<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; транскрипция</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/transkriptsiya/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Перевод неологизмов в сфере информационных технологий</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2018/12/88354</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2018/12/88354#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Dec 2018 05:24:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сеттарова Майе Дервишовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[информационные технологии]]></category>
		<category><![CDATA[калька]]></category>
		<category><![CDATA[Неологизмы]]></category>
		<category><![CDATA[описательный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[типы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[транскрипция]]></category>
		<category><![CDATA[транслитерация]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2018/12/88354</guid>
		<description><![CDATA[Жизнь в современном мире сегодня невозможно представить без использования продуктов компьютерных технологий – обилие телефонов, планшетов, разнообразие телевизионных и коммуникационных средств передачи информации значительно облегчило жизнь человеку 21-го века. СМИ сегодня однозначно занимают привилегированное место в жизни человечества, с одной стороны информируя общество о происходящих событиях в мире, с другой – навязывая определенные идеи. Не [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Жизнь в современном мире сегодня невозможно представить без использования продуктов компьютерных технологий – обилие телефонов, планшетов, разнообразие телевизионных и коммуникационных средств передачи информации значительно облегчило жизнь человеку 21-го века. СМИ сегодня однозначно занимают привилегированное место в жизни человечества, с одной стороны информируя общество о происходящих событиях в мире, с другой – навязывая определенные идеи. Не зря, однако, 21 век называют веком технологий [1, c.211].</p>
<p>Оксфордский словарь английского языка (<em>Oxford</em><em> </em><em>English</em><em> </em><em>dictionary</em>) дает следующее определение информационным технологиям. Информационные технологии (<em>Information</em><em> </em><em>technology</em><em> </em><em>or</em><em> </em><em>IT</em>) – это развитие, функционирование и техническое обслуживание компьютерного оборудования и систем программного обеспечения для организации и передачи информации в электронном виде; развитие  и использование различных отраслей техники при обработке информации [2].</p>
<p>Итак, такая сфера деятельности человека, а также сфера существования языка как информационные технологии предполагает, во-первых, высокий уровень интеллектуального развития ведущих специалистов, и направленность на целевую аудиторию, во-вторых. Принято считать, что современные информационные технологии представляют собой совокупность таких процессов и явлений как брендинг, продажа, реклама, компьютеризация, СМИ, которые в тесном взаимодействии друг с другом продуцируют существенное количество неологизмов английского языка [4, c.201]. Также необходимо отметить, что степень развития данных процессов, в частности появление неологизмов в сфере информационных технологий, свидетельствует о высоком уровне культуры и богатстве английского языка.</p>
<p>Высокоэффективные научные и технологические открытия по всему миру заслужено позволяют сказать нам, носителям разных культур и представителям гетерогенных языковых семейств, что 21 век – это век  информационных технологий. Информационные технологии сегодня активно применяются во всех сферах жизни современного человека: экономической, социальной, научной, промышленной, транспортной, авиационной. Многое из того, что представлялось фантастическим человеку прошлого века, например, полет в космос, использование подводных лодок, использование всевозможных компьютерных устройств, изобретение роботизированных устройств, – для человека 21 века является обыденным [5, c.31].</p>
<p>Чтобы подтвердить вышесказанное, в качестве примеров представим следующие неологизмы, которые зарегистрированы в онлайн-словаре «<em>WordSpy</em><em>»</em>:</p>
<p><em>ad creep</em> – постепенное расширение рекламного пространства на нетрадиционных поверхностях, таких как пол, стены зданий или ванных комнат, поверхности автомобилей;</p>
<p><em>advermation</em><em> </em>– реклама, обеспечивающая детальную информацию о продукте;</p>
<p><em>defictionalization</em> – процесс, когда продукт или объект с фильма, книги или другого вымышленного источника воссоздается в реальном мире;</p>
<p><em> </em><em>downlines</em> – в многоуровневом маркетинговом бизнесе так называют людей, которые нанимают на работу рабочий персонал;</p>
<p><em>edvertorial</em> – запись, представленная статьей журналиста, но на самом деле является маркетинговой частью продвижения конкретной марки;</p>
<p><em>fictomercial</em><em> </em>– произведение художественной литературы, в которой компания платит писателю за включение своей продукции в его произведение;</p>
<p><em>gamification</em><em> </em>– использование игровых концептов в пределах неигровых сайтов дабы поощрить пользователей сети к выполнению действий, желательных для бизнеса;<em></em></p>
<p><em>masstige</em><em> </em>– розничная ценовая категория, которая включает престижные брендовые товары с относительно низкой ценой.<em></em></p>
<p>Данные неологизмы затрагивают абсолютно все сферы бытия человека, так как непосредственно маркетинговые процессы являются неотъемлемой частью жизни современного общества. Подтверждением тому служит тот факт, что с таким явлением как маркетинг ежедневно сталкивается каждый человек, независимо от социального статуса и рода деятельности. К примеру, реклама на общественных сайтах или в общественных местах, так или иначе, обращает внимание пользователя и человека на определенную маркетинговую компанию [3, c.195].</p>
<p>Перевод английских неологизмов представляет собой некую проблему для переводчиков и филологов, т.к. не всегда лингвистические словари фиксируют неологизмы. Поэтому, в процессе перевода неологизмов с английского языка необходимо учитывать специфику и методы, которые помогут качественно и точно перевести новые слова и выражения. Самыми основными и  эффективными методами являются описательный перевод, транслитерация, транскрипция и калькирование. Так, описательный  переводческий метод предполагает перевод неологизмов исходя из сопровождающего его контекста (при отсутствии определения в лингвистическом словаре); транслитерация – перевод текста, написанный при помощи одной алфавитной системы средствами другой алфавитной системы; транскрипция заключается в передачи звукового состава исходного языка; буквальный перевод соответствующей языковой единицы фраз и слов с иностранного языка происходит благодаря калькированию.</p>
<p>В заключении необходимо отметить, что такая сфера функционирования английского языка как информационные технологии является всеобъемлющей, благодаря чему продуцируется огромное количество неологизмов в английском языке.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2018/12/88354/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности использования англицизмов в языке рекламы</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2020/04/92005</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2020/04/92005#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2020 10:18:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Тропинова Ольга Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[англицизмы]]></category>
		<category><![CDATA[англоязычная лексика]]></category>
		<category><![CDATA[англоязычные заимствования]]></category>
		<category><![CDATA[источник информации]]></category>
		<category><![CDATA[лексические единицы]]></category>
		<category><![CDATA[привлечение внимания]]></category>
		<category><![CDATA[реклама]]></category>
		<category><![CDATA[тексты печатной реклам]]></category>
		<category><![CDATA[транскрипция]]></category>
		<category><![CDATA[язык рекламы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2020/04/92005</guid>
		<description><![CDATA[Проблема использования иноязычных слов в рекламных текстах и других видах рекламных обращений является довольно актуальной, поскольку  в наши дни английский язык неоспоримо является языком межнационального общения. Большое количество людей изучают английский язык и широко используют его в практике общения, что, в свою очередь, способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни зрителей рекламы. Российская реклама, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Проблема использования иноязычных слов в рекламных текстах и других видах рекламных обращений является довольно актуальной, поскольку  в наши дни английский язык неоспоримо является языком межнационального общения. Большое количество людей изучают английский язык и широко используют его в практике общения, что, в свою очередь, способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни зрителей рекламы. Российская реклама, язык которой тесно связан с лингвистическими изменениями и отражает основные тенденции развития языка, вобрала в себя большое количество англицизмов. Так, в процессе развития общества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся<strong> </strong>динамикой и мобильностью.</p>
<p>Меликян А. В и Голева Е.В своей статье «Использование англицизмов в рекламе» говорят об использовании англицизмов в русскоязычной рекламе  и проблеме использования иноязычных слов в рекламных текстах и других видах рекламных обращений [1, с.171]. Исходя из этого, мы понимаем, что актуальность англоязычных заимствований заметна из их европейской языковой области, а значит, и в рекламе. И сложность передачи рекламы до потребителя прослеживается с учета культурной специфики целевой аудитории.</p>
<p>Тем самым мы можем отметить, что полная замена русских слов на английские не возможна в связи с особенностями культуры речи русского народа. Об этом пишет Дедюхина А.Г. в своей работе «Роль англоязычных заимствований в текстах рекламы», где поясняет, что наличие англоязычных заимствований в модных современных газетах и журналах подчеркивает тенденцию к экспрессивности.[2, с. 72].  Использование англицизмов вместо исконных слов служит так называемой «порчей русского языка», но, тем не менее, иностранное слово привлекает внимание носителей языка. Исходя из подхода автора, мы можем понять, что англоязычные заимствования заменяют собой некоторые исконно – русские слова, меняя при этом русскую речь и уровень общения. Но, несмотря на это, именно с помощью англицизмов появляется то незаменимое привлечение внимания и восприятие человека к рекламе.<strong> </strong></p>
<p>А. И. Дьяков в статье «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке» считает, что процесс языкового заимствования находится в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ, соответственно, и как часть, и результат таких контактов[3, с.35].<strong></strong></p>
<p>Таким образом, нам представляется значимость англицизмов для русской рекламы. Исходя из положений упомянутых авторов, и их рассуждений об актуальности англоязычных слов, мы можем определить особенности использования англицизмов в языке рекламы.</p>
<p>Объект исследования: англицизмы в российской рекламе.<br />
Предметом исследования является особенности использования англицизмов.</p>
<p>Целью данной работы будет являться исследование особенностей использования англицизмов в языке русской рекламы.</p>
<p>Задачи: 1) определить, какие слова относятся к категории англицизмов;</p>
<p>2) определить понятие «реклама»</p>
<p>3) определить причины использования англицизмов в рекламе.</p>
<p>4) определить характерные особенности использования англицизмов в рекламе.</p>
<p>Сырескин С. В. и Иванко А. В в своем труде «Англоязычные заимствования в русском языке» делают вывод, что это «заимствование из английской лексики»[4, с. 89]. То – есть, придерживаясь данной точки зрения, мы понимаем, что использованные нами слова из английской лексики и являются англицизмами. Англицизмы в рекламных текстах на русском языке служат источником обогащения русского языка, потому что на их основе образовалось огромное количество неологизмов, чтобы усилить такие прагматические особенности рекламного языка как контраст, уникальность и интенсивность.</p>
<p>И.О. Ожегов в одноименном словаре определяет англицизмы как «слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [5, с.11]. Тут следует отметить,<strong> </strong>что англицизмы являются важным аспектом, как в английском языке, так и в русском, пополняя и обогащая не только наш словарный запас, но и рекламные тексты. По нашему мнению, Ожегов в своём определении более точно отражает языковое явление, такое как англицизмы. Автор уточняет, что слова могут не только быть заимствованные из английского языка, но и созданные по их аналогу.</p>
<p>Объектом нашего исследования являются англицизмы в российской рекламе, поэтому нам нужно определиться, что такое реклама. Так, согласно Бессарабу  Т. П.  «реклама &#8211; это форма массовой коммуникации, с помощью которой бизнес вступает во взаимодействие с людьми посредством привлечения потребителя  рекламной информацией, которая убеждает сделать покупку рекламируемого продукта» [6,с.142]. Данное определение  более точно передаёт сущность рекламы.</p>
<p>В современных условиях функционал средств массовой информации расширяется, и они предназначены уже не только для информирования населения, но и для развлечения, а также в определенной степени для формирования или корректировки общественных настроений.</p>
<p>Меликян А.В и Голева Е.В в своей статье говорят, что существует несколько факторов использования англицизмов в российской рекламе. [1, с.171]. Например:</p>
<p>1) появление новой терминологии. В связи с быстрым развитием технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, таких как: билл борд, бокс, бэкграундеры, витраж.</p>
<p>2) отсутствие соответствующего наименования. Замена слов в силу некоторых причин (например, прайс-лист вместо прейскурант, имидж вместо образ, фейк как фальшивка, подделка, селфи – фотоавтопортрет, скриншот – снимок экрана, фотокопии, спикер – докладчик, ресепшн – приемная).</p>
<p>3) престиж импортной продукции (превосходство качества, дефицит продукции в советский период, уникальность (например, бизнес ланч, синабон булочеки с корицей, лав стори &#8211; съемка влюбленной пары).</p>
<p>4) глобализация экономики (развитие международных отношений).</p>
<p>Действительно, и в настоящее время можно заметить перечисленные нами выше причины использования англицизмов.  На наш взгляд эту классификацию можно дополнить ещё одной причиной, такой как – популярность и мода. Так как в настоящее время люди, употребляя англоязычные слова или выражения, хотят тем самым выглядеть модно, используя такие слова, как: лук (образ); краш (молодой человек).</p>
<p>Благодаря использованию англицизмов в рекламе появляется иллюзия уникальности и актуальности – связь с западным образом жизни.</p>
<p>Кроме того, необходимо рассмотреть такой факт, что в некоторых случаях рекламный текст будет работать тогда, когда он напоминает покупателю о счастливых моментах его жизни. Он приводит потребителя в состояние радостного волнения, чтобы человек был готов с удовольствием потратить свои деньги. При этом рекламодатель создает ощущение престижа у потребителя и таким образом усиливает мотивацию к приобретению данного товара.</p>
<p>Зачастую отечественные рекламисты не имеют опыта, который бы позволил им создавать качественную соответствующую современным тенденциям, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами. Тем самым возникает языковое взаимодействие русского и английского языка. Как мы видим, английские слова  часто исполняют роль привлечения внимания.</p>
<p>Изучив научные статьи Е.И Косенко и Должиковой С.Н, мы можем сказать, что особенностями использования английских заимствований в рекламе являются:</p>
<p>1)  дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И поэтому рекламодатели используют англицизмы, тем самым они хотят сделать рекламу моднее и престижно завоевать уважение и интерес потребителя;</p>
<p>2)  создание заграничной атмосферы или напоминание о заграничной жизни;</p>
<p>3)  особое звучание английских слов, которое привлекает потребителя;</p>
<p>4)  благодаря англицизмам для потребителя товар становится более надёжным, проверенным и внушает гарантию качества, это происходит потому, что товарам, произведенным заграницей, заведомо всегда присваивали лучшее качество;</p>
<p>5)  применение англицизмов способствует созданию у потребителей впечатление некой неповторимости, уникальности рекламируемого товара.</p>
<p>Все сказанное позволяет сделать вывод о том, что англицизмы &#8211; это слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.</p>
<p>Реклама является формой массовой коммуникации, с помощью которой бизнес вступает во взаимодействие с людьми посредством привлечения потребителя рекламной информацией, благодаря чему убеждает сделать покупку рекламируемого продукта.<strong></strong></p>
<p>Особенностями употребления англицизмов в рекламе являются дань моде, а также англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности. Благодаря англицизмам для потребителя товар становится более надёжным, проверенным, а особое звучание английских слов, которое привлекает его, создает заграничную атмосферу.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2020/04/92005/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
