<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; the place of the native tongue</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/the-place-of-the-native-tongue/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Особенности использования аутентичных учебников в рамках многоуровневого подхода к процессу обучения</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79073</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79073#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Mar 2017 07:10:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Друцко Наталья Анатольевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[academic mobility]]></category>
		<category><![CDATA[authentic courses]]></category>
		<category><![CDATA[back translation]]></category>
		<category><![CDATA[multilevel approach]]></category>
		<category><![CDATA[resorting to the native tongue]]></category>
		<category><![CDATA[study aids]]></category>
		<category><![CDATA[the place of the native tongue]]></category>
		<category><![CDATA[академическая мобильность]]></category>
		<category><![CDATA[аутентичные учебники]]></category>
		<category><![CDATA[место родного языка]]></category>
		<category><![CDATA[многоуровневый подход]]></category>
		<category><![CDATA[обратный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[обращение к родному языку]]></category>
		<category><![CDATA[учебно-методическое пособие]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=79073</guid>
		<description><![CDATA[Ответом на возрастающие требования к уровню преподавания иностранного языка в вузе является поиск новых подходов и технологий в организации обучения данного академического предмета. Результатом такого поиска для Уральского государственного университета путей сообщения явилась разработка и практическое внедрение технологии многоуровневого подхода к обучению иностранному языку. Само по себе явление многоуровневого подхода в преподавании иностранного языка не [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ответом на возрастающие требования к уровню преподавания иностранного языка в вузе является поиск новых подходов и технологий в организации обучения данного академического предмета. Результатом такого поиска для Уральского государственного университета путей сообщения явилась разработка и практическое внедрение технологии многоуровневого подхода к обучению иностранному языку. Само по себе явление многоуровневого подхода в преподавании иностранного языка не является инновационным, это естественный и закономерный процесс, направленный на достижение эффективных целей обучения, однако в рамках технического вуза он реализуется редко по вполне понятным причинам: иностранный язык в данном случае не является профилирующим академическим предметом. Обращение к многоуровневой технологии при организации обучения свидетельствует о признании особого статуса иностранного языка в деле совершенствования вузовского образования и поддержания академической мобильности студентов, что способствует интеграции нашей страны в мировое образовательное пространство. Вопрос о необходимости обучать студентов иностранному языку в группах различного уровня поставлен самой жизнью. В условиях, когда дисциплина «иностранный язык» не является профилирующей, число студентов, имеющих высокий уровень языка, не велико, но именно они составляют «костяк» потенциальных участников академической мобильности с первого дня пребывания в вузе. Как правило, это выпускники специализированных школ, отличники или особо мотивированные молодые люди с особым отношением к иностранному языку. В вузах технического и экономического профиля распределение студентов для обучения языку традиционного происходит путем деления академической группы на подгруппы с учетом языка, изучаемого в школе. Мотивировать студентов, занимающихся в одной группе и имеющих различный уровень знаний, &#8211; задача весьма непростая. Цель многоуровневого подхода – сформировать у студентов коммуникативную и культурную компетенции и создать условия для повышения внутренней мотивации. Важными компонентами многоуровневого подхода являются:</p>
<p>- ограниченное число программ обучения</p>
<p>- введение единой технологии</p>
<p>- привлечение современных зарубежных учебников.[1].</p>
<p>Уровень владения языком определяется с помощью специального компьютерного теста, разработанного кафедрой иностранных языков и международных коммуникаций, и следующего за ним собеседования, которые дают достаточно объективную картину имеющихся на данный момент языковых знаний и умений у выпускников школ. Именно на основе полученных результатов поток студентов распределяется на языковые подгруппы. В дальнейшем обучение ведется по единым программам в группах различного уровня – от Elementary до Upper-Intermediate (Advanced). К сожалению, приходиться признать, что оценка знаний студентов по результатам тестирования зачастую не совпадает с оценками в аттестатах выпускников школ, поэтому студенты с оценками «5» и «4» могут начать заниматься в группах Elementary. Объективная оценка знаний в данном случае способствует тому, что в группе создается благоприятная психологическая атмосфера справедливой конкуренции, а постановка посильных задач, соответствующих уровню, помогает студенту преодолеть языковой барьер. Что касается продвинутых групп, то здесь задача не ограничивается поддержанием имеющегося у студентов уровня. По мнению автора, языковой потенциал этой категории студентов необходимо развивать дальше, предлагая новые, перспективные цели. Подготовка к сдаче экзамена международного формата является логичным и прогрессивным шагом в этом направлении. Реализация многоуровневого подхода к организации обучения иностранному языку подразумевает также адаптацию программ к нуждам конкретных групп студентов [2].</p>
<p>Необходимо отметить, что структура существующих на отечественном рынке языковых учебно-методических комплексов не соответствует целям многоуровневой технологии. Обращение к аутентичным материалам зарубежных изданий было не случайным. Большинство курсов по иностранному языку таких известных издательств как Oxford, Macmillan, Cambridge, имеют многоуровневую структуру, которая и может быть положена в основу программ обучения студентов с различным уровнем владения иностранным языком. В настоящее время кафедра работает над дальнейшим совершенствованием отдельных компонентов проекта. В данном случае речь идет об особенностях использования материала современных высокотехнологичных учебников – продукции зарубежных, зарекомендовавших себя во всем мире, издательств. Их уникальность заключается в том, что они предназначены для обучения иностранному языку вне учета родного языка обучаемых. Аутентичный материал данных УМК носит универсальный характер, может быть использован в любой стране мира и предполагает «одноязычие» процесса преподавания. Пять лет реализации данной технологии свидетельствуют об эффективности и результативности многоуровневого подхода, с другой стороны, за это время был также обозначен круг проблем, которые должны быть решены в связи с применением аутентичных учебников. Практика показывает, что исключение родного языка из обучения иностранному в специфических условиях технического вуза не оправдано. Роль и место метода перевода в обучении иностранным языкам всегда были объектом активного обсуждения и исследования. Отношение к нему было различным в разные годы и у разных исследователей – от признания его ненаучным подходом до самой высокой оценки его эффективности. В настоящий момент «принцип опоры на родной язык учащихся (или принцип учета родного языка) является общепризнанным и не вызывает особых разногласий в методике преподавания иностранных языков» [3]. Когда впервые на российском рынке образовательных услуг в массовом масштабе стали появляться аутентичные комплексы, идея преподавать иностранный язык «имманентным путем», т.е. без опоры на родной язык, казалась амбициозной и привлекательной. Несмотря на общность целей и единую программу обучения в группах всех уровней, методы и подходы к реализации поставленных задач разные. По образному выражению П. Хэгболдта, «перевод это костыль, который нам не нужен, когда мы можем обходиться без него»[3]. Очевидно, что обходиться без перевода, т.е. начать «ходить без костыля» можно лишь на продвинутых этапах обучения. В связи с этим можно привести известное высказывание Л.В. Щербы о том, что родной язык учащихся незримо присутствует на уроках иностранного языка, как бы преподаватель не боролся с этим, поэтому из врага его необходимо превратить в друга [4]. В первую очередь это относится к процессу преподавания в группах Starter и Elementary. Здесь учебный перевод – эффективное и экономное средство введения и закрепления лексики и оборотов речи, объяснения грамматических явлений. На этом этапе явный или скрытый перевод со стороны студентов в любом случае присутствует, он связан с естественным желанием учащихся сопоставлять явления родного и изучаемого языка, и обращение преподавателя к родному языку вполне оправданно. Напротив, на продвинутых этапах обучения приоритетной является задача поддержания иноязычной атмосферы, и использование родного языка должно быть сведено к минимуму. Итак, удельный вес родного языка на уроке варьируется в зависимости от этапа обучения и сложности представляемого материала.</p>
<p>В Уральском государственном университете путей сообщения академические программы обучения английскому языку поддерживаются двумя трехуровневыми аутентичными комплексами: Headway (для технических специальностей) и Market Leader (для экономических специальностей).Оба учебных пособия предназначены для обучения языку в группах Elementary, Pre-Intermediate и Upper-Intermediate. На всем протяжении работы с аутентичными учебниками преподаватели прибегали к использованию дополнительных ресурсов, имеющих целью сделать аутентичный материал учебника более доступным и эффективным. В результате появились методические пособия – своеобразное приложение к основному учебнику. Пособие не заменяет учебник и не может быть использовано самостоятельно. В нем последовательно отражены все разделы основного курса, и в каждый раздел включены разнообразные виды упражнений по семантизации иноязычного материала оригинального учебника с использованием родного языка. Список обязательной лексики также дается с переводом, что способствует активизации всей последующей учебной деятельности. По общему признанию, наиболее эффективными упражнениями здесь являются задания на обратный перевод. Все, что представлено в грамматических, лексических или коммуникативных упражнениях – лексические единицы, грамматические модели, речевые обороты &#8211; затем реконструируется в заданиях на обратный перевод. Обратный перевод ценен тем, что это показатель успешности усвоения материала, как для преподавателя, так и студента, поэтому его можно рассматривать как надежный вид контроля. При этом студент имеет возможность:</p>
<p>- самостоятельно устанавливать языковые соответствия между своим и изучаемым языком;</p>
<p>- анализировать особенности синтаксического строя другого языка;</p>
<p>- отказаться от дословного перевода</p>
<p>- приобрести навыки перевода, необходимые современному молодому человеку для общения в соцсетях на иностранном языке.</p>
<p>Со своей стороны, преподаватель использует обратный перевод для введения новой лексики, снятия лексических и грамматических трудностей, объяснения идиоматических выражений, а также в качестве действенного средства контроля полученных знаний и умений. Говоря о контроле как обратной связи процесса обучения, здесь уместно упомянуть такие его функции как диагностическая, планирующая, управляющая, стимулирующая, корректирующая, оценочная и обучающая [5].</p>
<p>Необходимо отметить, что в данном случае перевод является не целью, а средством обучения, и родной язык учащегося выступает как посредник. По мнению Е.А. Осинцевой-Раевской, «обращение к родному языку преследует одну цель – повышение эффективности обучения – и ею же оправдывается». Активизации учебной деятельности достигается за счет «экономии аудиторного времени, облегчения усвоения нового материала, избегания недопонимания, применения грамотных форм контроля, повышения мотивации учащихся» [6].</p>
<p>В настоящее время кафедра осуществляет апробирование нового методического пособие – приложение к аутентичному учебнику Market Leader, предназначенного для занятий в группах Elementary. Практика показывает, что пособие оправдывает свое назначение: являясь обобщением опыта преподавателей не за один год, материал методической разработки и следование принципу опоры на родной язык способствуют успешному достижению поставленных целей.</p>
<p>Рамки многоуровневого подхода позволяют говорить еще об одной нише, которую может занять родной язык при обучении иностранному. Это разработка начального курса языка – английского, немецкого, французского – любого – для желающих изучать второй иностранный язык. Несмотря на то, что рабочим языком академической мобильности, в основном, является, английский, востребованность других языков также велика. Направляясь в страну согласно академической программе обмена, студент стремится получить хотя бы базовые знания о языке данной страны. Кроме того, второй иностранный язык включен в программу некоторых специальностей экономического факультета УрГУПС. Как известно, аутентичные учебники, будучи универсальными по своему характеру и предназначенные для обучения студентов – носителей любого языка мира, по определению не могут учитывать особенности какого-либо конкретного языка. Вводный курс, который связывал бы изучаемый язык с родным, в них отсутствует. В группах, где студенты приступают к изучению языка с нуля, при объяснении правил чтения, артикуляции звуков невозможно обойтись без родного языка. В планах кафедры на будущее стоит амбициозная задача создание курса для начинающих на основе принципов мультилингвальности, то есть обучение новому языку с учетом и привлечением уже имеющегося лингвистического опыта.</p>
<p>В заключение можно сказать, что принцип опоры на аутентичный материал современных высокотехнологичных учебников не исключает творческого использования метода перевода и обращения к родному языку как средству повышения эффективности процесса обучения иностранному языку.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79073/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
