<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Tatar poetry</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/tatar-poetry/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Дореволюционные переводы поэзии Габдуллы Тукая на русский язык</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2023/10/100903</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2023/10/100903#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Oct 2023 05:46:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Жанти Лилия Ривкатовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[Tatar poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Габдулла Тукай]]></category>
		<category><![CDATA[первод]]></category>
		<category><![CDATA[татарская поэзия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2023/10/100903</guid>
		<description><![CDATA[В начале ХХ века татарская литература формируется как литература нового времени. Идеи, которые поднимали татарские писатели в своих произведениях, а также их эстетические принципы и взгляды были созвучны и близки передовым мыслям того времени. Особое место занимает среди них Габдулла Тукай, великий татарский поэт, чьё влияние на жизнь и национальную культуру татар продолжается и сегодня. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">В начале ХХ века татарская литература формируется как литература нового времени. Идеи, которые поднимали татарские писатели в своих произведениях, а также их эстетические принципы и взгляды были созвучны и близки передовым мыслям того времени. Особое место занимает среди них Габдулла Тукай, великий татарский поэт, чьё влияние на жизнь и национальную культуру татар продолжается и сегодня. «В татарской литературе ХХ века трудно найти другого писателя, для которого понятия «нация» и «поэт» были столь же неотделимы друг от друга» [Газизова, 2022, с. 32].</p>
<p>Тукай стремился к духовному объединению с русским и другими народами, при этом сохраняя национальный код. В то время происходил плавный переход от старотатарского языка к более упрощенному и понятному языку. Объединение общенациональных идей авторитетным словом поэта в бурлящей революционными настроениями Российской империи было в тот момент актуальным. Поэтому переводы произведений Тукая – очевидная необходимость того времени.</p>
<p>Тукай уже при жизни был очень известен и признан среди тюркских народов России. «Все тюркоязычные народы испытали поистине неизгладимое, по сей день свято хранимое воздействие и впечатление от творчества Габдуллы Тукая» [Айтматов, 1986, с. 32].</p>
<p>История переводов стихотворений великого татарского поэта Габдуллы Тукая на язык Пушкина насчитывает более ста лет, но не сохранились данные, подтверждающие существование каких-либо прижизненных переводов Тукая на русский язык.</p>
<p>Первая известная публикация поэтических произведений татарского поэта на русском языке состоялась в «Оренбургской газете» 29 мая 1913 года. Это был перевод стихотворения «Өзелгән өмид» («Разбитая надежда», 1910). Долгое время не была известна фамилия переводчика, скрывавшегося под псевдонимом «Изгнанник». Перевод был осуществлен по подстрочнику, а в скобках указано: «На мотив Абдуллы Тукаева». Исследователь Р. И. Нафигов отмечает, что, «несмотря на издержки и вольности перевода, стихотворение дошло до русского читателя. Отдельные строки его были удачны: «Взвилась птица – душа из тюрьмы мировой. Я для мира рожден, но для мира – чужой» [Нафигов, 1986, с. 60]. Р. И. Нафигову удалось установить имя переводчика: «Это Н. Охотин, член казанской социал-демократической организации, высланный властями из Казани за революционную деятельность» [Нафигов, 1986, с. 62].<em></em></p>
<p>Одними из первых начали переводить лирику Тукая на русский язык авторы, связанные с Лазаревским институтом восточных языков: Н. Ашмарин, П. Радимов, Г. Акчурин, В. Гордлевский, Ф. Корш и др. Лазаревский институт восточных языков во второй половине ХIХ и начале ХХ века был в России одним из крупнейших центров изучения тюркских языков. Он сыграл значительную роль в развитии науки и культуры в Российской империи.</p>
<p>Говоря об истории этого учреждения, можно сказать, что оно было проводником не только передовой русской и западноевропейской культуры, развития образования, но и передовой общественной мысли. Не случайно, что одни из первых переводов произведений с татарского языка были опубликованы в издании Лазаревского института восточных языков. А сами переводы были выполнены авторитетными деятелями, тюркологами-филологами, связанными в своих научных исследованиях с этим институтом.</p>
<p>К сожалению, переводы поэзии татарского классика в дореволюционный период (1913–1917 гг.) не нашли широкого распространения. В переводе на русский язык поэзия Г. Тукая стала появляться сразу после смерти поэта в 1913 году. Но и эти переводы носили единичный характер. Татарская поэзия в дореволюционное время мало переводилась на русский язык, поэтому необходимо отметить низкое качество переводов.</p>
<p>В 1914 году как отклик на безвременную кончину выдающегося поэта на страницах «Восточного сборника», издаваемого в Москве Лазаревским институтом восточных языков, на русском языке впервые публикуются такие произведения Тукая, как: «Теләнче» («Нищий», 1907), «Эштән чыгарылган татар кызына» («Брошенной татарской девушке», 1909), «Мөбәрәк тәсбих өзелде» («Порвались благословенные четки (На смерть Л. Толстого)», 1910).</p>
<p>Перевод поэмы-сказки «Шурале», одного из самых известных произведений Тукая, опубликованный в «Восточном сборнике», подготовленном казанским исследователем чувашского языка и фольклора Н. И. Ашмариным, можно считать первым переводом этого произведения, которое далее переводилось разными поэтами в разные периоды времени как минимум четырнадцать раз.</p>
<p>В 1912 году А. М. Горький в одной из своих работ написал: «Лозунгом времени должно стать единение честных людей всех племен, входящих в состав империи, единение, почвой которого должны быть интересы всероссийской демократии, духом – демократическая идея» [Горький, 1941, с. 408–409]. Он считал, что переводы прогрессивных национальных писателей на русский язык должны служить «делу ознакомления России с самою собой». Уже в 1914 году Горький планировал издание «Татарского литературного сборника», в который должны были войти переводы на русский язык стихотворений Габдуллы Тукая. Но Первая мировая война помешала довести эти планы до конца.</p>
<p>Долгие годы считалось, что первое издание сборника поэта в России на русском языке увидело свет в 1921 году. Его инициаторами были русские писатели В. Бахметьев и П. Радимов.</p>
<p>Но впервые отдельной книгой «Габдулла Тукаев. Избранные произведения» переводы лирики татарского поэта на русский язык были изданы в 1920 году в Ташкенте издательством Туркестанского народного комиссариата просвещения в переводе поэта Валентина Вольпина. Долгое время о ней было почти ничего не известно. Подробную информацию об этой книге опубликовал в журнале «Азат хатын» писатель и переводчик Л. Хамидуллин [Хамидуллин, 1986, с. 8]. <em></em></p>
<p>В сборник вошли стихотворения Тукая «Эш кешесенең җыры» («Песня рабочего», 1906), «Алтынга каршы» («Против золота», 1907), «Эш» («Работа», 1909), «Шагыйрь» («Поэт», 1908), «Кыйтга» («Отрывок», 1913) и «Сабыйга» («Ребенку», 1909). Все они переведены на русский язык поэтом Валентином Вольпиным, братом последней жены и другом Сергея Есенина.</p>
<p>На обложке книги указано: «К семилетию со дня смерти поэта 1913–1920 г.г. Вольные переводы». Ее составителем стал Ибнеамин Янбаев. Он родился в городе Касимов, окончил Московский коммерческий институт перед революцией 1917 года. С 1919 года был преподавателем на рабфаке Ташкентского университета. Также являлся членом коллегии Коммисариата образования Туркестанской Автономной Советской Республики.</p>
<p>В предисловии к этой книге Ибнеамин Янбаев подробно излагает биографию поэта и резюмирует: «До Тукаева татарской поэзии не было, если не считать жалких подражаний турецким поэтам, насыщенных “арабщиной”. Тукаев дал стих простой и понятный по смыслу, по языку и по форме. Он не только мог облекать мысль в красивую форму, но он умел вложить в стихи простой понятный всем смысл. Все произведения Тукая проникнуты глубоким демократизмом» [Тукаев Абдулла, 1920, с. 8].</p>
<p>Автор предисловия стремится объяснить, почему стихи Г. Тукая были любимы татарским народом: «Тукай не просто привил простому народу любовь к поэзии, но и саму поэзию поднял на ступень выше». Свое предисловие Янбаев заканчивает словами: «Тукай открыл новую страницу не только в татарской поэзии, но и в поэзии тюркских народов. Он указал путь, каким должна идти эта поэзия» [Тукаев Абдулла, 1920, с. 9].</p>
<p>Можно считать, что вступительные слова Янбаева к стихотворениям Тукая стали первым печатным высказыванием о творчестве Габдуллы Тукая на русском языке. По мере углубления интереса к творчеству Тукая улучшалось качество перевода, все чаще стали появляться наиболее полные сборники поэзии татарского поэта на русском языке.</p>
<p>«Национальные литературы сегодня вступили в новый этап своего развития. Каждая из них стремится утвердить свою идентичность в новых условиях. Перевод произведений литератур РФ на русский язык продолжает оставаться делом государственной важности, и татарская поэзия является частью многонациональной литературы Российской Федерации» [Жанти, 2023, с. 9].</p>
<p>Поэтому изучение истории и поэтики переводов поэзии великого татарского гения на русский язык по-прежнему актуально и востребовано временем.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2023/10/100903/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводы татарской поэзии на русский язык в советский период: тенденции и особенности</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2025/10/103709</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2025/10/103709#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2025 15:33:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Жанти Лилия Ривкатовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[Soviet period]]></category>
		<category><![CDATA[Tatar poetry]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[советский период]]></category>
		<category><![CDATA[татарская поэзия]]></category>
		<category><![CDATA[тенденции]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2025/10/103709</guid>
		<description><![CDATA[До Октябрьской революции 1917 года татарские поэты, как и поэты других народов России, фактически были лишены возможности распространения своих произведений среди русскоязычных читателей. Количество языков, на которых издавались книги в 1917 году, не превышало двадцати, в их число входил и татарский язык. Однако уже на I съезде советских писателей в 1934 году присутствовали представители 52 разноязычных [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>До Октябрьской революции 1917 года татарские поэты, как и поэты других народов России, фактически были лишены возможности распространения своих произведений среди русскоязычных читателей. Количество языков, на которых издавались книги в 1917 году, не превышало двадцати, в их число входил и татарский язык. Однако уже на I съезде советских писателей в 1934 году присутствовали представители 52 разноязычных литератур, которые, по словам М. Горького, выступили перед лицом всего мира как единое целое, сцементированное «единством чувств и желаний, единством целеустремленности» [1].</p>
<p>Некоторыми исследователями отмечено, что «история советского художественного перевода началась с издательства «Всемирная литература», организованное Максимом Горьким в 1918 году [2].</p>
<p>На развитие перевода татарской поэзии на русский язык влияли и разные системы письма. До 1927 года татары использовали арабское письмо. В 1927–1939 годах в Советской России произошел переход письменности ряда народов страны на латиницу. В настоящее время татары используют кириллицу. И это значительно упростило работу переводчиков.</p>
<p>В СССР существовала системная работа по подготовке переводчиков, плановые подготовка и издание книг татарских авторов в лучших издательствах Москвы, Санкт-Петербурга, Казани и других городов страны. В Литературном институте им. М. Горького готовили переводчиков по основательной филологической программе.</p>
<p>В 1929 году возникает новая и надолго сохранившаяся форма межнационального культурного обмена – Неделя национальных литератур и искусств в Москве, в программе которых были многочисленные вечера поэзии, встречи с писателями, читательские конференции и т. д.</p>
<p>Необходимо также отметить, что качество переводов различных стихотворений татарского поэта в 20–30-е годы ХХ века был невысоким. Но это была общая ситуация. Советская школа переводоведения делала первые шаги. В эти годы в центральной печати появляются статьи, посвященные качеству художественного перевода. Одной из самых знаковых стала статья О. Мандельштама в газете «Известия» [3]. Она вызвала дискуссию, развернувшуюся в литературных изданиях, в которой широко обсуждались проблемы художественного перевода и подготовки переводчиков.</p>
<p>В 1932 году по постановлению ЦИК СССР был создан Институт мировой литературы, который позже стал одним из важнейших центров изучения и издания произведений зарубежных и национальных литератур России.</p>
<p>В советские годы была поставлена задача познакомить русскоязычного читателя с лучшими образцами национальных литератур. И это оказало большую помощь переводчикам. Многонациональная поэзия страны обогатилась произведениями поэтов-классиков из различных национальных литератур.</p>
<p>Например, особое значение имело издание в 1938 году в Москве книги переводов лирики классика татарской литературы Габдуллы Тукая на русский язык. К переводу произведений Тукая М. Джалиль, секретарь Союза писатлей Татарской АССР, привлек известных в то время поэтов и переводчиков: К. Липскерова (14 стихотворений), С. Липкина (8 стихотворений), А. Миниха (8 стихотворений), П. Радимова (перевел 6 стихотворений), В. Державина (6 стихотворений), Д. Бродского (5 стихотворений), А. Ойслендера (5 стихотворений), Сидоренко (4 стихотворения), А. Тарковского (3 стихотворения), и др. В сборник 1938 года вошли 82 стихотворения татарского поэта.</p>
<p>В эти же годы решением Правления Союза писателей СССР был создан альманах «Литература народов СССР», ставший прообразом нынешнего журнала «Дружба народов», в котором регулярно публиковались произведения татарских поэтов, ныне классиков Сибгата Хакима, Хасана Туфана, Равиля Файзуллина, Рената Хариса, Ильдара Юзеева, Марселя Галиева, Мударриса Аглямова. Такие авторитетные литературные издания, как «Литературная газета» и «Литературная Россия» регулярно публиковали произведения татарских поэтов.</p>
<p>Переводами татарской поэзии на русский язык занимались выдающиеся русские советские поэты Анна Ахматова, Арсений Тарковский, Самуил Маршак, Семен Липкин, Константин Симонов, Борис Слуцкий, Вероника Тушнова. Многие русские поэты Советской Татарии переводили поэзию татар. Это Геннадий Паушкин, Бруно Зернит, Марк Зарецкий, Николай Беляев, Сергей Малышев, Роза Кожевникова и другие. Значительная часть советской татарской поэзии, особенно произведения классиков национальной литературы – Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, Сибгата Хакима, Хади Такташа, Фатиха Карима, Хасана Туфана и других, стала доступна русскоязычным читателям.</p>
<p>Юбилеи татарских писателей также  способствовали активизации процесса перевода произведений на русский язык. В апреле 1923 года, когда отмечалось 10-летие со дня смерти Г. Тукая, в газете «Татарстан» вышла статья Ахмета Габбаса «Тукай в русской печати», а газета «Известия Тат. ЦИКа» опубликовала стихотворения Тукая «Көзге җилләр» («Осенние ветры», 1911) и «Кыйтга» («Отрывок», 1913) в переводе П. Радимова.</p>
<p>Ещё в советский период появились татары, пишущие на русском языке. Одним из первых русскоязычных поэтов был Рустем Кутуй, который обогатил советскую литературу не только своим оригинальным творчеством, но и переводами произведений многих известных татарских поэтов. Уместно вспомнить также русского поэта и прозаика, основателя красноярского литературного журнала «День и ночь» Романа Солнцева. Его настоящие имя и фамилия Ринат Суфиев. Ещё один пример — поэт Михаил Львов. Его настоящие имя и фамилия Рафкат Маликов (Габитов). Но это единичные примеры творчества татар на русском языке в советский период.</p>
<p>В советское время начали говорить ответственности переводчика художественной литературы. Поэтому становится актуальным и изучение истории переводов, «которая демонстрирует этапы развития не только переводческого дела в России, но и историю взаимоотношений народов» [4].</p>
<p>Художественный перевод становится важнейшим средством коммуникации между народами, позволяющим не только лучше узнать друг друга, но и выстроить долгосрочные отношения народов на основе взаимопонимания и уважения к традициям друг друга, что становится особенно важным в условиях глобализации.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2025/10/103709/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
