<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; the unified system of foreign languages training</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/the-unified-system-of-foreign-languages-training/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>О формировании подходов к преподаванию родного языка  в свете потребностей мультилингвальной методики обучения иностранным языкам</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/06/68895</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/06/68895#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2016 10:40:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Рыбкина Светлана Никитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[a comparative method]]></category>
		<category><![CDATA[a system approach]]></category>
		<category><![CDATA[a system-forming factor]]></category>
		<category><![CDATA[cognitive strategies]]></category>
		<category><![CDATA[indo-european languages]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual methodology]]></category>
		<category><![CDATA[the mother tongue]]></category>
		<category><![CDATA[the russian language]]></category>
		<category><![CDATA[the unified system of foreign languages training]]></category>
		<category><![CDATA[training teachers of the native language]]></category>
		<category><![CDATA[единая система обучения иностранным языкам]]></category>
		<category><![CDATA[индоевропейские языки]]></category>
		<category><![CDATA[когнитивные стратегии]]></category>
		<category><![CDATA[мультилингвальная методика]]></category>
		<category><![CDATA[профессиональная подготовка преподавателей родного языка]]></category>
		<category><![CDATA[родной язык]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[системный подход]]></category>
		<category><![CDATA[системообразующий фактор]]></category>
		<category><![CDATA[сопоставительный метод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/06/68895</guid>
		<description><![CDATA[В последние десятилетия в отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков все большую популярность набирает идея преемственности в изучении языков, получившая свое воплощение в так называемой мультилингвальной методике. Суть ее заключается в формировании функционального многоязычия у обучаемых (прежде всего у школьников и студентов) в условиях единой системы обучения нескольким иностранным языкам, базирующейся на опыте, приобретенном [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В последние десятилетия в отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков все большую популярность набирает идея <em>преемственности </em>в изучении языков, получившая свое воплощение в так называемой мультилингвальной методике. Суть ее заключается в формировании функционального многоязычия у обучаемых (прежде всего у школьников и студентов) в условиях <em>единой системы обучения </em>нескольким иностранным языкам, базирующейся на опыте, приобретенном учащимися<em> ранее, </em>т.е.при изучении <em>предыдущих </em>иностранных языков, а также<em>  родного языка </em>[1,2,3].</p>
<p>Такого рода единый подход к организации обучения призван обеспечить выработку необходимых компетенций, среди которых <em>одной из основных</em> следует считать учебную компетенцию, способствующую самообучению новым языкам [3].</p>
<p>При этом процесс обучения родному языку определяется как <em>системообразующий </em>фактор, задающий своего рода «систему координат», формирующую принципы и подходы к изучению других  языков [1, 2, 3].</p>
<p>Таким образом, на вопрос об использовании родного языка и опыта его преподавания при изучении иностранных языков, долгое время остававшегося предметом дискуссий в методической литературе [4], мультилингвальная методика однозначно дает утвердительный ответ. Более того, она предполагает создание скоординированного учебного плана преподавания языков, начальным звеном которого является родной язык, который таким способом включается в общую языковую цепочку, обеспечивающую лингвистическое (а также социокультурное, коммуникативное и т.д.) образование личности.</p>
<p>Вместе с тем, изучение иностранных  языков в рамках мультилингвальной методики требует определенной корректировки подходов к преподаванию также и родного языка.</p>
<p>В данной статье нам хотелось бы обозначить <em>в самом общем плане </em>наиболее существенные отправные моменты для формирования  подходов к преподаванию родного языка в свете потребностей мультилингвальной методики.</p>
<p>Во-первых,  с нашей точки зрения, такая корректировка должна быть направлена на усиление <em>элементов рефлексии и анализа, последовательной реализации внутри – и межсистемного подхода к изучению материала, а также реализации иных  когнитивных стратегий в</em> преподавании родного языка, которые могут пригодиться обучаемым впоследствии при изучении  иностранных языков.</p>
<p>Так, в частности, мы полагаем, что на определенной стадии преподавания родного языка целесообразно сообщить учащимся в <em>доступной их пониманию форме</em>, к какой языковой семье, группе и подгруппе относится их родной язык и в чем состоят самые основные отличия между семьями и группами языков, дать понятие о формах существования собственного языка (литературная речь в устной и письменной форме, разговорная речь, просторечие, диалекты), обратить внимание на изменчивость языка во времени и т.п. знания, способствующие развитию языкового сознания у обучаемых и создающие отправные моменты для последующего сопоставления языков.</p>
<p>Второй важный момент &#8211; выявление в родном языке таких особенностей его <em>системы и структуры</em>, а также фокусирование на них внимания учащихся, которые будут являться базой для будущих возможных сравнений и сопоставлений  при изучении иностранных языков, наиболее популярных в данной национально-культурной среде.</p>
<p>Поскольку при всех актуальных изменениях, касающихся спроса на определенные иностранные языки в России (речь идет прежде всего о росте интереса к таким языкам как испанский, итальянский и китайский), среди наиболее популярных языков ведущее место по-прежнему остается за такими языками, как английский, немецкий и французский, то при выявлении особенностей системы и структуры родного языка как отправных точек для сопоставления с другими языками с нашей точки зрения следует ориентироваться прежде всего на названные языки либо на иностранные языки, которые одновременно или почти одновременно с родным изучаются в том или ином учебном заведении. Однако, разумеется, это не означает, что иные языки вообще не следует привлекать для сопоставительных целей.</p>
<p>Обозначим на примере русского языка, который на территории Российской Федерации в большинстве случаев изучается в качестве родного, некоторые особенности его структуры, которые могут использоваться в качестве отправных моментов для сопоставления с другими, наиболее близкими ему по структуре индоевропейскими языками.</p>
<p>Так, в <em>системе имени</em>, такую особенность, безусловно, представляет собой <em>падежная система</em> русского языка: при ее изучение преподаватель русского языка может обратить внимание обучаемых, в частности, на количество падежей в русском языке и  сообщить им в самых общих чертах и доступной форме об особенностях падежных систем в других языках, в частности, о том, что есть языки, имеющие  меньшее их количество (немецкий язык), большее число падежей (чешский, латинский), имеющие минимальное количество падежей и выражающие падежные отношения, как правило, не посредством окончаний, а с помощью порядка слов, предлогов и др. (английский и французский языки) [5].</p>
<p>Можно обратить внимание обучаемых в соответствии  с уровнем их подготовки также на особенности оформленияи структуры <em>группы существительного</em> в русском языке (отсутствие жестко заданной рамки, полифлективность), дающие возможность  перестановки компонентов как внутри группы, так и внутри предложения в соответствии с актуальными коммуникативными и стилистическими задачами высказывания, а также в самом общем виде сравнить ее оформление с оформлением такой же группы в близких по структуре и наиболее популярных индоевропейских языках, например, в английском, немецком и французском, с порядком слов в  таких группах и т.д. [6]. Подобного рода сопоставление даст возможность обучаемым ментально настроиться на то, что в дальнейшем им придется иметь дело с различиями между языками в плане порядка слов и способов выражения отношений между словами в рамках предложения.</p>
<p><em>На словообразовательном уровне, </em>с нашей точки зрения,  интересно было бы обратить внимание на такой способ образование новых слов, как словосложение, широко распространенного, в частности,  в германских языках, и прежде всего в немецком, где таким способом образуются не только слова как единицы словаря (как и в русском языке), но и окказиональные синтаксические структуры [7,8].<em></em></p>
<p>В <em>системе глагола </em>при изучении глагольных времен  и способов образовании прошедшего, настоящего и будущего времени можно сообщить о разном количестве форм и способов образования прошедшего, настоящего и будущего времени в разных языках. Можно также обратить внимание обучаемых на такую общую черту, присущую многим индоевропейским языкам, как употребление <em>настоящего времени </em>для обозначения будущего в определенном речевом  контексте и при наличии соответствующих лексических маркеров  [5, 9].</p>
<p>В системе <em>причастий и деепричастий</em> можно обратить внимание как на наличие похожих форм, так и на существующие различия. В связи с этим следует указать на возможности компенсации в формах выражения тех или иных грамматических значений, приведя в качестве примера разветвленную систему причастий и деепричастий в русском  языке, компенсирующуюся в ряде других языков более дифференцированной системой глагольных форм [5, 9].</p>
<p>Важно обратить внимание на то, чтобы применение элементов рефлексии,  анализа и сопоставления в преподавании родного языка, а также ориентация на развитие когнитивных стратегий, которые понадобятся студентам и школьникам при изучении иностранных языков, носили <em>регулярный, системный </em>характер. При осуществлении указанных задач, выполнение которых превращает преподавание родного языка в системообразующий фактор для дальнейшего изучения языков, преподавателю важно не путать  актуальные задачи обучения с целями и задачами сопоставительного языкознания и не забывать, что применение элементов анализа, сравнения и  сопоставления и т.п. в данном случае &#8211; не самоцель, что оно, с одной стороны, должно быть подчинено цели наиболее оптимального усвоения актуального языкового материала, с другой стороны, учитывать такие факторы, как  цель обучения, уровень подготовки обучаемых, требования учебных планов и т.п., и, в &#8211; третьих, способствовать развитию когнитивных стратегий и аккумуляции лингвистического, социокультурного и иного опыта у обучаемых, который они смогут использовать при изучении иностранных языков в дальнейшем. Выбор терминологии и способов объяснения материала, с нашей точки зрения, должен осуществляться преподавателем в зависимости от уровня общей и лингвистической подготовки учащихся.</p>
<p>И, наконец, хотелось бы обратить внимание на необходимость внесения определенных корректив  в профессиональную подготовку  преподавателей родного языка, которая, как мы полагаем, должна включать в себя в качестве необходимой составляющей владение, как минимум, двумя иностранными языками  на одном из начальных уровней (А2 &#8211; В1). Это обеспечит преподавателю получение необходимого культурного, когнитивного, коммуникативного и лингвистического кругозора.</p>
<p>Все вышесказанное позволяет сформулировать следующие <em>выводы:</em></p>
<p>Изучение родного языка является фактором, формирующим единую систему и, таким образом, общие подходы и принципы к изучению последующих (иностранных) языков.</p>
<p>Задача формирования подходов к преподаванию родного языка  в свете потребностей мультилингвальной методики носит комплексный характер, важными составляющими которой являются</p>
<p>усиление элементов рефлексии и анализа, системного подхода к изучению материала, а также развитие иных когнитивных стратегий, необходимых для изучения иностранных языков,</p>
<p>выявление в родном языке таких особенностей его системы и структуры, которые могут быть рассмотрены в качестве отправных моментов для  сопоставления  с иностранными языками, и, наконец,</p>
<p>внесение определенных корректив  в профессиональную подготовку  преподавателей родного языка, ориентированных на расширение  необходимого культурного, когнитивного, коммуникативного и лингвистического кругозора преподавателя.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/06/68895/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
