<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; время суток</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/vremya-sutok/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Фразеологизмы со значением «время суток» в русской и китайской лингвокультуре</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/06/83392</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/06/83392#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jun 2017 11:01:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Владимирова Татьяна Леонидовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[время суток]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[лингвокультура]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2017/06/83392</guid>
		<description><![CDATA[Фразеологизмы являются носителями культурного знания, через них происходит взаимодействие языка и культуры. Анализ фразеологизмов на материале двух языков помогает определить как общее, так и различное, вызванное спецификой исторического развития, традициями, особенностями менталитета. Именно фразеологизмы наиболее полно, чем другие единицы языка, представляют сведения о жизни народа – культурной, духовной, социальной. По словам И. А. Солодиловой и В. Е. Вятчиной, «целью [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Фразеологизмы являются носителями культурного знания, через них происходит взаимодействие языка и культуры. Анализ фразеологизмов на материале двух языков помогает определить как общее, так и различное, вызванное спецификой исторического развития, традициями, особенностями менталитета. Именно фразеологизмы наиболее полно, чем другие единицы языка, представляют сведения о жизни народа – культурной, духовной, социальной.</p>
<p>По словам И. А. Солодиловой и В. Е. Вятчиной, «целью лингвокультуролгического анализа фразеологического фонда является изучение способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа» [1, с. 173].</p>
<p>Время как ценностная категория представлена в пословицах, поговорках и фразеологических оборотах во многих языках. Лингвокультурологический анализ позволяет выявить типологическую общность и национальную специфику понимания и репрезентации времени как языковой и культурной универсалии.</p>
<p>Все фразеологизмы со значением «время суток» были разделены по семантическому принципу: утро, день, вечер, ночь. Количество проанализированных фразеологизмов в русском языке – 57, в китайском языке – 68 (см. табл. 1). Фразеологизмы были отобраны методом сплошной выборки из следующих словарей: Большой китайско-русский словарь [2], Русские фразеологизмы [3], Сборник словарей Ефремовой, Ожегова, Шведовой [4], Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех [5], Федосов И. В., Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с. [6].</p>
<p>Таблица 1 – Количественная характеристика фразеологизмов</p>
<table width="619" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="73">
<p align="center"><strong>№ п/п</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="230">
<p align="center"><strong>Фразеологизмы</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center"><strong>Русский язык</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center"><strong>Китайский язык</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="73">
<p align="center">1</p>
</td>
<td valign="top" width="230">Со словом «утро»</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">9</p>
</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">14</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="73">
<p align="center">2</p>
</td>
<td valign="top" width="230">Со словом «день»</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">31</p>
</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">22</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="73">
<p align="center">3</p>
</td>
<td valign="top" width="230">Со словом «вечер»</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">6</p>
</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">13</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="73">
<p align="center">4</p>
</td>
<td valign="top" width="230">Со словом «ночь»</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">11</p>
</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">19</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong><em>Утро</em></strong></p>
<p>В русских фразеологизмах слово «утро» является формой приветствия в это время суток – <em>«с добрым утром»</em>, <em>«доброе утро»</em>, а также указывает на конкретное время, например, <em>«под утро», «к утру»</em>. Выражение <em>«от утра до утра»</em> имеет значение «круглые сутки», <em>«с утра до ночи»</em> – «весь день». Фразеологизм <em>«утро вечера мудренее»</em> передает народную мудрость: совершать дела и принимать решения лучше утром, чем вечером. Из 9 фразеологизмов 4 фразеологизма имеют значение «очень рано»: <em>«ни свет, ни заря», «чуть свет»,</em> <em>«с утра пораньше»</em><em>, «вставать с петухами».</em></p>
<p>В китайском языке слово «утро» используется в большем количестве фразеологизмов (14). Приведем некоторые фразеологизмы, в состав которых входит иероглиф «утро»: 连昏接晨 [lián hūn jiē chén] со значением «круглыми сутками»; 一日难再晨 [yī rì nán zài chén] со значением «два утра в один день не бывает».</p>
<p>Китайский народ – очень трудолюбивый, для китайца утро обозначает начало рабочего дня. Из 14 фразеологизмов 3 фразеологизма имеют значение «трудолюбивый», «занятый»:</p>
<p>- 昧旦晨兴 [mèi dàn chén xīng] – «просыпаться раньше утра», так говорят, когда речь идет о трудолюбивом человеке, который работает с самого раннего утра;</p>
<p>- 晨炊星饭 [chén chuī xīng fàn] – «утром приготовил, вечером съел» используется, когда говорят об очень занятом человеке, у которого нет ни одной свободной минуты;</p>
<p>- 朝趁暮食 [zhāo chèn mù shí] – «только если утром торопиться на работу, вечером в доме будет ужин».</p>
<p>Фразеологизмы со словом «утро» могут иметь и образное значение. Утро – это время, когда цветы распускаются, когда они радуют людей своей свежестью и красотой, поэтому фразеологизм 月夕花晨 [yuè xī huā chén] со значением «вечерняя луна и утренний цветок» обозначает прекрасное время, которое человек может провести, наблюдая за чем-то красивым. Также этот фразеологизм используется для обозначения приятных жизненных ситуаций: «хорошая обстановка в хорошее время»; «хорошее время быть вместе (для влюбленных)».</p>
<p>Утро – это начало нового дня, новой жизни, которую принято начинать с утренней молитвы. В китайском языке есть фразеологизмы, связанные с культурой буддизма. Например, 晨钟暮鼓 [chén zhōng mù gǔ] – «утренний колокол и вечерний барабан (буддийского храма)» употребляется в значении «слова, которые помогают людям очнуться», «слова, доходящие до сознания и сердца». Фразеологизм 暮礼晨参 [mù lǐ chén cān] обозначает участие в (религиозных) обрядах и утром, и вечером; имеет образное значение «очень набожный; человек, который ревностно служит».</p>
<p>В китайских фразеологизмах со словом «утро» ярко проявляется оценочность действий, поступков, которые совершает человек:</p>
<p>- 晨兢夕厉 [chén jīng xī lì] имеет значение «утром осторожный, вечером серьезный», так говорят о человеке, который живет очень аккуратно;</p>
<p>- 朝过夕改 [zhāo guò xī gǎi] имеет значение «утром совершил ошибку, вечером уже осознал и исправил», употребляется в случаях, когда человек раскаялся за совершенную ошибку.</p>
<p>В китайских фразеологизмах, как и в русских, встречается петух. В русской культуре он символизирует наступление рассвета, что закреплено в выражении «вставать с петухами», т.е. очень рано. В китайских идиомах петух несет совсем другую смысловую нагрузку, например:</p>
<p>- 失晨之鸡 [shī chén zhī jī] имеет значение «петух, который забыл кричать утром» и используется в ситуациях, когда человек совершил ошибку или упущение по службе;</p>
<p>- 牝鸡无晨 [pìn jī wú chén] – в зависимости от контекста может иметь следующие значения: «курица не возвещает о наступлении утра»; «(утреннее) пение курицы петухом предвещает семье разброд».</p>
<p>Интересным представляется совпадение значений китайского и русского фразеологизма, однако в языковом выражении они абсолютно разные: 朝三暮四 [zhāo sān mù sì] имеет значение «утром – три, а вечером – четыре», что соответствует русскому выражению «семь пятниц на неделе» (<em>обр. </em>одурачить, провести, обвести вокруг пальца). В зависимости от ситуации этот фразеологизм в китайском языке может иметь следующие значения: «переменчивый, непостоянный»; «легко менять ориентацию (взгляды, симпатии)»; «утром петь об одном, а вечером – о другом»; «не иметь твердого мнения»; «служить и нашим и вашим».</p>
<p><strong><em>День</em></strong></p>
<p>Фразеологизмов со словом «день» больше всего в русском языке – 31, это объясняется самой семантикой слова. Слово «день» используется в форме приветствия в это время суток – <em>«добрый день»</em>, указывает на протяженность времени, на отрезок времени или на срок: <em>«день в день»</em> – точно, в назначенный срок<em>,</em> <em>«</em><em>(</em><em>и</em><em>) день и ночь</em><em>»</em> – все время, беспрерывно, <em>«день ото дня» – </em>постепенно, меняясь с каждым днем,<em> «и</em><em>зо дня в день</em><em>»</em> – каждый день, <em>«с</em><em>о дня на день</em><em>»</em> – в ближайшее время, <em>«с</em><em>редь бела дня</em><em>» –</em> совершенно открыто, днем,<em> «третьего дня»</em> – позавчера.</p>
<p>Некоторые фразеологизмы содержат стилистические пометы: <em>«н</em><em>а дню</em><em>»</em><em> </em><em>(прост.)</em>, <em>«каждый б</em><em>о</em><em>жий день»</em> <em>(разг.),</em> <em>«в оны дни»</em> <em>(устар.)</em>.</p>
<p>Фразеологизмы со словом «день» имеют значение актуальности, важности на сегодняшний момент, например: <em>«злоба дня»</em> – о том, что привлекает внимание, занимает всех в данный момент, <em>«на злобу дня»</em> – на злободневную тему. Эти устойчивые выражения наиболее употребительны в публицистическом стиле.</p>
<p>Во многих фразеологизмах содержится оценочный компонент: <em>«считанные дни»</em><em> </em>со значением «очень немного времени, недолго», <em>«не по дням, а по часам»</em> (расти, возрастать и т.п.) – «очень быстро», <em>«</em><em>черный день</em><em>»</em> – «тяжелое, трудное время», «<em>д</em><em>ни сочтены</em>»<em> </em>–<em> </em>«осталось жить очень недолго», <em>«день да ночь (и) сутки прочь»</em> употребляют, когда говорят об однообразно прожитых днях, бесцельном существовании, <em>«день на день не приходится»</em> – об отсутствии в чем-то постоянства, <em>«ясно как Божий день»</em> – совершенно ясно, очевидно.</p>
<p>Оценивающая семантика присутствует и в следующих устойчивых выражениях: <em>«жить вчерашним дн</em><em>е</em><em>м»</em> указывает на то, что человек тратит время на поиски того, чего уже нет; <em>«дн</em><em>е</em><em>м с огн</em><em>е</em><em>м не сыщешь»</em> употребляется, чтобы помочь говорящему выразить свое отношение к ситуации, сказать, что человек занимается бесполезными поисками.</p>
<p>В китайском языке было также выявлено большое количество фразеологизмов со словом «день» (22). «День» в китайских фразеологизмах так же, как и в русских, обозначает время, когда солнце на небе, отрезок времени, период, в который происходят определенные события:</p>
<p>- 天长日久 [tiān cháng rì jiǔ] – «на век», в образном значении<em> </em>«долгие-долгие годы спустя»;</p>
<p>- 尽日穷夜 [jìn rì qióng yè] – «весь день, целыми днями»;</p>
<p>- 昼日昼夜 [zhòu rì zhòu yè] – «днем и ночью», «круглые сутки».</p>
<p>Во многих фразеологизмах день – это часть суток, время, когда надо работать:</p>
<p>- 俾夜作昼 [bǐ yè zuò zhòu] – «принимать ночь за день, работать или учиться»;</p>
<p>- 日旰忘餐 [rì gàn wàng cān] – «забывать о еде» употребляется в образном значении «самоотверженно трудиться»;</p>
<p>- 穷日落月 [qióng rì luò yuè] – «упорно трудиться», «работать без перерыва», «усердно заниматься».</p>
<p>Также в китайских фразеологизмах встречается оценочность категории времени, например:</p>
<p>- 蹉跎时日 [cuō tuó shí rì] – «зря тратить время»;</p>
<p>- 日夜如梭 [rì yè rú suō] – «день и ночь проходят быстро, подобно ткацким челнокам», эта идиома используется, когда говорят, что время бежит;</p>
<p>- 吉日良辰 [jí rì liáng chén] – «прекрасный (счастливый) момент», «счастливый день» (о дне бракосочетания);</p>
<p>- 饱食终日 [bǎo shí zhōng rì] – «с утра до вечера только и есть» образно в значении: «жить дармоедом», «праздное времяпрепровождение».</p>
<p>Слово «день» еще имеет отношение к будущему времени, например, 来日方长 [lái rì fāng cháng] – «большое будущее; все еще впереди» (этот фразеологизм аналогичен русскому «еще не вечер»), 出头有日 [chū tóu yǒu rì] – «придет день для кого-то, чтобы поднять голову», 指日可待 [zhǐ rì kě dài], в зависимости от контекста имеющий значение «можно ждать в ближайшие дни», «вопрос ближайшего будущего», «уже на носу» или «уже не за горами», «остались считанные дни» (образное значение).</p>
<p>Кроме связи с будущим, слово «день» еще имеет во фразеологизмах семантику обновления, изменения, преображения: 新月异 [rì xīn yuè yì] – «каждый день обновляется», «идти в ногу со временем», употребляется, когда говорят о беспрерывном и быстром развитии; образное значение «преображаться с каждым днем», «меняться не по дням, а по часам» (в данном значении может выступать аналогом русского фразеологизма «не по дням, а по часам»).</p>
<p><strong><em>Вечер</em></strong></p>
<p>В русском языке немного фразеологизмов со словом «вечер» (6). Слово «вечер» используется в форме приветствия в это время суток –<em>«добрый вечер»</em>.</p>
<p>Выражение <em>«с утра до вечера»</em> является синонимичным выражению «весь день» и обозначает долгий период времени, <em>«по вечерам»</em> – каждый вечер, <em>«под вечер»</em> указывает на приближение к этому времени. Фразеологизм <em>«ещ</em><em>е</em><em> не вечер»</em> обозначает, что еще есть время для выполнения какого-либо дела, еще не все упущено; используется и в переносном значении для обозначения возраста человека, когда старость еще не наступила.</p>
<p>Фразеологизм <em>«ложиться / засыпать с петухами / с курами»</em>, имеющий значение «очень рано вечером», «с заходом солнца, когда птицы забираются на насест», является антонимом к выражению «вставать с петухами» (т.е. очень рано). Эти фразеологизмы отражают национально-культурную специфику жизни русского народа, ее подчинение природным ритмам.</p>
<p>В китайском языке фразеологизмы со словом «вечер» указывают на период времени, наполненный разными событиями:</p>
<p>- 朝观夕览 [zhāo guān xī lǎn] – «с утра до вечера рассматривать, любоваться чем-то, не отрываясь»;</p>
<p>- 朝夕相处 [zhāo xī xiāng chǔ] – «с утра до вечера быть вместе».</p>
<p>Некоторые выражения имеют семантику, связанную с печальными и непредвиденными событиями в жизни – горе, тоска, опасность и непредсказуемость, внезапность и т.п.:</p>
<p>- 朝思夕想 [zhāo sī xī xiǎng] – «скучать днем и вечером», «глубокая тоска»;</p>
<p>- 夕阳古道 [xī yáng gǔ dào] – «старая дорога под вечерним солнцем», так говорят об одиночестве и горестях в жизни;</p>
<p>- 一夕白发 [yī xī bái fà] – «поседеть за один вечер».</p>
<p>Многие фразеологизмы с иероглифом 夕 (вечер) имеют переносное, образное значение:</p>
<p>- 朝荣夕悴 [zhāo róng xì cuì] – «утром в цвету, вечером угаснуть»; употребляется, когда говорят о краткости и изменчивости жизни;</p>
<p>- 朝发夕至 [zhāo fā xī zhì] – «утром отправиться – вечером прибыть», когда говорят о малом расстоянии, о том, что находится недалеко, рукой подать.</p>
<p>В русском языке фразеологизмов со словом «ночь» больше, чем со словом «вечер» (11 и 6, соответственно). Как и предыдущие части суток, слово «ночь» входит в состав этикетной речевой формулы – <em>«доброй (покойной, спокойной) ночи!»</em>.</p>
<p>Слово «ночь» употребляется во многих устойчивых выражениях, имеющих сложную смысловую нагрузку. В это время суток солнечного света уже нет, и все окружающее кажется не таким, как при дневном свете. Поэтому ночью порой происходят неприятные события, в сознании человека данное время суток ассоциируется с чем-то мрачным и пугающим. Так, фразеологизм <em>«не к ночи будет сказано, не к ночи будь помянут»</em> указывает на предстоящую угрозу или неприятное событие, а фразеологизм <em>«аки тать в нощи»</em> употребляют, когда говорят о неожиданном, внезапном событии.</p>
<p>Слово «ночь» указывает на поздний час: <em>«в ночь»</em> – «в ночное время», <em>«д</em><em>О</em><em> ночи /</em><em> до н</em><em>О</em><em>чи»</em> – «до позднего вечера», «до наступления темноты». Фразеологизм <em>«на ночь глядя»</em> употребляется, чтобы выразить недовольство, если кто-то побеспокоил в позднее время. Фразеологизм <em>«тысяча и одна ночь»</em> имеет шутливый, иронический оттенок, используется в иносказательном значении, когда говорится о сложном переплетении событий, приключений, о чем-то необычном, фантастическом, как в арабской сказке.</p>
<p>В китайском словаре было найдено 19 фразеологизмов со словом «ночь». Традиционно ночь – это время отдыха, восстановления сил. Однако дневные заботы могут не заканчиваться с приходом ночи, об этом красноречиво говорят такие фразеологизмы, как: 愁多夜长 [chóu duō yè cháng] –«кто печален, тот плохо спит»; 夜不成寐 [yè bù chéng mèi] – «ночью глаз не сомкнуть»; 不眠之夜 [bú mián zhī yè] – «бессонная ночь», 昼思夜想 [zhòu sī yè xiǎng] – «и днем и ночью думать».</p>
<p>Во многих фразеологизмах слово «ночь» обозначает период тьмы, отрезок времени без света: 连明彻夜 [lián míng chè yè] – «всю ночь», 更深夜静 [gēng shēn yè jìng] – «ночная тишина», 深更半夜 [shēn gēng bàn yè] – «глубокая ночь».</p>
<p>Ночь также может быть связана с работой, занятиями, стремлениями к цели: 日夜兼程 [rì yè jiān chéng] – «день и ночь сидеть за работой»; 昼伏夜行 [zhòu fú yè xíng] – «днем отдыхать, ночью работать»; 俾夜作昼 [bǐ yè zuò zhòu] – «принимать ночь за день, много работать».</p>
<p>Как и предыдущие фразеологизмы со значением «время суток», идиомы со словом «ночь» часто употребляется в переносном значении:</p>
<p>- 却金暮夜 [què jīn mù yè] – «честный / неподкупный чиновник»;</p>
<p>- 犬不夜吠 [quǎn bù yè fèi] – «собаки ночью не лают» (значит в деревне спокойно, нет воров).</p>
<p>Таким образом, особенности языка и культуры проявляются через их сопоставление. Фразеологизмы со значением «время суток» ярко отражают отношение русских и китайцев к разным отрезкам времени, имеют яркую национальную самобытность. В них отражаются факты, явления, события, связанные с культурой, бытом, традициями и обычаями народов. Фразеологизмы отражают ценностное восприятие времени, используются в образном значении. Больше всего фразеологизмов в русском и в китайском языке связано со словом «день», меньше всего – со словом «вечер».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/06/83392/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
