<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; terminology</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/terminology/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Эффективное сочетание общетехнических и профильных текстов в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/02/46726</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/02/46726#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2015 19:37:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Каргина Елена Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[all-technical texts]]></category>
		<category><![CDATA[effective combination]]></category>
		<category><![CDATA[profile]]></category>
		<category><![CDATA[profile texts]]></category>
		<category><![CDATA[technical higher education institution]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[terms]]></category>
		<category><![CDATA[training in a foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[обучение иностранному языку]]></category>
		<category><![CDATA[общетехнические тексты]]></category>
		<category><![CDATA[профиль]]></category>
		<category><![CDATA[профильные тексты]]></category>
		<category><![CDATA[терминология]]></category>
		<category><![CDATA[термины]]></category>
		<category><![CDATA[технический вуз]]></category>
		<category><![CDATA[эффективное сочетание]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=46726</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время одним из основных критериев, определяющих направленность учебного процесса, является возможность применять знания и умения в непосредственной практической деятельности. Для большинства выпускников технических вузов применение иностранных языков в практической деятельности связано, главным образом, с их направлением подготовки [1]. Поэтому необходимым результатом изучения иностранного языка в неязыковом вузе должен явиться высокий уровень умений именно [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В настоящее время одним из основных критериев, определяющих направленность учебного процесса, является возможность применять знания и умения в непосредственной практической деятельности.</p>
<p style="text-align: justify;">Для большинства выпускников технических вузов применение иностранных языков в практической деятельности связано, главным образом, с их направлением подготовки [1]. Поэтому необходимым результатом изучения иностранного языка в неязыковом вузе должен явиться высокий уровень умений именно в этой области.</p>
<p style="text-align: justify;">В качестве начальных образцов научно-технического языка, как правило, используются так называемые общетехнические тексты научно-популярного содержания.</p>
<p style="text-align: justify;">Работа с текстами такого рода помогает студентам приобрести определенный минимум общетехнической лексики. Однако, для того, чтобы научиться понимать литературу по направлению подготовки, необходимо, помимо общетехнической лексики, усвоить определенное количество терминов данной отрасли знаний. Специфика текста по каждой конкретной отрасли заключается, в основном, в ее терминологии: термины обозначают те явления материального мира, с которыми связано данное направление подготовки. Работа же с общетехническими текстами носит односторонний характер: помогает осваивать общенаучную лексику, но имеет меньшее значение для накопления запаса специальной терминологии. Между тем, запас терминов, необходимый для того, чтобы читать литературу по направлению подготовки, количественно должен быть равным необходимому для этой цели запасу общетехнических слов [2].</p>
<p style="text-align: justify;">Академик Л.В. Щерба [3] высказывал мнение, что усвоение терминологии не связано с трудностями. Автор полагает, что терминология не представляет для студентов никакой трудности вследствие ее немногочисленности, частой повторяемости и зачастую принадлежности к разряду так называемых интернациональных слов. Данную точку зрения разделяют Э.Я. Баг, В.В. Вахмистров, Н.А. Нечаева, Э.С. Яралова.</p>
<p style="text-align: justify;">Действительно, среди терминов любого направления подготовки существует определенное количество слов, представляющих собой заимствования из латинского и греческого языков, а также построенных из латинских и греческих элементов, т.е. международных терминов. Кроме того, термины обозначают понятия из близкой специалистам отрасли. Большинству терминов присуща однозначность. Объем значений терминов в разных языках, как правило, совпадает. Благодаря этим свойствам термины усваиваются быстрее и легче, чем общенаучная лексика. Однако, это не означает, что усвоение терминов может произойти «само собой» и не требует затраты усилий и времени и что в отношении терминов можно отказаться от принципа постепенного и планомерного введения и закрепления.</p>
<p style="text-align: justify;">Прежде всего, с положением о легкости запоминания терминов вследствие отнесенности большего их числа к международным словам, можно согласиться лишь частично.</p>
<p style="text-align: justify;">Хотя наличие терминов этого рода свойственно всем отраслям знаний, число их в терминологических системах разных отраслей неодинаково: особенно много их в химии и медицине, оперирующих латинскими наименованиями. В других отраслях, в частности, в отраслях, связанных с сельским хозяйством, в горном деле и др., количество интернационализмов не столь велико, и рассчитывать на них как на фактор, в значительной мере облегчающих их усвоение, не приходится.</p>
<p style="text-align: justify;">Анализ терминологических систем ряда направлений подготовки с точки зрения наличия в них иноязычных заимствований позволил автору работы «Вопросы перевода английской технической литературы» Э.Ф. Скороходько прийти к выводу, что «международные термины, хотя &#8230; и составляют довольно значительную группу, все же растворяются в общей массе национальных, а также заимствованных (но не международных!) терминов» [4].</p>
<p style="text-align: justify;">Это положение, а также то, что понимание и правильное произношение некоторого числа международных терминов не даются сами собой, а требуют затраты определенных усилий, опровергают точку зрения, что терминология не представляет для студентов никакой трудности вследствие того, что определенная часть терминов принадлежит к разряду международных слов.</p>
<p style="text-align: justify;">Второй причиной легкости овладения терминологией принято, как было отмечено выше, считать ее малочисленность. Подобная точка зрения высказывается, например, Т.С. Киссии: «&#8230; не она (терминология) является камнем преткновения при чтении и переводе научно-технической литературы. В литературе по специальности (иногда довольно узкой) имеется очень ограниченный круг терминов, присущих данной специальности, которые имеют большую повторяемость &#8230; » [5].</p>
<p style="text-align: justify;">С положением о малом числе терминов в применении к каждому отдельному направлению подготовки в целом и легкости вследствие этого овладения терминологической системой нельзя согласиться. Оно верно лишь для масштабов отдельного, оформленного смысловым единством сообщения, будь то статья из справочника, глава (раздел) в монографии или статья из периодического издания. Малое число терминов (пять – семь процентов от всего лексического состава) в пределах одного сообщения объясняется тематической ограниченностью и узостью передаваемой в нем информации. В целях сохранения смыслового единства круг вопросов, охватываемый каждым отдельно взятым сообщением, как правило, невелик. Следствием тематической ограниченности отдельно взятого сообщения является и малое число содержащихся в нем терминов. В масштабах же любой, взятой в целом отрасли или даже в пределах одного из ее разделов число таких понятий чрезвычайно велико. Соответственно широк и многочислен и круг их обозначений – терминов.</p>
<p style="text-align: justify;">По данным, приведенным в одном из немецких журналов, химических терминов  в настоящее время насчитывается около 2 миллионов. О большом числе терминов в технических науках свидетельствует тот факт, что современный самолет со своим оборудованием насчитывает около 200000 деталей, название каждой из которых является отдельным термином.</p>
<p style="text-align: justify;">Таким образом, несостоятельность утверждений о малом числе терминов в литературе по какому-либо конкретному направлению подготовки и легкости овладения терминологической системой в целом очевидна.</p>
<p style="text-align: justify;">Невозможность овладеть за время учебного периода всей этой массой слов также очевидна. Однако задача усвоить минимум, достаточный для умения ориентироваться в сообщениях по направлению подготовки, близка к реальности. Минимум этот, как правило, составляет около 1000 лексических единиц.</p>
<p style="text-align: justify;">Малое число терминов в каждом отдельно взятом сообщении при общем числе их для направления подготовки в целом является фактом скорее затрудняющим, чем облегчающим задачу усвоения всего терминологического минимума. Для того чтобы встретиться со всеми необходимыми терминами достаточное для запоминания число раз, надо проработать большой по объему и широкий по тематике материал по направлению подготовки.</p>
<p style="text-align: justify;">Работу по освоению терминологии любой отрасли можно вести, разумеется, лишь имея дело с материалами тематически с нею связанными. Очевидно, что «никакие тексты общетехнического характера не могут обеспечить накопления того запаса терминов, который необходим для работы по специальности» [6].</p>
<p style="text-align: justify;">Известно, что работа по изучению языка может быть лишь тогда успешной, когда в ней соблюдается принцип постепенности в подаче материала и обеспечиваются условия для его закрепления. Особую роль играет прочное фундаментальное усвоение материала на начальном этапе, поскольку приобретенное на этом этапе служит базой для всей последующей работы. Для того, чтобы овладение необходимым языковым минимумом по направлению подготовки стало реальностью, желательно начать работу в этом направлении уже на ранних ступенях обучения.</p>
<p style="text-align: justify;">Чтение литературы по направлению подготовки на старших этапах принесет тем больше пользы и удовлетворения, чем более оно будет направлено на понимание, на извлечение из текста информации. Для того, чтобы максимально приблизиться к такому уровню, надо, чтобы к старшей ступени у студентов уже имелся основательный словарный запас именно в области направления подготовки, т.е. такой запас, который, помимо общенаучной лексики, включал бы и определенное число терминов. Для этого на ранних ступенях из текстов общетехнического характера целесообразно выбирать и отрабатывать те, которые по тематике непосредственно связаны с ведущим профилем  данного вуза [7]. Усваивать подряд материал всех данных в учебнике текстов не имеет смысла, поскольку тематически они связаны с различными профилями, что приводит к чрезмерной пестроте употребленной в них лексики.</p>
<p style="text-align: justify;">Используя тексты по разным направлениям подготовки в качестве учебного материала, подводящего к чтению литературы по одному профилю, процесс обучения идет от более широкого к более узкому, что неоправданно логически и потому едва ли целесообразно.</p>
<p style="text-align: justify;">Помимо ряда общетехнических текстов из традиционно используемых учебников, на занятиях желательно использовать и отраслевые пособия, включающие научно-популярные тексты по ведущему профилю вуза.</p>
<p style="text-align: justify;">Учитывая, что работа на старших этапах должна ставить целью пополнение и активизацию языкового запаса по направлению подготовки, а не знакомство с ним (поскольку в этом случае на совершенствование в данной области просто не останется времени), работу над образцами материала, связанного по тематике с направлением подготовки, целесообразно начинать уже на ранних ступенях [8].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/02/46726/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Изучение иноязычной научно-технической терминологии в историческом контексте</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/02/46715</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/02/46715#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2015 19:37:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Каргина Елена Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[historical context]]></category>
		<category><![CDATA[homonymy]]></category>
		<category><![CDATA[scientific and technical literature]]></category>
		<category><![CDATA[synonymy]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[theory of terms]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[исторический контекст]]></category>
		<category><![CDATA[научно-техническая литература]]></category>
		<category><![CDATA[омонимия]]></category>
		<category><![CDATA[синонимия]]></category>
		<category><![CDATA[теория терминов]]></category>
		<category><![CDATA[терминология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=46715</guid>
		<description><![CDATA[Специфика работы преподавателей иностранных языков в техническом высшем учебном заведении заключается в том, что на определенной ступени обучения необходима работа с технической литературой. Анализ терминологии отдельных направлений подготовки свидетельствует о том, что наряду с однозначными терминами встречаются многозначные термины, термины-синонимы, термины-омонимы, что следует учитывать при обучении переводу, а также в переводческой работе, особенно при переводе [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Специфика работы преподавателей иностранных языков в техническом высшем учебном заведении заключается в том, что на определенной ступени обучения необходима работа с технической литературой. Анализ терминологии отдельных направлений подготовки свидетельствует о том, что наряду с однозначными терминами встречаются многозначные термины, термины-синонимы, термины-омонимы, что следует учитывать при обучении переводу, а также в переводческой работе, особенно при переводе с русского языка на иностранный.</p>
<p style="text-align: justify;">Особенные затруднения при переводе представляют собой новые термины, отражающие стремительное развитие современной техники. Данные термины не сразу находят место в терминологических словарях, вследствие чего переводчики испытывают значительные затруднения. Во многих случаях перевод статьи полностью зависит от квалификации переводчика, и сам переводчик может стать автором того или иного термина. Окажется ли термин удачным, войдет ли он в жизнь или нет – зависит от того, насколько полно удалось выразить в термине соответствующее понятие.</p>
<p style="text-align: justify;">Изучение термина как особого слова имеет большое теоретическое и практическое значение. В теоретическом отношении изучение термина обогащает наше представление о слове вообще, а в практическом оно необходимо при построении терминологических и общих словарей, в преподавательской работе и в области перевода.</p>
<p style="text-align: justify;">В настоящее время вопросы научно-технической терминологии приобретают все большее значение в связи с ростом международных связей в области науки и культуры. Общение специалистов различных стран требует строго упорядоченной терминологии в каждой отдельной стране во избежание недоразумений, которые могут возникнуть при передаче точного смысла термина на другой язык.</p>
<p style="text-align: justify;">Исследование проблем иноязычной научно-технической терминологии является исторически обусловленным. В 1950 году на Генеральной конференции ЮНЕСКО впервые была определена основная задача данной организации в области точных и естественных наук, которая заключается в стандартизации научно-технической терминологии и издании многоязычных словарей по различным отраслям науки и техники.</p>
<p style="text-align: justify;">Анализ работ, посвященных вопросу терминологии, свидетельствует о том, что термин являлся и является предметом исследования многих русских и зарубежных ученых и специалистов. Следует отметить, что проблема термина интересовала как профессиональных лингвистов, так и ученых, не имеющих непосредственного отношения к филологии.</p>
<p style="text-align: justify;">В создании русской научной терминологии исключительно велика роль М.В. Ломоносова. А.С Будилович оценивает роль М.В. Ломоносова в создании русской терминологии следующим образом: «Его перевод «Физики» Вольфа и астрономической статьи Гейзиуса (1747), учебник металлургии с прибавлениями, описание северных путешествий стоят многих специальных словарей и статей по терминологии» [1].</p>
<p style="text-align: justify;">Проблема термина, как и любая другая научная проблема, складывалась постепенно. Давно было отмечено, что термин – особый вид слова, что он употребляется людьми, принадлежащими к определенной специальности, и часто непонятен тем, кто не связан с данной профессией. Поэтому уже издавна начали собирание терминов в целях их объяснения.</p>
<p style="text-align: justify;">Первый терминологический словарь появился в 1843 году. Это был словарь В. Бурнашева «Опыт терминологического словаря (сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного)». Словарь содержит 25000 терминов и включает их краткие объяснения [2].</p>
<p style="text-align: justify;">Значительно позднее проявляется интерес к теории терминов. Появляются отдельные статьи по вопросу о происхождении некоторых терминов [3], об отношении разноязычных терминов между собой [4], о заимствовании терминов из одного языка в другой [5].</p>
<p style="text-align: justify;">В СССР разработка вопросов технической терминологии на научной основе была начата в 30-х годах.</p>
<p style="text-align: justify;">В 1931 году вышла в свет первая статья Д.С. Лотте «Очередные задачи технической терминологии», за которой последовал целый ряд других статей. В статьях Д.С. Лотте исследована структура технической терминологии и выяснено, что в ее составе существуют термины полисемантического характера, термины-синонимы, термины-омонимы, «полутермины», т.е. слова, которые в одних случаях являются терминами, например, при обозначении какой-либо детали в механизме, где она является единственной, в других случаях терминами не являются, например, при обозначении нескольких деталей, выполняющих различные функции в одном и том же механизме; действительные термины, которые не имеют синонимов и не являются омонимами по отношению к другим терминам; описательные термины, которые даются в учебниках для описания того или иного предмета или понятия. В отличие от работ словарного типа Д.С. Лотте первым не только выяснил состав технической терминологии, но и дал классификацию терминов с точки зрения их образования (на основе переноса на функции, по свойству и т.д.), выдвинул задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии и определил задачи и методы изучения термина [6]. Позже Д.С. Лотте сформулировал основные требования к научно-техническому термину [7], рассмотрел один из способов образования научно-технических терминов (семантический способ образования) [8], осветил вопрос омонимии в научно-технической терминологии [9], выяснил основную черту научно-технической терминологии – ее систематичность, заключающуюся в совокупности слов, определенным образом связанных между собой, и дал основные типы терминов-словосочетаний [10].</p>
<p style="text-align: justify;">Кроме работ Д.С. Лотте, в 30-х годах было опубликовано еще несколько работ, посвященных изучению профессиональной лексики. Ценность этих работ в том, что они написаны на основе собранного материала живого языка, которым пользуются в своей работе летчики, водники, кораблестроители. Исследователю профессиональной лексики приходится на время в какой-то мере стать специалистом в изучаемой области. Л.В. Успенский пишет, например, что для того, чтобы собрать материалы для своего исследования, ему пришлось на 4 года поступить на работу в одно из авиационных учреждений. Вероятно, в этом заключается одна из причин того, что лингвистических работ, посвященных изучению профессиональной лексики, очень мало. Известны следующие работы по изучению профессиональной лексики: о языке водника [11], летчика [12], кораблестроителя [13] и др.</p>
<p style="text-align: justify;">В 1939 году появилась работа Г.О. Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии». Эта работа имеет особое значение, так как в ней впервые была сделана попытка определить термин как особый вид слова. «Термины – это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой слово выступает в качестве термина, – это функция названия». Таким образом, только в 1939 году была сделана первая попытка дать определение тому, что считать термином.</p>
<p style="text-align: justify;">В послевоенное время проблема термина привлекает к себе все большее внимание отечественных исследователей. О термине как особой разновидности слова и о терминологии различных специальностей как особой части лексики на материале русского, английского, немецкого и французского языков написаны статьи и диссертации, в которых рассматриваются такие вопросы, как: источники и пути образования терминов, словообразование в научно-технической терминологии, взаимодействие терминологии с общенародной лексикой, пополнение словарного состава за счет терминов, история происхождения отдельных терминов, вопросы многозначности, синонимии, омонимии, терминологии, а также вопросы перевода терминов с одного языка на другой.</p>
<p style="text-align: justify;">Однако, несмотря на наличие довольно большого количества работ, посвященных проблеме термина, по целому ряду важнейших вопросов теории термина среди специалистов имеются существенные разногласия.</p>
<p style="text-align: justify;">Так, например, одни исследователи утверждают, что термин отличается обязательной однозначностью. А.С. Литвиненко признает наличие «многозначных терминов», но считает это выражение неудачным и предлагает рассматривать многозначный термин как группу однозначных терминов-омонимов исходя из того, что каждый термин может иметь только одно значение [14].</p>
<p style="text-align: justify;">Другие исследователи утверждают, что термин многозначен. Явление многозначности термина наиболее полно и убедительно разработано в работе А.Т. Аксенова. В многозначности термина А.Т. Аксенов видит проявление общности законов развития терминологии и общенародной лексики, поэтому многозначность терминологии неизбежна, так как она вытекает из природы языка [15]. Причину однозначности термина следует искать, как считает А.Т. Аксенов, не в особой природе термина, отличной от обычных слов, а в структуре термина. Чем более сложна структура термина, чем больше определяющих элементов входит в его состав, тем конкретнее выступает его значение, тем больше он тяготеет к однозначности.</p>
<p style="text-align: justify;">С вопросом многозначности в научно-технической терминологии тесно связана не только проблема синонимии, но и проблема омонимии, которая также трактуется исследователями по-разному.</p>
<p style="text-align: justify;">Наиболее полно явление омонимии терминов освящено в работах Д.С. Лотте, который указывает на различные формы омонимов: корневые или лексические омонимы, синтаксические омонимы, морфологические омонимы, омонимия составных элементов термина. Д.С. Лотте вскрыл основные причины омонимии. Причинами омонимии в терминологии являются:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Заимствование;</li>
<li>Аббревиатура;</li>
<li>Тождественность конструкций, в которых элементы находятся в различных синтаксических отношениях;</li>
<li>Многозначность некоторых словообразовательных элементов;</li>
<li>Многозначность составных лексических элементов термина.</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">К омонимам Д.С. Лотте относит термины, которые совпадают друг с другом по звучанию, но имеют различное происхождение, а не являются различными значениями многозначного слова. Таким образом, критерии омонимии Д.С. Лотте усматривает в этимологии данных терминов.</p>
<p style="text-align: justify;">Диаметрально противоположной точки зрения придерживается А.С. Литвиненко, рассматривающий каждый многозначный термин как группу однозначных терминов-омонимов. А.С. Литвиненко указывает при этом, что в отличие от омонимов, имеющих лишь общую фонетическую форму, термины-омонимы, образующие группу многозначного термина, имеют общее слово, которое выражает характерный признак, входящий во все данные термины. Такого же мнения придерживается и В.А. Звегинцев [16]. Говоря о возможности замены термина в ряде случаев условными знаками, В.А. Звегинцев считает, что такая заменяемость свидетельствует о том, что в обычном и терминологическом употреблении слова мы имеем дело с омонимом.</p>
<p style="text-align: justify;">Некоторые исследователи при решении вопроса об омонимии исходят из наличия или отсутствия семантических связей между термином и словом, от которого термин возник.</p>
<p style="text-align: justify;">Впервые наиболее четко проблема омонимии решена В.И. Абаевым [17], который в качестве критерия определения омонимии выдвигает историю слова. Только в этом случае можно избежать субъективного понимания «разрыва семантических связей».</p>
<p style="text-align: justify;">Следует отметить, что такие разногласия по вопросу о полисемии и омонимии в терминологии тесно связаны с неуточненностью общих понятий.</p>
<p style="text-align: justify;">С вопросом многозначности и омонимии в терминологии тесно связан вопрос синонимии. Как правило, исследователи, рассматривающие данный вопрос, отмечают ее существование (А.Т. Аксенов, Д.С. Лотте, С.И. Коршунов). В работах С.И. Коршунова [18] вскрываются причины возникновения синонимии в терминологии, а именно:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Стремление к достижению точности термина;</li>
<li>Изыскание наиболее кратких форм термина;</li>
<li>Заимствование;</li>
<li>Параллельное использование латинских и греческих элементов в словообразовании, в терминологии;</li>
<li>Наличие синонимии в обиходном языке.</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Наблюдения А.Т. Аксенова показывают, что в английской военной терминологии имеются полные синонимы, которые «синонимизируются» всеми своими значениями, и неполные синонимы которые «синонимизируются» не всеми своими значениями. «Наличие в английской военной терминологии полных и неполных синонимов позволяет сделать вывод о едином характере синонимии терминов и слов» [15]. Хотя наличие синонимии в терминологии и свидетельствует о совершенствовании терминологии и ее гибкости, о богатстве языка в целом, тем не менее, присутствие синонимии в терминологии расценивается как отрицательное явление. Наличие синонимии в терминологии требует дополнительного ее запоминания. Наличие синонимии в терминологии родственных дисциплин может привести к недоразумениям в понимании и при переводе термина на другой язык. «Синонимия терминов является также вредной, и поэтому, как правило, к каждому понятию надлежит прикреплять лишь один термин» [6; 7].</p>
<p style="text-align: justify;">Однако существует и другая точка зрения, которая отрицает наличие синонимов в терминологии. Так, Б.С. Шапиро считает, что термины охватываются явлением синонимии, так как «термин должен точно обозначать выражаемое им понятие со стороны количества составляющих его признаков; следовательно, нет необходимости в терминах-синонимах для обозначения различного объема выражаемого понятия. К терминам не существует синонимов. Но наблюдается существование терминов-дублетов» [19]. К дублетам Б.С. Шапиро относит такие пары слов, как «правописание – орфография», «лингвист – языковед» и т.п. Нетрудно видеть, что под термином «дублет» Б.С. Шапиро понимает как раз то, что обычно обозначается термином «синоним». Во всяком случае, он уточняет ни то, что он в данном случае разумеет под «дублетом», ни то, чем эти дублеты отличаются от синонимов. В своем рассуждении Б.С. Шапиро, очевидно, исходит из того, каким должен быть термин, а не из того, каков он есть.</p>
<p style="text-align: justify;">Полагаем, что имеющиеся взгляды по вопросу синонимии в терминологии объясняются тем, что понятие синонима до сих пор остается одним из наименее разработанных понятий современной семасиологии. До сих пор не выработан критерий определения синонимов, то есть до сих пор не раскрыто «понятие оттенка значения».</p>
<p style="text-align: justify;">Таким образом, лингвистическая характеристика термина как особой разновидности слова не может считаться полностью разработанной. В связи с этим и само определение термина представлено в виде различных вариантов, отличающихся друг от друга не просто стилистически, то есть по форме выражения, но и по своему содержанию. Возьмем определение термина, данное в одной из первых диссертаций, посвященных вопросу о научно-технической терминологии: «Под термином мы понимаем слово или совокупность слов, обозначающие понятие, специфическое для какой-либо отрасли знания» [20]. Приблизительно так же определяют термин Н.Н. Амосова, А.Т. Аксенов, Е.М. Амосенкова, С.М. Барак, О.М. Добровольский-Доливо, Н.И. Левинский, Р.Г. Пиотровский, Т.И. Труенцева.</p>
<p style="text-align: justify;">Другим вопросом, который до сих пор еще не разрешен окончательно, является вопрос отличия термина от обиходного слова, то есть слова, не выражающего специального понятия и имеющего употребление за пределами профессиональной сферы. Рассматривая соотношение термина и обиходного слова, большинство исследователей считают, что основными чертами, отличающими термин от обиходного слова, являются однозначность термина, отсутствие в нем эмоциональной окраски и ограниченная сфера употребления. Но в целом никакой принципиальной разницы между термином и обиходным словом нет. Термин не является языковой единицей принципиально иного порядка, чем обиходное слово. Термин – это разновидность слова.</p>
<p style="text-align: justify;">Итак, проблема термина, как проблема лингвистическая, не утратила своей актуальности, так как целый ряд вопросов, необходимых для характеристики термина как особого типа слова, еще не получил однозначного и общепризнанного решения.</p>
<p style="text-align: justify;">Ознакомление с вопросами терминологии может быть полезно преподавателям иностранных языков, работающих в вузах [21]. При обучении студентов техническому переводу, при изучении терминологии того или иного направления подготовки необходимо учитывать следующее:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Существует значительное число терминов, которые являются многозначными даже в пределах одной дисциплины, не говоря уже об употреблении одного и того же термина в различных профилях подготовки.</li>
<li>Наличие терминов-омонимов. В одном случае один и тот же звуковой комплекс может употребляться как многозначный термин, а в другом случае один и тот же звуковой комплекс – как термин-омоним.</li>
<li>Ряд терминов являются терминами-синонимами.</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Изучение проблемы термина важно также и в силу того, что при исследовании путей становления терминологии могут быть выявлены закономерности создания терминов, которые необходимы при систематизации имеющейся терминологии и создании новой.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/02/46715/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Проблемы декодирования перевода юридической терминологии</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62783</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62783#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2016 08:23:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Величко Анастасия Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[decoding]]></category>
		<category><![CDATA[legal term]]></category>
		<category><![CDATA[legal terminology]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translation methods]]></category>
		<category><![CDATA[декодирование]]></category>
		<category><![CDATA[коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[правовая терминология]]></category>
		<category><![CDATA[способы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[терминология]]></category>
		<category><![CDATA[юридический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[юридический термин]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62783</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время английские юридические термины достаточно активно и широко используются в современной коммуникации. Это обусловлено, прежде всего, развитием международного сотрудничества в различных отраслях гуманитарного знания, что требует соблюдения необходимых правил для достижения адекватности перевода международных соглашений, договоров, законов, судебных актов и международных конвенций других юридических документов. Как считает О.А. Безуглова в своей статье «Проблемы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время английские юридические термины достаточно активно и широко используются в современной коммуникации. Это обусловлено, прежде всего, развитием международного сотрудничества в различных отраслях гуманитарного знания, что требует соблюдения необходимых правил для достижения адекватности перевода международных соглашений, договоров, законов, судебных актов и международных конвенций других юридических документов.</p>
<p>Как считает О.А. Безуглова в своей статье «Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе», уникальность английской юридической терминологии заключается в том, что она функционирует не только в рамках сферы профессионального общения, но и в повседневной жизни, поскольку юриспруденция на сегодняшних день является частью культуры народов [1, с. 27]. Поэтому проблема изучения особенностей функционирования терминологии, а также ее адекватная интерпретация является актуальной для переводчика, который осуществляет различные виды перевода.</p>
<p>Юридический термин по-разному трактуется зарубежными и отечественными лингвистами. Так, «Legal term is a term which has a specific meaning when used in a legal context». В своей работе «Проблема перевода юридических терминов» Нестерович В.М. понимает под юридическим термином словосочетание или слово, которое является обобщенным наименованием юридического понятия и отличается смысловой однозначностью и функциональной устойчивостью [2, с.77].</p>
<p>Многие авторы выделяют большое количество способов перевода юридических терминов, и в то же время обращают внимание на большое количество трудностей в процессе их транскодирования. Как считает в своей работе Д.Г. Трифонова «Проблемы перевода юридической терминологии» на практике переводчики очень часто сталкиваются с проблемой выбора того или иного способа перевода, так как от правильности перевода терминов зависит будущее юридических, физических лиц и многое другое. Если при переводе контракта юридическая терминология отличается высокой степенью клишированности, что способствует правильному выбору соответствующего эквивалента, то в случае отсутствия эквивалента между русским и английским юридическими понятиями в документах иного формата возникают переводческие лакуны, которые требуют определенных способов элиминации. Для того, чтобы преодолеть данные трудности, переводчик должен использовать различные способы передачи безэквивалентной лексики, к которым в частности относятся: заимствования, использование неологизма, описательный или дескриптивный перевод.</p>
<p>К заимствованиям можно отнести, например, такие слова как <em>«</em><em>leasing</em><em>»</em> &#8211; лизинг, <em>«</em><em>trust</em><em>»</em> &#8211; траст, которые характерны только для английской юридической литературы. В частности, хакер <em>«hacker»</em> – лицо, совершающее различного рода незаконные действия в сфере информатики.</p>
<p>К неологизмам относится слово <em>«call».</em> В английском языке означает называть, вызывать, вызов, телефонный звонок и так далее. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое правовое значение, которое означает право купить в течение определённого срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии.</p>
<p>А термин <em>«</em><em>barrister</em><em>»</em> &#8211; барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах, относится к описательному переводу.</p>
<p>Рассуждая о проблематике передачи юридических терминов на исходный и переводящий языки (SOURCE and TARGET languages), можно выделить серию факторов, детерминирующих их лингвокультурную ассиметрию:</p>
<ol>
<li>трудности, связанные с недостаточной подготовкой переводчика в сфере юриспруденции и его некомпетентностью;</li>
<li>трудности, обусловленные заимствованием юридических терминов из латыни;</li>
<li>трудности, связанные с многозначностью юридических терминов;</li>
<li>трудности, обусловленные несовпадением юридических систем государств, следовательно, существование специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой из-за расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами.</li>
</ol>
<p>Компетентность переводчика и его профессиональные компетенции являются решающим фактором, так как именно от нее зависит успех всего переводческого процесса. Осведомлённость переводчика в сфере юриспруденции заключается в знании правовых систем, права и законодательства двух взаимодействующих сторон, а также знании в области сравнительного правоведения.</p>
<p>Например, для переводчика, который не имеет представление о том, что такое <em>«суд присяжных»</em> термин <em>«</em><em>jury</em><em>» </em>также не будет иметь определенного смысла и значения. Или, например, такое понятие как «перекрестный допрос» &#8211; «cross-examination», при незнании правовой или судебной системы другого государства может вызвать определенные когнитивные сложности.</p>
<p>В связи с этим, нельзя недооценивать осведомлённость переводчика в сфере юриспруденции и права.</p>
<p>Для юридического дискурса характерны термины, которые заимствованы из латыни, что является определенной трудностью и доставляет сложности при переводе. Как считает Панкратова Е.А. данные термины представляют трудности, особенно при устном переводе (звучание термина на латинском и английском языках отличается) [3, с. 203]. Латинизмы встречаются очень часто, в особенности в международном частном праве, например, к ним можно отнести: <em>«</em><em>Lex</em><em> </em><em>mercatoria</em><em>»,</em> которое нельзя просто перевести как «купеческое право», оно имеет более широкий смысл, которое может трактоваться как автономное право международной торговли,<em>«lex personalis»</em> -личный закон физических лиц, <em>«lex societatis»</em> &#8211; личный закон юридических лиц.</p>
<p>Еще одной особенностью, вызывающей трудности при переводе, является многозначность юридических терминов. Например, термин <em>«jurisdiction»</em> имеет различные значения, такие как юрисдикция, подсудность, полномочия и, в зависимости от контекста, по-разному переводится:</p>
<ol>
<li><em>jurisdiction of the Russian Federation</em> – юрисдикция Российской Федерации;</li>
<li><em>jurisdiction of the general shareholders meeting</em> – полномочия общего собрания акционеров;</li>
<li><em>jurisdiction of the regional court</em>- подсудность областного суда.</li>
</ol>
<p>Или термин «relief» имеет много значений в зависимости от контекста:</p>
<ol>
<li><em>relief from taxes</em> &#8211; освобождение от уплаты налогов;</li>
<li><em>public relief</em> &#8211; государственное пособие;</li>
</ol>
<p>Таким образом, при переводе юридических документов необходимо обладать соответствующими знаниями в области права для надлежащего понимания контекста.</p>
<p>Также еще одну трудность для переводчика представляют фразеологические единицы. Они наиболее часто употребляются в устной речи и реже в юридических документах, однако переводчик в сфере  правовой коммуникации  должен знать их перевод и случаи употребления. Особенности перевода фразеологизмов обусловлены социокультурным наполнением лексических единиц, который отражает мировидение носителей языка перевода. К данным фразеологическим единицам можно отнести «to meet claim» – оспаривать риск, «contacting parties» – договаривающиеся стороны [4, с. 22].</p>
<p>Таким образом, мы полагаем, что процесс овладения юридической терминологией, в частности, многозначными терминами, фразеологическими единицами и латинизмами, является сложным семиотическим преобразованием и требует понимания не только иноязычного термина, но и особенности его контекстуального функционирования в юридическом дискурсе с учетом положений о функциональной и динамической эквивалентности. Роль переводчика в данной сфере весома, он должен знать и располагать не только знанием юридической терминологии, но и ориентироваться в специфике двух правовых систем, что требует высокой эрудиции и многомерных фоновых знаний, только тогда успех перевода будет обеспечен.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62783/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Андрагогика: проблемы идентичности и сопряженность с педагогикой</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/04/65940</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/04/65940#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Apr 2016 11:30:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Валерий Соколов</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[adult education]]></category>
		<category><![CDATA[integration of science]]></category>
		<category><![CDATA[scientific principles]]></category>
		<category><![CDATA[Teacher Manifesto for the 21st Century]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[интеграция наук]]></category>
		<category><![CDATA[научные принципы]]></category>
		<category><![CDATA[обучение взрослых]]></category>
		<category><![CDATA[терминология]]></category>
		<category><![CDATA[Учительский манифест для XXI в.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=65940</guid>
		<description><![CDATA[Андрагогика – наука об образовании взрослых, сформировавшаяся во второй половине XX века как самостоятельная отрасль наук об образовании, За последние десятилетия появилось большое количество программ по андрагогике в разных странах – от Европы и Азии до США и Канады, от Африки до Южной Америки. Так, в университетах Германии андрагогика предлагается более чем в 40 университетах, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Андрагогика – наука об образовании взрослых, сформировавшаяся во второй половине XX века как самостоятельная отрасль наук об образовании, За последние десятилетия появилось большое количество программ по андрагогике в разных странах – от Европы и Азии до США и Канады, от Африки до Южной Америки. Так, в университетах Германии андрагогика предлагается более чем в 40 университетах, в США и Канаде – более чем в 80. Большое количество и разнообразие публикаций в этой области, научные общества, конференции, международное сотрудничество демонстрируют тот факт, что сегодня в образовании взрослых существует новая реальность, академическая дисциплина со специальными задачами и профессионалами.<br />
В нашей статье мы рассматриваем основания и пути дальнейшего развития андрагогики, проблемы, затрудняющие более эксплицитное выражение ее идентичности, а также размышляем о сопряжении ряда позиций андрагогики и педагогики в рамках их современных тенденций.<br />
Что большинство людей могут представлять в осознании образования взрослых? Будет ли это бабушка, которая делится с родными знанием приготовления пищи; технолог, инструктирующий рабочих о том, как работать с новым оборудованием; политический или религиозный миссионер, проповедующий по телевидению или в культовом здании о праведной жизни, или преподаватели курсов повышения квалификации?<br />
Кажется, что все могут быть преподавателями в сфере образования взрослых. С таким положением дел трудно выстраивать специфическую профессиональную идентичность андрагогики.<br />
Известно, что впервые термин «андрагогика» был использован немецким педагогом Александром Каппом в 1833 г. [1]. В 1920-е годы преимущественно в Германии ученые начали новые исследования; рассматривалось, зачем, почему и как наука может быть использована для образования взрослых. «Поверх» практики в образовании взрослых стала появляться и развиваться научная рефлексия в этой области. Далее, начиная с 1950-х гг., андрагогика стала появляться в научных публикациях различных стран (Швейцария, Югославия, Голландия, Германия, др.). Однако по-прежнему, только совсем «посвященные» знали этот термин. Постепенно исследования в этой области расширялись, и в университетах стали появляться программы по этой дисциплине.<br />
Прорыв термина «андрагогика» в образовании взрослых, особенно англоговорящем сообществе, был сделан благодаря М. Ноулзу. С конца 1960-х – начала 70-х годов этот термин, теперь часто входящий в т. наз. «концепцию Ноулза», получил всеобщее признание. Как и любая другая наука, андрагогика имеет своей методологической базой некоторый набор принципов, то есть исходных положений, основополагающих закономерностей, основных правил и установок для практической деятельности, изначально сформулированных М. Ноулзом.<br />
Принципы М. Ноулза в отношении андрагогики способствовали тому, что аморфная до этого группа преподавателей в области образования взрослых теперь была прочно связана с «искусством и наукой помощи взрослым обучающимся».<br />
Принципы андрагогики обусловлены как психофизиологическими, социальными, профессиональными особенностями взрослых обучающихся, так и спецификой условий их обучения: взрослые обучающиеся стремятся к самостоятельности, самоуправлению и осознают себя таковыми; они обладают жизненным опытом, который может быть использован в качестве важного источника обучения; они обучаются для решения важной жизненной проблемы; они рассчитывают на безотлагательное применение полученных умений, навыков, знаний и качеств; их учебная деятельность лимитируется временными, пространственными, бытовыми, профессиональными, социальными факторами; им принадлежит ведущая роль в процессе обучения; процесс обучения организован в виде совместной деятельности обучающихся и обучающих на всех его этапах [1].<br />
Данные принципы продолжают творчески переосмысливаться, трактовка и состав их меняется, зачастую расширяется. Например, они были интерпретированы нашим соотечественником В. А. Дресвянниковым следующим образом [2]:<br />
– приоритет самостоятельного обучения. Он обеспечивает для взрослого возможность ознакомления с учебными материалами в индивидуальном темпе, осмысления учебных процессов и технологий их выполнения. Значительную помощь в этом оказывает дистанционное обучение;<br />
– совместная деятельности обучающегося с коллегами по обучению и с преподавателем. Отправной точкой является выявление потребностей обучающихся;<br />
– использование имеющегося положительного социального и профессионального опыта: практических знаний, умений, навыков обучающегося. Это предполагает применение активных методов обучения, стимулирующих творческую работу. Однако, внимание должно уделяться и индивидуальной работе;<br />
– диалогичность работы. Индивидуальная работа заключается в диалоге обучающегося и преподавателя (аналитика, модератора, тьютора). При этом осуществляется формализация эмпирических знаний. Отметим, что андрагогику иногда образно определяют как «педагогику диалога», или, обобщенно, как «педагогику коммуникаций»;<br />
– корректировка устаревшего опыта и личностных установок, препятствующих освоению новых знаний;<br />
– индивидуальный подход к обучению на основе личностных потребностей, с учетом социально-психологических характеристик взрослого и тех ограничений, которые налагаются его деятельностью, наличием свободного времени, финансовых ресурсов и т.д.;<br />
– элективность обучения – свобода выбора обучающимся целей, содержания, форм, методов, источников, средств, сроков, времени, места обучения;<br />
– рефлективность, т.е. сознательное отношении к своему обучению, что является главной частью самомотивации;<br />
– востребованность результатов обучения практической деятельностью обучающегося;<br />
– системность обучения: соответствие целей и содержания обучения его формам, методам, средствам обучения и оценке результатов;<br />
– систематичность обучения, т.е. его непрерывность или регулярность;<br />
– актуализация результатов обучения, т.е. их скорейшее использование на практике;<br />
– развития обучающегося. Обучение должно быть направлено на совершенствование личности, создание способностей к самообучению, постижению нового в процессе практической деятельности.<br />
Не все принципы, предлагаемые автором, представляются специфическими для андрагогики. Так, системность и систематичность являются универсальными принципами в образовании.<br />
Целый ряд глобальных изменений в образовании в целом вносят изменения в подходы к формулированию принципов андрагогики. Новая философия образования, меняющиеся концепции обучения и преподавания, разработка новых технологий приводят к радикальным изменениям в подходе к традиционным категориям в области методологии, принципов обучения, дидактики образования взрослых. При этом надо отметить, что изменения имеют не просто количественную природу. Возникают новые запросы, появляются новые существенные возможности для обучения, различные инновационные методы, наблюдается рост вовлеченности менее включенных ранее групп взрослых, более быстрая передача информации.<br />
Понимание андрагогики в настоящее время продолжает расширяться; так, в европейской науке она функционирует как название системных исследований, параллельных другим академическим заголовкам наук, таких как биология, медицина, физика. Она определяет академическую дисциплину, «предметом которой является изучение образования и обучения взрослых во всех его формах выражения» [3].<br />
Однако до сих пор андрагогике не хватает идентичности и существуют проблемы, препятствующие ее дальнейшему развитию. Так, Дж. Райшман [4] отмечает, что по-прежнему обнаруживается устаревший подход, связанный с представлением о том, что знание в образовании взрослых в значительной мере является знанием из других дисциплин, которое применено к образованию взрослых. Согласно этой позиции, образование взрослых является скорее интеграцией отраслей дисциплин, чем дисциплиной на своем собственном основании, а андрагогика представляется не основным, а дополнительным предметом в изучении.<br />
К другой проблеме относится иногда чрезмерная концентрация на «модном» поле практики, что не должно происходить в ущерб академическому полю исследований по андрагогике. Автор также называет такую проблему, как некоторое превышение разнообразия рабочих мест выпускников, получивших диплом по андрагогике (эта ситуация не относится к России, у нас в стране до сих пор не существует такая специальность и соответственно выпускников нет вообще, к сожалению); следствием этой мультифукциональности является тот факт, что выпускники не воспринимаются как отчетливая и специфическая группа профессионалов.<br />
Рассмотрение статуса и особенностей андрагогики неизбежно проблематизирует вопрос границ андрагогики и педагогики, сопряжение принципов образования взрослых и детей, область их пересечения. Отметим, что ряд актуальных направлений развития педагогики способствуют расширению этой области.<br />
В ключевом документе Совета Европы, рассматривающем перспективы развития деятельности учителей в ближайшем будущем – «Манифесте учителя XXI века», принятом профессионалами в сфере образования разных стран Европы в 2014–2015 г.г., формулируются базовые убеждения о путях развития образования и делается попытка пересмотреть роли и компетенции учителей. Указывается на необходимость коренного изменения набора представлений и убеждений об образовании и поддержки всех тех, кто размышляет о развитии образовательной практики, готовящей к вызовам сегодняшнего и завтрашнего дня – и кто не считает, что они могут быть успешно выполнены с помощью вчерашних инструментов [5].<br />
Отмечается, что школы должны сосредоточиться на личностном развитии и подготовке к жизни в демократическом обществе, … «поставив учащихся в центр деятельностного, индивидуализированного обучения, используя методы, основанные на участии, на экспериментальном и практическом обучении. Это является частью ценностно-этической системы (этоса) и своего рода посланием учителям ХХI в.»<br />
Ставится акцент на поиске методов совместного обучения и предоставлении учащимся права голоса в принятии решений, что поможет им брать на себя ответственность за свое обучение, увеличит их шансы на равный доступ к образованию, а также снизит насилие, научит управлять конфликтами и позволит предотвратить дискриминацию.<br />
Манифестация фасилитаторской функции современного учителя очевидно сближает его с позицией андрагога. В документе подчеркивается, что учителя в качестве фасилитаторов обучения будут «поддерживаться в освоении ими конкретных универсальных компетенций, сверх компетенций, специфических для их учебного предмета».<br />
Существенный акцент в Манифесте делается на осознании ценности сотрудничества, совместной деятельности учащихся друг с другом, что также является общим в принципах деятельности педагога и андрагога. «Система образования должна стремиться к созданию картины образования, открывающей окно знаний о мире, который работает как научное сообщество, желающее исследовать и критически подходить к миру в его многочисленных аспектах». Отмечается, что это может быть сделано путем «замены традиционных методов обучения, которые информируют о мире, активными кооперативными методами обучения, которые вели бы молодых людей через опыт и элементы сотрудничества для того, чтобы учиться, как жить и действовать вместе».<br />
Достижение сотрудничества в образовании взрослых бывает более простым, по причине того, что оно, в отличие от образования детей, как правило, не сталкивается с разрывом между поколениями обучающихся и обучающих. В педагогике разрыв между учителями, скажем, из «телевизионного мира» и учащимися из «веб-мира» является источником одной из ее ведущих современных проблем. Профессиональную деятельность педагогов поэтому ожидают здесь «парадигмальные» изменения.<br />
Далее, андрагогике в большей мере свойственен мульти- или плюра-культурализм, являющийся контекстом нашего современного общества, касающийся каждого человека и не являющийся просто вопросом меньшинств или мигрантов. Педагогике необходимо заимствовать лучшие тенденции андрагогики в этом отношении – учить школьников понимать это разнообразие и непохожесть как обогащение нашего общества.<br />
Безусловно стремление к реализации демократических ценностей в образовании должно стать общей позицией для педагогики и андрагогики. Важно, чтобы демократические ценности представляли собой неотъемлемую часть познавательной деятельности обучающихся. В то же время они непосредственно связаны с аффективным и эмоциональным измерением отношений в образовании. «…Вместе, ценности, установки, навыки и знания, явные и неявные, с конкретными действиями, применяемыми в реальных ситуациях, составляют контур компетенций для установления демократического этоса в процессе обучения» [5].<br />
Назовем ряд подходов учителей XXI, включенных в Манифест, безусловно существенных при определении принципов деятельности андрагогов: «Считать сотрудничество решающе значимым для социальной сплоченности и уважать права индивидуумов. Ценить разнообразие и плюрализм мнений и практик. Желать искать возможности для вовлечения и сотрудничества. Желать проявлять сопереживание людям, которые воспринимаются как «другие». Допускать вопрошание и сомнения о том, что обычно считается «нормальным» согласно предшествующему знанию и опыту. Проявлять терпимость к двусмысленности и неопределенности».<br />
К умениям учителей XXI в., в частности, отнесены следующие. «Децентрироваться, отходя от собственной точки зрения и принимая во внимание мнения других. Договариваться с учащимися о критериях оценки перед оцениванием их любых достижений. Быть и готовыми выступить в качестве «посредника» в межкультурных обменах». Несомненно, эти умения должны быть разделяемы и в андрагогической практике.<br />
Далее, в Манифесте отмечаются действия, в которых учитель участвует как профессионал – выбирает, когда необходимо, отказ от проявления своей учительской власти в классе; развивает альтернативное оценивание и оценочные методы, которые ставят учащегося в центр, а не основываются только на окончательном «выходе».<br />
Отметим также такой аспект, как гибкость, развитию которой уделяется большое внимание в андрагогике, и зачастую недостаточно – в педагогике. Гибкость, мобильность – профессиональная, а также интеллектуальная и эмоциональная – имеют все возрастающее значение для будущего или настоящего контекста работы. Традиционно школы недостаточно уделяют внимания этой задаче, в то время как рынки труда и рекрутеры ищут работников, которые обладают универсальными компетенциями и навыками межличностного общения, адаптированы к современным вызовам и необходимости сотрудничества в самых разнообразных условиях: это навыки решения проблем, межкультурные компетенции, системное мышление, критическое мышление, коллективная выработка знания, способность быстро отвечать на развитие и справляться с неопределенностью, уметь работать в команде, ориентироваться в различных знаниевых сетях, приспосабливаться к технологическим изменениям и моделям организации работы.<br />
Мир постоянно меняется; часто говорится, что это происходит с беспрецедентной скоростью. Глобальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся, потребуют для своего решения людей с хорошо развитыми компетенциями в области инноваций и творчества, людей, которые «способны и склонны думать вне заданных рамок, наблюдать, критически анализировать и решать проблемы через совместное обучение и работу, людей, которые способны жить и работать в различных командах и социальных условиях». Развитие этих универсальных компетенций важно как в детском, так и взрослом возрастах, независимо от дисциплины изучения, и должно отражаться в ведущих принципах как педагогики, так и андрагогики.<br />
Однако то, что происходит в повседневной практике в школах, по-прежнему, как отмечается в Манифесте, сосредоточено в значительной степени на простой передаче набора фиксированного знания; существенного значения развитию рефлексии и необходимых универсальных компетенций, диспозиций и ценностей не придается.<br />
Осознание того, обоснованно ли выбираются принципы, делаем ли мы правильные вещи в образовании взрослых и школьном образовании, требует взгляда вперед, дебатов на основе ценностей и видения будущего нашего общества, постоянной дискуссии и опросов с участием всех заинтересованных в ней людей.<br />
Отметим, что андрагогика, будучи самостоятельной областью теории и практики, бесспорно во многом сопряжена по принципам и перспективам развития с педагогикой; отдельные положения андрагогики могут служить ориентирами в развитии педагогики.<br />
В частности, из андрагогики в педагогику успешно переносится понятие и принципы адаптивного обучения.<br />
Исторически проблема адаптивного обучения нашла научное осознание в 1960-70-е годы в связи с попытками приложить к обучению принципы кибернетики. У сторонников кибернетического подхода идеи собственно адаптации в обучении не всегда стояли на ведущем месте [7]. Понятие адаптивности рассматривалась прежде всего в контексте программированного обучения как одно из свойств, или параметров управления последнего. Ключевым элементом здесь признается процесс, а не обучающийся, что было типично для данного исторического этапа развития педагогической науки; особенности же обучающего рассматриваются как одна из характеристик процесса обучения. В эти годы были заложены основы методологии изучения и конструирования адаптивных обучающих систем. В указанной работе приведена классификация адаптивных обучающих систем по дидактической глубине адаптации, а также в ней просматривается различение адаптации содержательной, психологической, технологической (методической). Несколько позже были построены четкие и понятные модели адаптивного управления обучающим процессом на основе обмена информацией и принципа обратной связи. Представление об обучающемся как о самообучающейся системе предвосхитило идеи синергетической педагогики и современную концепцию субъект-субъектного подхода.<br />
С адаптацией исторически связано и проблемное обучение, к 1970-м гг. достаточно полно разработанное; отмечалась важность психологического состояния проблемной ситуации для инициирования процесса усвоения знаний, что позже явилось одним из оснований синергетического подхода (соотнесение «проблема» – «неопределенность»). Однако чаще всего адаптация в то время рассматривалась не как самоуправление, не как саморегуляция, а как внешнее управление пассивным обучающимся со стороны преподавателя или даже обучающей машины.<br />
Интересен и тот факт, что понятия «обучение» и «самообучение» в свое время из педагогики были успешно перенесены в область автоматики, технической кибернетики, вычислительной техники; строились самообучающиеся технические устройства, являющие собой пример адаптивных систем. При этом фактически была предпринята попытка разработать единые способы, методы обучения автомата и человека. В книге [8] под одной обложкой объединены вопросы как педагогики, так и технической кибернетики. Однако уже в те годы начала просматриваться слабость кибернетического подхода в образовании.<br />
Научную оценку многолетнему развитию кибернетического направления в педагогике можно найти в журнале «Открытое образование [9]: «Проблемы создания баз знаний и систем искусственного интеллекта интенсивно разрабатывалась на протяжении нескольких десятилетий. Общий, не слишком оптимистический, вывод, подводящий итог эпохе развития этого направления в ХХ веке, таков: сегодня наука слишком мало знает о когнитивных функциях человека и механизмах его мышления, поэтому практически все разработанные системы искусственного интеллекта не достигли проектной эффективности». Таким образом, корень проблемы авторы видят не в несовершенстве техники, а в неразработанности адаптивно-управленческих принципов обучения, психологических по своей природе или даже в невозможности разработать таковые…<br />
Так или иначе, сегодня функция адаптации в обучающих системах прочно связана с такими понятиями, как «искусственный интеллект» и «экспертная система». На этой идеологической основе развивались я адаптивные обучающие (и самообучающиеся при этом) технические системы на базе персонального компьютера, мультимедиа- и интернет-технологий [10]. Таким образом, на новом технологическом витке в возрождаются идеи кибернетического управления учебным процессом. Успехи достигнуты не только в сфере интерактивной адаптации на основе мониторинга ошибок и затрудний учащихся, но в сфере адаптации к индивдуальным «учебным стилям» (learning styles), являющемуся составляющем психоэмоциональных мотивов учения (physical stimuli) [11]. Современные адаптивные сетевые обучающие системы способны на основе информации об учениках автоматически решать следующие сложные дидактические задачи, традиционно присущие только человеку-учителю:<br />
– автоматическое адаптивное построение последовательности курса обучения,<br />
– интеллектуальный анализ ответов и построение моделей обучающихся,<br />
– поддержка в решении учебных задач разными нетривиальными способами,<br />
– адаптивная поддержка обучающегося в ориентации и навигации по учебному материалу,<br />
– интеллектуальное наблюдение за учащимися и поддержка групповой работы учащихся: формирование групп для решения учебных задач в надлежащий момент времени [12].<br />
Между тем существует и принципиально иной подход к адаптации образовании. Пусть когнитивные функции и механизмы мышления не до конца познаны (или вообще не могут быть познаны), но они объективно существуют и используются, пусть подсознательно, человеком в учебно-познавательной и преподавательской деятельности. Поэтому определенного успеха можно ожидать, если поставить «в центр» адаптивной обучающей системы не «сверхкомпетентный» и «сверхумелый» кибернетический регулятор (будь то преподаватель или обучающая машина или программа), а синергетический регулятор &#8211; самого обучающегося.<br />
Синергетика полагает, что любая жизнеспособная система, в том числе и образовательная система, имеет следующие ключевые свойства: сложность, нелинейность, динамичность, целостность, открытость, способность к саморегуляции и саморазвитию, вероятностный характер результирующих состояний. Так называемая «теория хаоса» утверждает, что: причинно-следственные связи в нелинейной образовательной системе слабо предсказуемы; нельзя эффективно управлять системой, не зная ее внутренних свойств; невозможно навязать системе любое заранее желаемое поведение; малые изменения могут привести к большим изменениям непредсказуемого характера; невозможно предсказать поведение системы на достаточно большом промежутке времени, но можно предвидеть основные тенденции поведения; в системе постоянно происходит борьба центробежных и центростремительных сил; внутренняя устойчивость снижает жизнестойкость на длительном промежутке времени, и наоборот [13].<br />
Безусловно соглашаясь с тезисом о «животворной созидательной силе» хаоса на общем, философско-мировоззренческом уровне, отметим, что в практике образовательных систем «хаос» должен выступать скорее в «редуцированной» форме неопределенности, причем неопределенности строго управляемой и строго дозированной. В противном случае хаос может привести не к усилению устойчивости системы, а к её неуправляемому развитию и деструкции (хорошо известное явление положительной обратной связи). Другими словами, имеется некоторый оптимум и некоторый допустимый предел неопределенности в учебной системе. Важна, конечно, не неопределенность сама по себе, а процесс и результат преодоления неопределенности обучающимися. Именно при этом условии начинают развиваться адаптивные свойства личности. Наиболее эффективный способ преодоления неопределенности – творческая деятельность учащихся (А.Вербицкий и др.), которая, увы, плохо формализуется и едва ли может быть полно описана педагогической наукой. Заранее заданная «квота неопределенности» ставит обучающихся в ситуацию выбора, развивает их волевые и креативные качества, самостоятельность и ответственность. Неопределенность может и должна планироваться в различных компонентах адаптивной образовательной системы: прежде всего, обучающиеся учатся творчески выбирать способы, методы решения задач; при дальнейшем развитии системы (и субъекта обучения) становится возможной и эффективной некоторая изначальная неопределенность в отношении содержания, форм, задач и целей обучения.<br />
Существует множество определений образовательной системы. Суть их сводится к тому, что система есть некая упорядоченная совокупность компонентов, обладающих определенными связями друг с другом. В роли компонентов системы могут выступать предметы, свойства, отношения, функции, процессы. Совокупность компонентов и связей между ними называется структурой. В структуру образовательной системы входят: цели образования, содержание образования, формы, методы и способы обучения, собственно обучающийся субъект, обучающий субъект (в качестве которого может выступать как индивид, так и организация), результаты обучения как отражение целей. Всего различные исследователи насчитывают от 5 до 10 независимых элементов, или компонентов, образовательной системы. Отношения между компонентами либо включаются в перечень собственно компонентов, либо выделяются в отдельный класс системных составляющих. В числе отношений в педагогической системе чаще всего выделяют отношения между обучающим и обучающимся. Важнейшим типом отношений в системе являются обратные связи. Именно отношения (связи) между элементами педагогической системы, подчас умозрительные связи, и являются носителями («проводниками») адаптации, в то же время изменения как процесс и как результат адаптационных актов фиксируются прежде всего в «реальных», хорошо наблюдаемых элементах системы. Отметим также, что в поле структуры образовательной системы определяют и такое понятие, как технология обучения, особая роль которой в реализации адаптации будет рассмотрена позднее.<br />
Некоторые из компонентов системы являются системообразующими факторами. Большинство исследователей выделяют цели обучения в качестве такового для педагогических систем.<br />
Системы, в том числе образовательные, обладают рядом универсальных свойств, таких, как целостность, неаддитивность (несводимость свойств целого к свойствам частей), устойчивость, способность к развитию, внешняя и внутренняя управляемость, адаптивность, способности к саморегуляции, самоуправлению, саморазвитию. Вопросы управления в системах изучаются кибернетикой. Вопросы саморазвития систем изучает синергетика.<br />
Еще одно важное свойство систем – вложенность. Компоненты образовательной системы чаще всего сами по себе являются целостными системами, и в этом случае они именуются подсистемами; в то же время сама рассматриваемая система может входит на правах подсистемы в систему высшего уровня иерархии. Несмотря на противопоставление системы и окружающей ее внешней среды внешняя среда, очевидно, может рассматриваться как включающая в себя ряд надсистем высших иерархических уровней по отношению к рассматриваемой системе. Система проявляет себя во внутреннем действии и во внешнем действии, во взаимодействии с внешней средой.<br />
С. И. Архангельский называет также такие свойства образовательных систем, как динамическая структура, не обязательно поддающаяся точному описанию; вероятностное поведение и неопределенный исход деятельности; открытость во внешнюю среду; и, в числе прочих, адаптивность.<br />
Существует целый спектр подходов к феномену адаптации в социальных науках. Взгляды на сущность адаптации эволюционировали от «равновесия между социальной средой и личностью» к взаимному «подчинению требованиям», далее к «динамическому равновесию» личности и среды, затем к «взаимному согласованию ожиданий» и взаимному со-развитию личности и среды, выработке и достижению «согласованных целей» и удовлетворению возвышающихся потребностей. Обзор подходов к пониманию адаптации дан в работе [14].<br />
Применительно к образованию и образовательным системам существует также несколько способов понимания терминов «адаптация», «адаптивность». Например, Междисциплинарный словарь терминологии в сфере образования взрослых предлагает определение адаптации как «процесса активного приспособления индивида к условиям жизнедеятельности» [15]. Большой энциклопедический Словарь дает более полное определение: «процесс взаимодействия личности с социальной средой, включающий, с одной стороны, усвоение норм и ценностей этой среды, а, с другой стороны, преобразование среды в соответствии с новыми условиями и целями деятельности». Здесь приведено определение социальной адаптации и, на наш взгляд, мы можем им пользоваться и для более узкой сферы образования взрослых; ценность настоящего определения в том, что оно делает акцент на активной позиции субъекта деятельности, способного к преобразованию внешней среды. В качестве субъекта деятельности может выступать не только отдельная личность, но и образовательное учреждение, а конкретнее, в контексте нашего рассмотрения, его образовательная система; при этом смысл определения сохраняется. С.И.Архангельский определял адаптивную систему с точки ее функционирования как меняющую «свое действие в зависимости от изменения свойств и состояния системы» [7]. М.С.Каган, однако, указывает, что любая система должна рассматриваться в трех аспектах: структурном, функциональном и историческом.<br />
Чтобы учесть все три аспекта, а также учесть системообразующий фактор цели, определим адаптивную образовательную систему как изменяющую в определенных пределах параметры своей структуры и протекающих в системе процессов в зависимости от изменения внешних и внутренних условий с целью получения заранее определенных результатов деятельности. Под внутренними условиями будет понимать характеристики компонентов системы.<br />
Исследователи дают различные определения и адаптивной образовательной системе, и самому феномену адаптации в образовании в зависимости от избранной точки зрения, опираясь на то или иное существенное свойство образовательной системы, на внутренний или внешний план рассмотрения данной системы. Н. П. Капустин дает определение адаптивной образовательной системы с точки зрения цели функционирования. Адаптивной, по Н. П. Капустину, называется образовательная система, способная каждому ученику помочь достичь оптимального уровня интеллектуального развития в соответствии с его природными задатками и способностями. Адаптивная образовательная система обладает свойствами гибкости, открытости, полиструктурности. Адаптивная образовательная система выводит ученика на более высокий уровень развития, приспосабливая его к своим требованиям. Такое взаимное приспособление образовательной системы к ученику, а ученика к требованиям системы носит у автора название «социальной адаптации». Однако последний тезис автора фактически уравнивает образовательную (школьную) систему с «большим» социумом, в то время она может выступает лишь как модель социума, отражающая существенные свойства социума, но не обладающая всеми, его, социума, свойствами.<br />
Проблемам адаптивной школы посвящены несколько книг под авторством Т.И. Шамовой. Основная идея Т.И. Шамовой состоит в том, что адаптивная школа рассматривается как учреждение, создающее условия для самореализации личности учащегося и, соответственно, реализующее диалогический и синергетический подходы. Выделяются такие особенности адаптивной школы, как открытость, динамичность, сложность, неопределенность и автономность. Адаптивная школа приспосабливается к внешней среде и сама влияет на нее (адаптация «преактивная» и «проактивная»); она также «приспосабливается» к интеллектуальной, эмоциональной и поведенческой сферам каждого из участников педагогического процесса. Цель адаптивной школы, по Т.И.Шамовой, состоит в создании условий для свободного выбора направлений самореализации и самосовершенствования в контексте культуры, а определяющий признак адаптивной школы &#8211; развитие способностей личности к самосовершенствованию на основе учета ее особенностей и возможностей. Безусловно соглашаясь с этими позициями, отметим, что данный признак трактует свойство адаптивности очень широко, не учитывая способов построения и механизмов функционирования адаптивной школы (то есть «внутреннего плана» объекта исследования). Рабочие определения ключевых понятий исследования будут предложены в следующем параграфе, после расмотрения видов и особенностей объекта исследования.<br />
Вопрос об определенности результатов деятельности адаптивной образовательной системы является одним из ключевых. С одной стороны, можно стремиться к сохранению результатов вне зависимости от происходящих изменений и пытаться достичь этого ценой изменений в структуре и процессах, протекающих в системе. С другой стороны, можно поставить результаты образовательной деятельности в зависимость от внешних условий и изменений, происходящих в компонентах системы, прежде всего, в субъекте обучения. Однако в любом случае деятельность будет целенаправленной и эффективной лишь в том случае, если осуществляется моделирование результатов через категорию цели [16].<br />
Поскольку адаптация как процесс включает в себя изменения, вариации, то встает вопрос о допустимых границах этих вариаций, ибо в противном случае система может быть разрушена, либо может переродиться в другую систему. В случае образовательной системы в качестве ограничений могут выступать: по компоненту цели – требования законодательства в области образования; по компоненту содержания – требования стандартов образования и образовательных программ; по компонентам форм и методов обучения – санитарно-гигиенические нормы; по формируемым качествам личности обучающегося (подкомпонент цели) – общепринятые моральные нормы.<br />
Вернемся к рассмотрению взаимодействия образовательной системы и внешней среды. Можно выделить три вида адаптации как управленческой реакции на изменения в среде. «Ре-активная», или запаздывающая, адаптация предполагает внесение корректировок в систему уже после того, как изменения среды или структуры самой системы проявили себя и вошли в противоречие с образовательным процессом или целями системы. «Пре-активная», или прогностическая, адаптация предполагает заблаговременное осуществление необходимых изменений в системе в соответствии с результатами аналитико-прогностической деятельности управления. В рамках данной стратегии руководству часто приходится разрабатывать веер проектов управленческих решений в ожидании вероятностного исхода событий. «Про-активная» адаптация предполагает не только учет изменений во внешней среде, но и активное воздействие на нее с целью согласования ее свойств с интересами образовательной системы. Данная стратегия является наиболее трудно реализуемой из трех перечисленных, однако ее действие обнаруживается в реальности, в частности, на примерах образовательных учреждений малых городов, а также в долговременной деятельности образовательных систем высших уровней иерархии.<br />
Адаптивность является общим организационным принципом любой системы образования на верхнем структурном уровне. Например,<br />
– адаптация к возрастным целям учащегося выражается в делении образования на начальное, основное и среднее;<br />
– адаптация к социально-профессиональным целям обучения дает деление на общее и профессиональное образование, а адаптация к профессионально-уровневым целям – на начальное, среднее, высшее и последипломное профессиональное образование;<br />
– адаптация к режиму труда и быта учащегося порождает разнообразие форм обучения: дневную, вечернюю, заочную, экстернатную, дистанционную и т.д.;<br />
– адаптация к особенностям развития психической деятельности – коррекционное образование или углубленное образование;<br />
– адаптация к финансовым возможностям – бесплатное или платное образование.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/04/65940/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
