<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; word-formation model</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/word-formation-model/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Лексические особенности английских текстов в области информационных технологий</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/02/64317</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/02/64317#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2016 11:32:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Смирнова Татьяна Павловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[Internet resources]]></category>
		<category><![CDATA[lexical structure]]></category>
		<category><![CDATA[neologism]]></category>
		<category><![CDATA[productivity]]></category>
		<category><![CDATA[semantic group]]></category>
		<category><![CDATA[students]]></category>
		<category><![CDATA[term]]></category>
		<category><![CDATA[training]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[word-formation model]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[интернет ресурсы]]></category>
		<category><![CDATA[лексический состав]]></category>
		<category><![CDATA[модель словообразования]]></category>
		<category><![CDATA[неологизм]]></category>
		<category><![CDATA[образование]]></category>
		<category><![CDATA[обучение]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[семантическая группа]]></category>
		<category><![CDATA[студенты]]></category>
		<category><![CDATA[термин]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/02/64317</guid>
		<description><![CDATA[Английский язык является языком международной научной коммуникации. Он используется при проведении международных научных конференций и семинаров, на нем публикуются современные научные исследования авторов во всего мира. Кроме того, создание и развитие области информационных технологий исторически связаны с англоязычными странами &#8211; первый в мире электронный компьютер был изобретен учеными Пенсильванского университета США 15 февраля 1946 года [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Английский язык является языком международной научной коммуникации. Он используется при проведении международных научных конференций и семинаров, на нем публикуются современные научные исследования авторов во всего мира. Кроме того, создание и развитие области информационных технологий исторически связаны с англоязычными странами &#8211; первый в мире электронный компьютер был изобретен учеными Пенсильванского университета США 15 февраля 1946 года [1, с. 274]. С этого момента вся компьютерная лексика развивается на базе английского языка. Доминирующее положение языка в научной сфере и в сфере информационных технологий требует изучения особенностей научного стиля английского языка для точного изложения научной мысли.</p>
<p>Стиль языка &#8211; это сочетание двух факторов: что говорится и как говорится, т.е. это целенаправленная совокупность языковых средств. В основе стиля современной английской научной литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными характеристическими особенностями: лексика, грамматика, способ изложения материала [2, с.12].</p>
<p>Рассмотрим подробнее особенности лексического состава английской научной литературы в области информационных технологий.</p>
<p><em>Абстрактность</em>. Научную литературу отличает употребление большого количества слов с абстрактной семантикой, т.к. главная цель научного стиля – обобщение фактов действительности &#8211; требует слова, выражающие наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности [3, с.355]. В сфере компьютерных технологий такими словами являются problem, research, control, approach, range, advance и т.д.</p>
<p>В научной литературе также широко используется большое количество <em>книжных слов</em>, редко встречающихся даже в художественной литературе. Это связано с тем, что в английской научной литературе широко распространена синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англо-саксонского или латинского происхождения. В научной литературе чаще всего используются вторые. Например, вместо глагола “to say” используется глагол “to state”, вместо “to clean”- “to purify”, вместо существительного “event” – “phenomenon” и т.д.</p>
<p>Наиболее характерной особенностью лексического состава английской научной литературы является использование научной терминологии. По мнению В.Н. Комиссарова &#8211; термины это «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники» [4, с.110]. Признаками термина являются точность, объективность, а также моносемантичность, т.е. независимость от контекста. Английские научные статьи компьютерной тематики отличаются высокой терминологической плотностью: microprocessor, hardware, software, high-level languages, distributed computing, device, programmability, database, instruction set и т.д.</p>
<p>Компьютерная терминология распадается на три группы [5, с.103]. К первой группе относятся специфические компьютерные термины, употребляемые только специалистами, например, modem-устройство, соединяющее компьютер с телефонной линией для передачи компьютерной информации по телефону. Во вторую группу входят слова, заимствованные из других областей, которые приобрели новое значение в сфере компьютерных технологий, например, слово буфер – buffer было заимствовано из техники и приобрело в компьютерной терминологии новое значение «временное хранилище информации» [6]. К третьей группе относятся общелитературные слова, которые приобрели терминологическое значение в результате компьютерного общения, например слово “bug” имеет значение “клоп, микроб, вирус”, в то же время в компьютерной коммуникации это слово имеет значение “сбой, ошибка” [7].</p>
<p>Еще одной отличительной особенностью лексического состава текстов компьютерной тематики является образование <em>неологизмов.</em> Неологизмы определяются как «любые новые словарные и фразеологические единицы в языке на данном этапе его развития и обозначающие новые понятия, возникающие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений» [8, с.77.].</p>
<p>Как и в любом другом стиле, <em>общеупотребительные нейтральные</em> <em>слова</em> составляют большую часть лексического состава научной прозы. В текстах компьютерной тематики это слова to know, word, information, today, man и т.д.</p>
<p>Значительную роль в научных текстах, также как и в текстах  компьютерной тематики, играют <em>служебные  (функциональные) слова</em>, «создающие логические связи между элементами внутри предложения, между предложениями внутри абзацев и между абзацами внутри глав» [9, с.262]. Для научного текста характерны двойные союзы: whether…or, both … and, as…as, before, on (upon), apart from, together with, owing to, due to и т. д. Во многих научных текстах встречаются также двойные союзы типа thereby, therewith, которые в художественной литературе практически уже не употребляются. Той же цели могут служить и наречия: again, thus, however и т.д.</p>
<p>Из всех перечисленных выше компонентов лексического состава английской научной литературы неологизмы, наряду с терминами, являются самыми яркими характеристиками научной прозы, т.к. ни в одном другом литературном стиле нет таких благоприятных условий для их образования. В плане образования неологизмов постоянно развивающаяся область компьютерных технологий занимает ведущее место, так как возникающие новые реалии требуют новых обозначений.</p>
<p>Остановимся подробнее на лексических новообразованиях в сфере компьютерных технологий. Известны следующие модели образования новых слов в английском языке [10, с.73]:</p>
<p>1. Словопроизводство или аффиксальный способ (способ образования с помощью аффиксов-суффиксов и префиксов);</p>
<p>2. Словосложение;</p>
<p>3. Компрессия (слияние, усечение, аббревиатура, акронимы);</p>
<p>4. Конверсивное образование;</p>
<p>5. Семантическое образование</p>
<p>Продуктивность (словообразовательная активность) словообразовательных моделей в сфере компьютерных технологий распределяется следующим образом [11, с. 103]:</p>
<p>1. Словосложение <strong>— </strong>44%</p>
<p>2. Компрессия <strong>— </strong>29%:</p>
<p>1) Словослияние — 39,3%</p>
<p>2) Усечение — 34,5%</p>
<p>3) Аббревиация — 26,2%:</p>
<p>а) аббревиатуры — 18%</p>
<p>б)   акронимы — 8,3</p>
<p>3. Аффиксация <strong>—</strong>19,4%:</p>
<p>1)   Префиксация — 71 %</p>
<p>2)   Суффиксация — 29% <strong></strong></p>
<p>3)   Семантическое словообразование — <strong>7</strong>,4%</p>
<p>4. Конверсия —0,2%</p>
<p>Из приведенных выше данных видно, что в сфере компьютерных технологий около половины всех новых лексических единиц образуется при помощи словосложения (44%). Конвертированные образования практически не встречаются (0,2%).</p>
<p>Новую компьютерную лексику можно условно разделить на пять семантических групп [12, с. 270]:</p>
<p>а) составные части компьютера (hardware);</p>
<p>б) программные продукты (software);</p>
<p>в) работа с компьютером (operating a computer, programming);</p>
<p>г) пользователь или программист (user, programmer);</p>
<p>д) Интернет (Internet).</p>
<p>Ниже приводятся примеры неологизмов для каждой группы.</p>
<p><strong>Составные части компьютера (hardware) </strong></p>
<p>Данная группа неологизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств, то есть всего того, что именуется в английском языке «hardware». В состав данной ЛСГ включаются такие единицы, как <em>drive bay &#8211; </em>(отсек для установки дискового накопителя, <em>graphics accelerator-</em>графический ускоритель, <em>floppy disk drive -</em> дисковод для гибких дисков, и т.д.).</p>
<p><strong>Программные продукты (software)</strong></p>
<p>В эту группу входят термины, относящиеся к понятию «программное обеспечение» или «software»: разнообразные компьютерные программы, операционные системы, приложения, файлы и документы. Например, <em>archiver-</em>архиватор, <em>utility-</em> утилита, обслуживающая программа, <em>Microsoft</em> <em>Outlook</em> <em>Express</em><em>-</em>программный продукт фирмы Microsoft для работы с электронной почтой, <em>browser</em> &#8211; браузер, программа ускоренного просмотра, antivirus- приложение, предназначенное для обнаружения и удаления вирусов, spreadsheet (электронная таблица) [13] и т.д.</p>
<p><strong>Работа</strong><strong> </strong><strong>с</strong><strong> </strong><strong>компьютером</strong><strong> (operating a computer, programming)</strong></p>
<p>Данная группа включает термины, обозначающие взаимодействие оператора с компьютером (operating a computer): действия оператора (пользователя, программиста или специалиста) и ответные действия компьютера. К категории «действия человека» относятся глаголы типа <em>b</em><em>um</em>-улучшать [вылизывать] программу (ценой потери ее четкости) [14]. Примерами неологизмов категории «ответные действие компьютера» могут служить <em>grovel-</em> (жарг.) рыскать без видимых результатов при просмотре файлов, штудировать документацию на систему; <em>barf</em> –(жарг.) неудовлетворенность действиями пользователя со стороны системы; <em>glitch-</em>сбоить (глючить), <em>handshaking -</em> ситуация успешной установки связи модемами [15].</p>
<p><strong>Пользователь или программист (user, programmer)</strong></p>
<p>В четвертую группу входят наименования компьютерных специалистов разных областей, а также простых пользователей: application developer-разработчик приложений, program analyst- программист-постановщик, average programmer-программист средней квалификации, system administrator-системный администратор; и др. [16].</p>
<p><strong>-Интернет (Internet)</strong></p>
<p>Группа неологизмов, объединяющих понятия и явления глобальной сети «Интернет» (Internet), весьма разнообразна и включает в себя следующие категории:</p>
<ul>
<li>«явления» мира Интернета (сайты, программы для поиска, реклама, Интернет-порталы), например: <em>h</em><em>ome page</em> -главная страница сайта [17]; <em>cobweb</em><em> </em><em>site</em> (жарг.) &#8211; сайт, который не обновлялся в течение длительного времени и, образно говоря, зарос паутиной) [18], <em>search</em><em> </em><em>engine</em><em>- </em>программа-поисковик, <em>spam- </em>нежелательные сообщения, «сетевой мусор» [19], <em>ICQ</em><em> (</em><em>I</em><em> </em><em>seek</em><em> you)</em> -система интерактивного общения в Интернете [20];</li>
<li>действия, производимые в Интернете, например: <em>surf -</em> переходить с одного сайта на другой; <em>d</em><em>ownload &#8211; </em>загружать информацию из Интернета на свой компьютер, <em>log &#8211; </em>регистрировать, <em>d</em><em>ial up -</em> использовать телефон и модем для выхода в Интернет [21];</li>
<li>абстрактные понятия, связанные с Интернетом, например: <em>cybersickness-</em> кибермания, <em>netiquette-</em> правила поведения в Интернете; <em>flame war</em>-споры с нарушением правил в сеансе связи [22];</li>
<li>разнообразные реплики-клише, использующиеся для общения в чатах: <em>IMHO</em> (<em>I</em><em>n </em><em>M</em><em>y </em><em>H</em><em>umble </em><em>Opinion</em>)- по моему скромному мнению, <em>TTUL</em><em> (</em><em>Talk</em><em> </em><em>To</em> <em>You</em><em> </em><em>Later</em><em>)-</em> поговорим позднее [23]; и др.</li>
</ul>
<p><em>Проблемы перевода</em></p>
<p>Проблемы перевода текстов в сфере компьютерных технологий  вызваны большим количеством узкопрофессиональных терминов и неологизмов. Для адекватного перевода нужно знать область информационно-компьютерных технологий, к которой относится данная терминология и, кроме того, нужно уметь работать со словарем. В настоящее время существует три разновидности словарей: традиционные (бумажные), электронные словари на компакт-дисках и онлайновые словари, т.е. словари, доступные всем пользователям Интернета. Студентам нужно рекомендовать онлайновые словари, т.к. они обладают двумя преимуществами перед другими разновидностями [24, c.129]:</p>
<p>1. Легко обновляются &#8211; для этого достаточно изменить данные на сервере, где находится словарь;</p>
<p>2. Обладают значительно большей доступностью, т.к. ими может воспользоваться любой, у кого есть выход в Интернет. Таким образом, снимаются многие факторы, ограничивающие доступ к традиционным словарям: стоимость, отсутствие в продаже, износ физического носителя (бумаги, компакт-диска и т.д.)</p>
<p>Из электронных Интернет-ресурсов студентам можно рекомендовать следующие словари:</p>
<p><em>Англо-русские</em></p>
<p><a href="http://www.multitran.ru/" target="_blank">multitran.ru</a> &#8211; &#8220;Мультитран&#8221;;</p>
<p><a href="http://www.lingvo.ru/lingvo/" target="_blank">lingvo.ru</a>- словарь &#8220;Lingvo Online&#8221;;</p>
<p><em>Англо-английские словари On line</em></p>
<p>The Word Spy (<a href="http://www.wordspy.com/">http://www.wordspy.com</a>);</p>
<p>“Matisse” (<a href="http://www.matisse.net/files/glossary.html">http://www.matisse.net/files/glossary.html</a>);</p>
<p>Wiktionary (<a href="http://en.wiktionary.org/wiki/">http://en.wiktionary.org/wiki/</a>);</p>
<p>“The Urban Dictionary” (<a href="http://urbandictionary.com/">http://urbandictionary.com</a>);</p>
<p>Из традиционных словарей рекомендуется работать со следующими:</p>
<p>- англо-русский толковый словарь по вычислительной технике. Справочник Перевод 5-го английского издания под редакцией К.Г. Финогенова М, ЭКОМ Паблишез БИНОМ. Лаборатория знаний, 2007, 592 с.;</p>
<p>- Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь / Под редакцией Н.В. Морозова.- М.: Живой язык, 2010, 244 с.</p>
<p><strong>Выводы</strong></p>
<p>1. Лексический состав текстов в сфере компьютерных технологий имеет несколько компонентов: слова с абстрактной семантикой, книжные слова, компьютерные термины, неологизмы, общеупотребительная нейтральная лексика и служебные (функциональные) слова и наречия;</p>
<p>2. Компьютерные термины и неологизмы являются наиболее характерными лексическими особенностями текстов компьютерной сферы;</p>
<p>3. Представлены модели словообразования неологизмов;</p>
<p>4. Новая компьютерная лексика делится на пять семантических групп;</p>
<p>5. При переводе текстов компьютерной тематики рекомендуется пользоваться словарями On line.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/02/64317/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
