо начальника или духовного лица, иногда – старшина сельской общины» [9, с. 401]; этимологическим словарем его семантика фиксируется как «заместитель, наместник в духовных и судейский делах» кавк. Через тур. haib из араб. ha&#8217;ib&#8230;» [12]. Нетрудно увидеть семантическое соприкосновение толкований, выделение словарями одного общего ключевого понятия &#8211; «заместитель». С таким же значением анализируемый антропоним встречается и в словаре восточных имен А. Гафурова: «Наиб &#8211; а.м. «наместник», «заместитель».</p>
<p>У народов Востока в качестве СИ эта лексема выполняла функции антропонима в среде лишь некоторых кавказских горцев-мусульман, хотя в виде нарицательного существительного встречалось чаще, о чем свидетельствует его фиксация, например, в осетинско-русском словаре. Выбор К. Хетагуровым данного антропонима для своего героя не случаен: поэт хорошо чувствует его потенциальные семантические возможности в раскрытии образа старшины по своему социальному статусу, по его возрасту и, наконец, по авторитету среди окружающих его людей всех сословий как в данном селе, так и за его пределами. Своеобразно используется поэтом и словарное понятие данного антропонима: «заместитель»: по отношению к Фатиме – Наиб заменил ей родителей, а Джамбулату, родным отцом которого являлся Наиб, он заменил мать после ее смерти и заботился о нем с материнской нежностью. Это легко прослеживается на приводимых ниже контекстах:</p>
<p><em>«В тот день, как мать твоя скончалась,</em></p>
<p><em>И бесприютной сиротой</em></p>
<p><em>В ауле нашем ты осталась</em></p>
<p><em>Я взял тебя&#8230; Обет святой </em></p>
<p><em>Тогда я дал пред стариками </em></p>
<p><em>Беречь тебя, как дочь свою&#8230;»;</em></p>
<p><em>«Старик ей заменял отца&#8230;»;</em></p>
<p><em>«Фатима, не терзай так больно</em></p>
<p><em>Итак истерзанную грудь</em></p>
<p><em>Она измучилась довольно</em></p>
<p><em>За Джамбулата&#8230; Не забудь, -</em></p>
<p><em>Вы только были мне отрадой</em></p>
<p><em>По смерти матери его&#8230;</em></p>
<p><em>Я вас растил&#8230;»</em>   [9]</p>
<p>Из данных контекстов совершенно очевидно, что слово «заместитель» в его словарном толковании: «1. Человек, который заменяет кого-либо в какой-нибудь должности» [16], в приведенной локальной поэтической языковой ситуации во многом отходит от словарного значения благодаря социально-бытовой миссии Наиба, выступающего в поэме наставником не только Фатимы и Джамбулата, но и своих односельчан. Это обстоятельство и превращает слова «заместитель» и «наставник» в контекстуальные синонимы, чем в значительной степени усиливает семантический накал антропонима<strong> <em>Наиб,</em></strong> расширяя его изобразительные возможности, что и делает эту антропонимическую единицу ключевым компонентом во всем поэтическом повествовании. Сказанное и определило включение К. Хетагуровым данного антропонима в произведение о жизни горцев, что позволило автору одним штрихом, емко и с необычайной глубиной раскрыть сущность персонажа, наделенного именем<strong> <em>Наиб.</em></strong></p>
<p>Значительно чаще рассмотренного выше имени встречается в поэме антропоним<strong> <em>Фатима,</em></strong> широко распространенный в языках народов Кавказа, а в данном случае и содержащий в себе яркий семантический заряд, заложенный в его этимологии и локализующийся содержанием поэмы:<strong> <em>Фатима</em></strong> означает в переводе с арабского: «отнятая от материнской груди» [6], поэтому вполне понятно наделение данным антропонимом главной героини, которая «бесприютной сиротой&#8230; осталась». В нем как бы закодирована суть персонажа, в раскрытии которой значительную семантико-стилистическую роль играет контекстуальное окружение:</p>
<p><em>«Судьба вручила попеченью</em></p>
<p><em>Печальной старости его</em></p>
<p><em>Красавицу &#8211; приемыш-дочь&#8230;»</em> [9]</p>
<p>В приведенном контексте обращает на себя внимание прежде всего слово <em>приемыш,</em> активно участвующее в характеристике Фатимы и благодаря своему словарному значению являющееся незаменимым в данном конкретном случае, так как с его помощью читатель получает глубочайшую социально-значимую расшифровку антропонима. Словарная лапидарность, несомненно, не раскрывает всей семантической глубины данного слова в анализируемом контексте: «приемыш – /разг./. Приемный сын или «приемная дочь» [17]; оно лишь знакомит читателя с лингвистической номинацией, давая представление только о том, что называется этим словом. В данном же контексте слово <em>приемыш</em> обрастает целым рядом смысловых оттенков, которые оттесняют на периферию повествования словарное значение, синтез же отмеченных семантических обертонов превращают в ключевое его содержание, и в контексте компонент <em>приемыш</em> превращается в мощное смысловое ядро, сообщающее антропониму дополнительные понятийные нюансы, позволяющие ему играть ключевую роль в анализируемом локальном повествовании. И несмотря на материальное отсутствие антропонима в анализируемом примере, читатель без труда определяет, о ком идет речь, так как компонент <em>приемыш</em> и СИ<strong> <em>Фатима</em></strong> здесь несомненно – контекстуальные синонимы: слово <em>приемыш</em> значительно развивает этимологию и углубляет семантику антропонима, что делает образ главной героини семантически многогранным, рельефным и выпуклым.</p>
<p>Свою дальнейшую эволюцию антропоним получает и в следующем контексте:</p>
<p><em>«В тот день, как мать твоя скончалась,</em></p>
<p><em>И бесприютной сиротой</em></p>
<p><em>В ауле нашем ты осталась,</em></p>
<p><em>Я взял тебя&#8230;»</em>  [9]</p>
<p>Как видим, здесь тоже нет материального присутствия антропонима, однако указательное местоимение <em>ты,</em> в различных грамматических формах используемое поэтом, не только дает возможность читателю четко воспроизвести того, о ком идет речь, но и почувствовать настроение говорящего. Выстроив местоименный ряд <em>твоя-ты-тебя,</em> автор во всех трех случаях относит сообщение к героине опосредованно – через компоненты <em>мать &#8211; нашем &#8211; взял,</em> что создает «громкую» модальность, и в эту оценочную житейскую ситуацию вовлекается и читатель.</p>
<p>Чрезвычайно яркой заменой здесь выступает и слово <em>сирота,</em> которое, в отличие от антропонима<strong> <em>Фатима,</em></strong> выполняет не номинативную функцию, а характерологическую, содержащуюся в самом содержании данного существительного и значительно дополняющуюся примыкающим к нему в препозиции прилагательным «бесприютный». Это легко доказать их словарными толкованиями: сирота &#8211; «ребенок&#8230;, у которого умер один или оба родителя&#8230;» [11]; бесприютный &#8211; «лишенный приюта, крова&#8230;». Все это позволяет говорить о возникновении в данном отрезке поэтического повествования мощного семантического ряда с доминантой – антропонимом <strong><em>Фатима</em></strong> благодаря тому, что все перечисленные выше слова входят здесь в тесные синонимические отношения, хотя и принадлежат к разным стилям речи: <em>Фатима – приемыш</em> /разг./ &#8211; <em>бесприютная</em> /книжн./ &#8211; <em>сирота </em>/нейтр./. Все сказанное указывает на неслучайность выбора автором имени для главной героини поэмы: поэту важно было, чтобы само имя содержало в себе основную информацию: Фатима – девушка, «отнятая от материнской груди», осиротевшая, взятая на воспитание Наибом.</p>
<p>Таким образом, наблюдения и анализ семантико-стилистических функций СИ в поэме К.Л. Хетагурова «Фатима» позволяют говорить о мастерстве писателя, о его незаурядном языковом чутье. Кроме того, оригинальность и полнота звучания СИ имени персонажа достигается в повествовании благодаря удачному подбору лексики как в малом, так и в большом контекстах. При этом семантика антропонима вне контекста и в художественном тексте значительно отличаются друг от друга. В первом случае мы имеем дело с традиционном словарным толкованием антропонима, во втором же – это смысловое значение СИ дополняется множеством семантических оттенков, которые нередко в локальном художественном контексте в определенной степени заменяют исконное понятие антропонима, выдвигая на передний план повествования важные в конкретной ситуации смысловые обертоны того или иного антропонима.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/05/67346/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Многофункциональные суффиксы в туркменском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2024/03/101646</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2024/03/101646#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Mar 2024 05:44:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[antonymy]]></category>
		<category><![CDATA[grammatical structure]]></category>
		<category><![CDATA[homonymy]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic analysis]]></category>
		<category><![CDATA[suffixes]]></category>
		<category><![CDATA[synonymy]]></category>
		<category><![CDATA[Turkmen language]]></category>
		<category><![CDATA[word formation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2024/03/101646</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://web.snauka.ru/en/issues/tag/word-formation/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2024/03/101646/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
