<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Wodehouse</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/wodehouse/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Комическая коммуникативная неудача в прагматическом аспекте (на материале произведений П.Г.Вудхауза)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/40262</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/40262#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2014 11:39:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Нина Ярошенко</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[comic effect]]></category>
		<category><![CDATA[communicative failure]]></category>
		<category><![CDATA[dialogic communication]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[pragmatics]]></category>
		<category><![CDATA[speech portrait]]></category>
		<category><![CDATA[Wodehouse]]></category>
		<category><![CDATA[Вудхауз]]></category>
		<category><![CDATA[диалогическое общение]]></category>
		<category><![CDATA[коммуникативная неудача]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистическая компетенция]]></category>
		<category><![CDATA[личностные характеристики]]></category>
		<category><![CDATA[прагматика]]></category>
		<category><![CDATA[речевой портрет]]></category>
		<category><![CDATA[энциклопедическая компетенция]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=40262</guid>
		<description><![CDATA[Коммуникация представляет собой многоаспектный и весьма сложный процесс, успешное развитие которого, зависит от многих факторов. Довольно часто между участниками коммуникации возникает недопонимание, которое, в свою очередь, иногда приводит к появлению комических коммуникативных неудач. В настоящей статье появление сбоев в коммуникации, их природа и последствия рассматриваются в прагматическом аспекте, так как большое внимание уделяется характеристикам коммуникативной [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Коммуникация представляет собой многоаспектный и весьма сложный процесс, успешное развитие которого, зависит от многих факторов. Довольно часто между участниками коммуникации возникает недопонимание, которое, в свою очередь, иногда приводит к появлению комических коммуникативных неудач.</p>
<p style="text-align: left;">В настоящей статье появление сбоев в коммуникации, их природа и последствия рассматриваются в прагматическом аспекте, так как большое внимание уделяется характеристикам коммуникативной личности, которая является неотъемлемым компонентом процесса общения. Речевое поведение говорящего и адресата определяет степень успешности коммуникации и ее исход.</p>
<p style="text-align: left;">Успешность речевого общения зависит от степени осуществления коммуникативных целей говорящих и достижения согласия. Коммуникативный аспект общения неразрывно связан с прагматическим. Лингвопрагматика предусматривает наличие определенных систем правил речевого общения, которое протекает в рамках коммуникативной ситуации. По мнению А.Ю.Масловой, коммуникативную ситуацию можно охарактеризовать как некую совокупность обстоятельств, которые побуждают человека к какому-либо речевому действию [Маслова 2007, c. 4]. В свою очередь, Н.И.Формановская полагает, что коммуникативная ситуация является многогранным и сложным комплексом, который составляют внешние условия, способствующие общению, и совокупность внутренних состояний общающихся [Формановская, 2002].</p>
<p style="text-align: left;">Языковая личность, в свою очередь, является главной составляющей коммуникативной ситуации и сочетает в себе определенный набор ролей, которые реализуются и проявляются в процессе общения.</p>
<p style="text-align: left;">Следует также отметить, что любая личность обладает определенным набором характеристик, которые и определяют ее тип. Личностные характеристики коммуниканта могут быть как постоянными, так и переменными. В.В.Богданов выделил ряд таких характеристик, среди которых присутствуют биолого-физиологические данные коммуникантов, социо-культурный статус, языковая компетенция, психологический тип, а также текущее психологическое состояние коммуникантов [Богданов, 2007].  Постоянные характеристики, в отличие от переменных, проявляются у коммуникантов всегда, не обуславливаются действием ситуации общения и особенностями ее протекания.</p>
<p style="text-align: left;">В рамках диалогического общения могут возникать коммуникативные сбои и неудачи, связанные с частичным или полным неосуществлением коммуникативных целей и намерений говорящего.</p>
<p style="text-align: left;">Существуют различные определения понятия коммуникативной неудачи (КН). По мнению О.Н.Ермаковой и Е.А.Земской, КН представляют собой сбои и трудности в общении, при которых происходит «полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, а также возникающий в процессе общения не предусмотренный говорящим нежелательный эмоциональный эффект: обида, раздражение, изумление» [Ермакова, Земская 1993, c.31]. В работах С.Е.Бугровой КН определяется как «полное неосуществление коммуникативных намерений партнеров по общению (полное непонимание), манифестируемое нулевой степенью эффективности, то есть отсутствием ожидаемого перлокутивного эффекта, и зачастую сопровождаемое отличной от прогнозируемой эмоциональной реакцией, препятствующей дальнейшему развертыванию коммуникативной интеракции» [Бугрова, 2012, c. 23].</p>
<p style="text-align: left;">Использование феномена КН в художественной литературе является средством создания комического эффекта и, как следствие, образа персонажей с присущими каждому из них индивидуальными характеристиками.</p>
<p style="text-align: left;">Многие исследователи полагают, что природа возникновения комического эффекта основана на идее противоречия и контраста по отношению к норме [Степанова, 2009].</p>
<p style="text-align: left;">В основе комического эффекта лежит концепция «комического шока», эффект «обманутого ожидания», бисоциативная теория (теория фреймов) и теория «семантических сценариев».</p>
<p style="text-align: left;">Концепция «комического шока» предусматривает наличие трех фаз в процессе реализации шутки. Сперва происходит так называемая «фаза шока», когда говорящий потрясен новизной и необычностью комического объекта, затем «фаза озарения», в ходе которой субъект начинает понимать сущность и природу комического объекта, и наконец последняя фаза – это фаза «комической радости», когда говорящий полностью осознает причину возникновения шутки [Buttler, 1968, c. 25-29].</p>
<p style="text-align: left;">В основу принципа «обманутого ожидания» легли некоторые положения психологии восприятия речи, а именно теория вероятностного прогнозирования. Она состоит в том, что в процессе общения человек использует уже известную, полученную в прошлом информацию для прогноза наступления тех или иных событий. Сущность «обманутого ожидания» заключается в том, что наблюдается контраст и несовпадение между ожиданиями и конечным результатом. По этому принципу строится большинство языковых шуток, различные виды каламбура, а также КН. Редуцированность шутки, а именно отсутствие промежуточных элементов между исходным и конечным, усиливает комический эффект.</p>
<p style="text-align: left;">В соответствии с теорией бисоциации, человек воспринимает действительность в двух ассоциативных контекстах или так называемых матрицах при резком переключении хода мыслей из одного контекста в другой [Koestler, 1964]. Матрица в данном случае рассматривается как некий фрейм, некая структура, которая способствует правильному восприятию текста. В рамках фрейма формируются «представления о стереотипных ситуациях» [Минский, 1988, c. 281-308]. Фрейм содержит в себе не просто значение, а наличие самых различных знаний и представлений о называемом говорящим предмете или явлении. Выделяется две разновидности фрейма – тот, который представляет собой знания об объектах, и сценарий – знания о «социальном взаимодействии» [Кулинич, 1999, c. 88]. В свете данной теории возникновение комического эффекта обусловлено так называемым бисоциативным шоком. Эффект неожиданности лежит в основе реализации комического.</p>
<p style="text-align: left;">Теория «семантических сценариев», разработанная В.Раскинным, схожа с описанной выше теорией фреймов. По мнению исследователя, комический эффект строится на сопоставлении двух семантических сценариев с помощью так называемого переключателя, представляющего собой некий структурный элемент, функция которого заключается в переключении плана второго сценария на первый. Это ведет к другой интерпретации текста, отличной от ожидаемой [Raskin, 1985].</p>
<p style="text-align: left;">Анализ основных положений теории комического позволяет сделать вывод о том, что источником комического является отклонение от нормы, которое должно приводить к возникновению двух содержательных планов таким образом, чтобы совершался резкий переход от исходного высказывания к конечному [Санников, 1999].</p>
<p style="text-align: left;">Все вышеописанные теории, лежащие в основе механизма создания комического, используются в художественной литературе. Персонажи произведений П.Г.Вудхауза не являются исключением.</p>
<p style="text-align: left;">В данной статье классификация примеров КН, собранных на материале произведений П.Г.Вудхауза, производится в соответсвии с личностные характеристиками коммуникантов, предложенными В.В.Богдановым. В число таких характеристик вошли биолого-физиологические данные, социально-культурный статус и текущее психологическое состояние участников коммуникации [Богданов, 2007]. В свою очередь, личностные характеристики коммуникантов, которые становятся источниками возникновения КН, разделяются на постоянные и переменные.</p>
<p style="text-align: left;"><em>1. Коммуникативные неудачи, обусловленные биолого-физиологическими данными коммуниканта</em></p>
<p style="text-align: left;">Биолого-физиологические данные характеризуют общий портрет коммуниканта – его пол, возраст, состояние здоровья, наличие или отсутствие каких-либо физических недостатков или психических отклонений [Богданов, 2007]. Подобные характеристики коммуниканта являются его неотъемлемыми составляющими, данностью, которую невозможно изменить. Однако, когда человек вступает в общение, эти характеристики могут по-особому влиять на характер протекания коммуникации. Иногда различия в биолого-физиологических данных коммуникантов выступают источником возникновения комических КН между говорящим и адресатом.</p>
<p style="text-align: left;">Различие в каждой отдельной биолого-физиологической характеристике коммуниканта может являться источником появления определенного рода КН. Как уже было отмечено ранее, к подобного рода характеристикам относится наличие или отсутствие физических недостатков у коммуникантов. Например, плохой слух адресата, который становится причиной нарушения канала связи в процессе диалогического общения.</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">1.</td>
<td valign="top" width="95%">&#8220;The tooth, sir!&#8221;</p>
<p>I did not follow him.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;What&#8217;s the truth?&#8221;</span></p>
<p>&#8220;Not truth, sir &#8211; tooth, sir.&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;Tooth?&#8221;</span></p>
<p>&#8220;Yes, sir..&#8221; (Wod.Gas, p.151)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">В вышеприведенном примере адресат неправильно услышал высказывание говорящего. Неспособность одного из коммуникантов распознать нужное в контексте слово становится причиной появления комической КН. Фонетическое созвучие слов «tooth» и «truth» усиливает создавшийся комический эффект.</p>
<p style="text-align: left;"><em>2. Коммуникативные неудачи, обусловленные социо-культурным статусом коммуниканта</em></p>
<p style="text-align: left;">Еще одной постоянной характеристикой коммуниканта является его социально-культурный статус. Данное понятие является очень широким и включает в себе много различных компонентов. Среди них фигурирует принадлежность человека к определенному социальному слою населения, его профессия, уровень образования, место жительства, семейное положение, а  также приверженность к определенным культурным нормам и обычаям [Богданов, 2007]. Все эти составляющие оказывают непосредственное влияние на формирование фонда знаний и навыков, которые коммуниканты демонстрируют в процессе общения. Подобного рода навыки определяют степень лингвистической и энциклопедической компетенций коммуникантов, которые, в свою очередь, являются неотъемлемыми составляющими их коммуникативной компетенции [Богданов, 2007]. Как показывает материал, недостаточная лингвистическая или энциклопедическая компетенция, или же несовпадение их уровней у говорящего и адресата, может послужить причиной возникновения КН, которые зачастую сопровождаются комическим эффектом.</p>
<p style="text-align: left;"><em>2.1. </em><em>Недостаточная лингвистическая компетенция</em><em></em></p>
<p style="text-align: left;">Способность коммуникантов пользоваться арсеналом средств своего языка В.В.Богданов назвал «лингвистической компетенцией» [Богданов, 2007]. По мнению французского ученого С.Савиньона, лингвистическая компетенция – это прежде всего грамматическая компетенция, которая включает в себя способность коммуниканта «узнавать лексические, синтаксические и фонологические особенности языка и манипулировать ими» [Оглуздина, 2011 c. 91].</p>
<p style="text-align: left;">Недостаточная лингвистическая компетенция коммуникантов может проявляться в <em>неверной интерпретации фразеологических оборотов</em> в речи. В этом случае фразеологические единицы воспринимаются участниками коммуникации как свободные словосочетания, что влечет за собой создание комического эффекта.</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">2.</td>
<td valign="top" width="95%">For your information, <em>I wouldn’t touch her with a barge pole</em>,”</p>
<p>“Oh, say, said Stanwood, wounded, and Terry asked if that was not</p>
<p>a little severe. Mike considered,</p>
<p>“Yes,” he agreed. <span style="text-decoration: underline;">“I’m sorry. I went too far. I would touch her with a barge pole,</span></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">provided it was a good long one.”</span></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">“Thanks, ‘o’man.”</span></p>
<p>“Not at all.” (Wod.Sp.)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">В вышеприведенном примере коммуникант использует идиоматическое выражение «I wouldn’t touch her with a barge pole» («Я бы ни за что не притронулся бы к ней») для выражения своих эмоций, а также, чтобы убедить своего собеседника в том, что он не имеет видов на его невесту. Однако, эта реплика была воспринята с обидой, и адресант, пытаясь смягчить сложившуюся ситуацию, отрицает сказанное им ранее и использует тоже идиоматическое выражение, но теперь уже в прямом, а не в переносном значении. В результате непонимание между коммуникантами только усиливается, что влечет за собой комизм сложившейся ситуации.</p>
<p style="text-align: left;">Комический эффект может также возникать как следствие КН, причиной возникновения которых послужила <em>неверная интерпретация слов</em>. В таких случаях камнем преткновения на пути к достижению успешной коммуникации являются слова, исторически имеющие несколько значений.</p>
<p style="text-align: left;">Неспособность адресата выбрать нужное значение <em>полисемичного слова</em> в соответствии с контекстом порождает пародоксальный смысл высказывания говорящего, и тем самым и комизм всего диалога между коммуникантами.</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">3.</td>
<td valign="top" width="95%">&#8220;And I put my boots outside the door when I went to bed, and this morning they hadn&#8217;t been <em>touched</em>. I give you my solemn word! Not touched.&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;Naturally,&#8221; said Mr. Brewster. &#8220;My employes are honest&#8221;</span></p>
<p>&#8220;But I wanted them cleaned, dash it!&#8221; (Wod.Ind.)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">Глагол «to touch» имеет много значений, среди которых и те два, в результате путаницы которых, возникла КН. Это значения «прикасаться к чему-либо» и «работать над чем-либо». В определенном контексте становится ясно, какое из значений будет уместно использовать. В данном случае постоялец гостиницы жалуется на плохое обслуживание, утверждая, что его обувь не была почищена, в то время как хозяин гостиницы интерпретировал замечание постояльца как намек на кражу обуви в его гостинице.</p>
<p style="text-align: left;"><em>2.2. Недостаточная энциклопедическая компетенция</em></p>
<p style="text-align: left;">Еще одной постоянной характеристикой, которая непосредственно зависит от социально-культурного статуса коммуниканта, является его энциклопедическая компетенция, а именно совокупность знаний об устройстве мира и различных жизненных сферах [Богданов, 2007]. Процесс накопления знаний зарождается в начале жизненного пути человека и пополняется на протяжении всей его жизни. Однако, совершенно очевидным является тот факт, что у каждого человека знания и опыт формируются в различных условиях и в различной социальной среде. Особенности профессии, занимаемой должности, а также социальная среда обуславливают наличие несоответствий между энциклопедическими знаниями говорящего и адресата. Данное явление особенно ярко проявляется тогда, когда в процессе диалогического общения происходит обнаружение этих несоответствий, и коммуниканты начинают говорить как будто на разных языках. Проявление различий в уровнях энциклопедической компетенции участников коммуникаци иллюстрируется КН, которые нередко влекут за собой создание комического эффекта.</p>
<p style="text-align: left;">В качестве источников возникновения КН подобного рода рассматриваются различия в фоновых знаниях коммуникантов и различия в объемах тезаурусных знаний.</p>
<p style="text-align: left;"><em>Различия в фоновых знаниях</em> коммуникантов связаны прежде всего с различиями в их социокультурном фоне. Даже если говорящий и адресат принадлежат к одной культуре, а их возрастные характеристики и жизненный опыт примерно одинаковые, то уровень образованности, а также количество и качество энциклопедических знаний различаются.</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">4.</td>
<td valign="top" width="95%">“You see, we married so suddenly. When we married, Bill was in Yale.”</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">“Good God! What for?”</span></p>
<p>“Not jail, silly. Yale. The university.”</p>
<p>“Oh, ah, yes.” (Wod.Ind.)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">Данный пример иллюстрирует отсутствие осведомленности одного из коммуникантов о существовании всемирно известного образовательного учреждедения, поэтому и название Йельского университета адресату ни о чем не говорит. Созвучие общеизвестного имени собственного «Yale» со словом «jail» обуславливает возникновение комической КН, так как понятие тюрьмы в данном контексте неуместно.</p>
<p style="text-align: left;">Нехватка фоновых знаний может отражаться и в незнании каких-либо явлений исторического характера:</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">5.</td>
<td valign="top" width="95%">“You don&#8217;t know what these blighters here are like. Most of them are chapel folk with a moral code that would have struck <em>Torquemada</em> as too rigid”.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8221;Torquemada?&#8217;</span><span style="text-decoration: underline;"> </span><span style="text-decoration: underline;">&#8216;</span></p>
<p>“The Spanish Inquisition man”.</p>
<p>&#8216;<span style="text-decoration: underline;"> </span><span style="text-decoration: underline;">&#8216;Oh, that Torquemada”</span> (Wod.Muc.Obl.)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">Адресат, по-видимому, не обладает большим количеством знаний в области истории, поэтому имя Томаса Торквемады – основателя испанской инквизиции, ему ни о чем не говорит. Также стоит отметить, что судя по ответной руплике адресата, людей с такой фамилией много. Это также служит источником возникновения комизма ситуации.</p>
<p style="text-align: left;"><em>Различный уровень словарного запаса</em> у коммуникантов является еще одним последствием их различных социально-культурных статусов. Некоторые слова и выражения могут просто отсутствовать в тезаурусе человека, а некоторые не иметь соответствий в определенном стилевом регистре. Также бывают случаи сбоев в коммуникации из-за различий и особенностей профессиональной деятельности коммуникантов.</p>
<p style="text-align: left;"><em>Иностранные выражения</em>, пришедшие из другого языка, но довольно часто употребляемые в составе высказывания, являются одной из разновидностей лакун в тезаурусах коммуникантов. Некоторые из них являются известными, а некоторые распространены не очень широко. Данный прием предназначен для того, чтобы добавить экспресии высказыванию и сделать его более ярким. Однако, иногда собеседник может и не знать используемого выражения.</p>
<p style="text-align: left;">Такого рода выражения могут быть взяты из любого иностранного языка, однако, наиболее частотными случаями являются заимствования из французского языка и латыни.</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">6.</td>
<td valign="top" width="95%">“…It was merely because nothing of a suitable nature had presented itself by the time we reached the T’s that suggested Turf Accountant <em>faute de mieux</em>”.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">“<em>Faute de</em> what?”</span></p>
<p>“<em>Mieux</em>, m’lord. A French expression. We should say ‘for what of anything better.” (Wod.Ring., p.37)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">В данном случае представлен пример употребления французского выражения в речи персонажа Дживса, которое обозначает «за неимением лучшего». Его собеседник не смог отреагировать на реплику, содержавшую это выражение, поэтому последнему пришлось разъяснять значение этого выражения уже на родном языке.</p>
<p style="text-align: left;">Социально-культурный статус порождает различия в уровне знаний у коммуникатов, который, в свою очередь отражает степень образованности и начитанности. Конечно, в подавляющем количестве случаев КН возникает по причине недостатка у адресата тех или иных знаний. В данном случае, КН происходит по причине столкновения интеллектов представителей разных слоев общества, обладающих различным социально-культурным статусом, который является их неотъемлемой, а главное постоянной характеристикой. Стоит отметить, что большое количество комических КН в произведениях П.Г.Вудхауза строится именно на социальном контрасте, который демонстрирует различия между господином и слугой.</p>
<p style="text-align: left;"><em>3. Коммуникативные неудачи, обусловленные текущим психологическим состоянием коммуниканта </em></p>
<p style="text-align: left;">Коммуникация представляет собой реализацию как постоянных характеристик коммуникантов, так и переменных, то есть тех, которые обусловлены непосредственно условиями протекания коммуникации.</p>
<p style="text-align: left;">Иногда КН, возникающие в процессе общения, объясняются психологическим состоянием одного или обоих коммуникантов, так как коммуникативная личность не может рассматриваться без учета ее эмоциональной составляющей [Богданов, 2007]. Человеческие эмоции играют большую роль в процессе коммуникации, и зачастую оказывают влияние на ее результат. В.И.Шаховским было введено понятие «эмоциональной языковой личности», под которой он понимает «синтез языковедческого и психологического знания», которым языковая личность пользуется в коммуникации [Шаховски, 1997, c. 8].</p>
<p style="text-align: left;">Эмоциональным состоянием, в котором пребывает коммуникант в процессе общения, объясняется появление большого количества комических КН, в основе которых лежит нарушение определенных правил и стратегий обмена информацией, по которым строятся высказывания. Коммуникативные сбои также могут стать следствием наличия различных текущих знаний у коммуникантов.</p>
<p style="text-align: left;">В условиях живого и естественного общения коммуникант может неосознанно нарушать постулаты Принципа Кооперации Г.П.Грайса. Принцип Кооперации гласит: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» [Грайс, 1985, c. 222]. Коммуникативные постулаты Г.П.Грайса являются своего рода предписаниями говорящему. Они делятся на четыре группы: постулаты <em>количества </em>(высказывание должно быть достаточно информативным и не содержать лишней информации), постулаты <em>качества</em> (высказывание должно содержать только истинную информацию, или по крайней мере ту, которую говорящий считает истинной), постулат <em>релевантности </em>(необходимо говорить то, что непосредственно имеет отношение к делу), а также постулаты <em>способа</em> (высказывание должно быть однозначным, кратким и ясным) [Грайс, 1985, c. 217-237]. <em>Нарушения правил речевого общения</em>, в свою очередь, могут стать причиной возникновения комических КН между участниками коммуникации. Нарушение постулатов Принципа Кооперации связано с интерактивной компетенцией, которую коммуникант утрачивает под влиянием психологического состояния.</p>
<p style="text-align: left;">Следующий пример КН иллюстрирует нарушение говорящим <em>постулата количества</em>, которая связана с тем количеством информации, которое необходимо передать адресату для адекватного восприятия высказывания [Грайс, 1985].</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">7.</td>
<td valign="top" width="95%">&#8220;Hey!”, and Lord Shortlands hastened to explain. He said: &#8220;Wasp.&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;Wasp?&#8221;</span></p>
<p>&#8220;<span style="text-decoration: underline;">Wasp,&#8221;</span> repeated Lord Shortlands, and with a pointing finger directed the other&#8217;s attention to the remains. &#8220;Wasp,&#8221; he added, driving the thing home.</p>
<p>Stanwood viewed the body, and all doubt concerning the purity of his preserver&#8217;s motives left him.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;Wasp,&#8221;</span> he said, fully concurring.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;Wasp,&#8221;</span> said Lord Shortlands, summing the thing up rather neatly. &#8220;Messing about on your back. I squashed it.&#8221; (Wod.Sp.)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">В данном примере адресант оказался не способен правильно отреагировать на реплику говорящего, так как, во-первых, не располагал знаниями о новой сложившейся ситуации общения (не знал о том, что на спине у него сидит оса), а во-вторых, говорящий под влиянием эмоций нарушил постулат количества Принципа Кооперации Г.П.Грайса. В результате того, что слушающий не смог идентифицировать объект, о котором говорил адресант, возникла КН.</p>
<p style="text-align: left;">Следующий пример демонстрирует нарушение <em>постулатов способа</em> Принципа Кооперации Г.П.Грайса, согласно которым, высказывание говорящего должно быть однозначным, организованным и лаконичным. В случаях, когда говорящий, в силу определенного психологического состояния, не может построить свое высказывание по этим канонам, существует риск появления КН.</p>
<p style="text-align: left;">Одним из последствий нарушения категории способа является ситуация неверной идентификации референта. Подобное явление также приводит к неоднозначности высказывания и к непониманию между коммуникантами:</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">8.</td>
<td valign="top" width="95%">The dog&#8217;s name was Marie. My wife&#8217;s dog, you know. And she had a mole on her chin.&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;The dog?&#8221;</span></p>
<p>&#8220;No. My wife. Little beast! She bit me in the leg once.&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;Your wife?&#8221;</span></p>
<p>&#8220;No. The dog. Good Lord!&#8221; said the Sausage Chappie. (Wod.Ind.)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">В данном примере при попытке идентификации референта возникает скрытое сравнение жены героя с собакой, так как коммуникантом было использовано два имени существительных и лишь одно местоимение <em>she</em>. Результатом служит комическая КН.  В результате возникает комическая коммуникативная неудача.</p>
<p style="text-align: left;">Таким образом, появление комических коммуникативных неудач может быть обусловлено различными факторами. В ходе исследования было выявлено, что одним из таких факторов являются личностные характеристики говорящего и адресата, которые могут быть как постоянными, так и переменными. Анализ собранного материала показал, что биолого-физиологические данные, социо-культурный статус, а также, в большей степени, текущее психологическое состояние коммуникантов, может обуславливать возникновение комических коммуникативных неудач.</p>
<p style="text-align: left;">Причиной появления различного рода коммуникативных неудач служат недостаточные коммуникативные компетенции говорящих, которые могут проявляться в недостаточных интерактивных, лингвистических или энциклопедических компетенциях. В ходе иследования было установлено, что большинство коммуникативных неудач происходит по причине недостаточной интерактивной компетенции коммуникантов (ок.40%). Это объясняется влиянием ситуации общения на речевое поведение говорящего и адресата. Недостаточная лингвистическая компетенция становится причиной возникновения около 20% проанализированных примеров, а недостаточная энциклопедическая компетенция – около 30%. Причиной возникновения примерно 10% проанализированных примеров не является та или иная недостаточная компетенция, так как биолого-физиологические данные адресата нельязя отнести к коммуникативной компетенции.</p>
<p style="text-align: left;">Также было установлено, что приблизительно в 85% случаев коммуникативные неудачи возникают по вине адресата. В основном это связано с неверной интерпретацией высказывания говорящего.</p>
<p style="text-align: left;">Для создания комических сюжетов своих произведений П.Г.Вудхауз использует явление коммуникативной неудачи. Причина коммуникативного сбоя, манера поведения и способ реакции позволяют дать характеристику речевым портретам говорящего и адресата, что помогает создать целостный и наиболее полный образ персонажа. В произведениях П.Г.Вудхауза большое количество коммуникативных неудач строится на контрасте личностных характеристик героев. Это делается для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности персонажей, неповторимость и яркость их образов.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/40262/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
